
局米旁大师教言集MP148雪域独尊狮吼言教文殊怙主米旁嘉措略转及其著作目录.旧译教典庄严
8-13-1b
雪域独尊狮吼言教文殊怙主米旁嘉措略转及其著作目录.旧译教典庄严
首善略说作者传记
བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་པའི་གོམ་སྟབས་གཅིག་གི་བགྲོད་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་ཉིན་མོར་བྱེད། །བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་མི་ཡི་ཤ་ཚུགས་དགེ་བའི་བཤེས་སྟོན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་གཏེར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་རྟག་རོལ་པ། །བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ཡོངས་གྲོལ་བ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད། །ཐུབ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྒྲ་
8-13-2a
རྟོག་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པའི། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་འགོག་བདེན་དབྱིངས། །སྒྲིབ་གསུམ་གཉེན་པོར་ཆས་པ་ལམ་བདེན་ཚུལ། །ཞི་གྱུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་ཆུད་པས། །གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འགྲོ་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་པ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་དང་བས་འདུད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་། །བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཞི་བ་འཚོ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་ཞབས། །སྔ་འགྱུར་ལོ་པཎ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ཀུན་རྒྱལ། །མཁྱེན་པའི་འདབ་སྟོང་
8-13-2b
འཇམ་མགོན་ཉི་མས་བཞད། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱག་ན་པདྨོར་འགྲན། །ནུས་མཐུ་ཚད་མེད་གསང་བདག་དཔའ་བོ་དངོས། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་དང་མཚུངས་སུ། །གང་ཐུགས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ལས། །ལེགས་འོངས་འཆོས་སྐྱོབས་ཡོན་ཏན་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ལུང་རིགས་མན་ངག་བྱེ་བའི་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་ཆུ་གཏེར་སྤེལ་བྱེད་གཅིག་པུ་ཉིད། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞིར་དབང་འབྱོར་བས། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །འགྲེལ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་འཕགས་ཡུལ་རྒྱན་མཆོག་དང་། །ཀུན་ནས་མཉམ་པར་གཟུར་གནས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྔགས། །དེ་སླད་གང་གསུང་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཡང་། །སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་ལས་དོན་ཆེ་ཕྱིར། །རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་བཅང་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བཤད་སྒྲུབ་དཔུང་པས་གཟུང་མཛོད་ཀྱེ། །འདིར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཅན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་འམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་སྙན་འཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་

【现代汉语翻译】
米旁大师教言集MP148雪域独尊狮吼言教文殊怙主米旁嘉措略传及其著作目录.旧译教典庄严
雪域独尊狮吼言教文殊怙主米旁嘉措略传及其著作目录.旧译教典庄严
首善略说作者传记
顶礼上师与怙主文殊。
以一智步，遍历知识之虚空，令三有寂静皆如白昼。
以人身之相，转妙法之轮，于争论时代，为众生之怙主。
五百之顶饰，智慧之宝藏，文殊欢喜金刚，常乐于妙音之海。
藏地之雄狮演说者，无与伦比之全知上师足下礼。
自性光明，本初未造之界。
从突发垢染之壳中，完全解脱。
无漏功德，无量光辉所环绕。
于大能仁，天中之天，敬致礼敬。
超离言语分别之境。
深寂离戏，灭谛之界。
为断三障之对治，道谛之相。
寂灭之殊胜正法，祈愿得胜！
通达诸法平等性。
从能取所取之束缚中解脱。
为众生开示殊胜解脱道。
于圣者僧伽众，以虔诚敬礼。
总集诸佛智慧之莲花生（Padmasambhava，莲花生大士）。
北方能仁之补处静命（Śāntarakṣita，寂护）。
奇妙稀有之文殊怙主赤松德赞（Khri srong lde btsan）。
祈愿宁玛传承之译师与班智达，一切皆得胜。
文殊之日光，绽放千瓣智慧。
慈悲之心，堪比观世音菩萨之莲花手。
无量威能，秘密主之真身。
与文殊欢喜之光彩无别。
从其心中，涌出八种功德宝藏。
善说、庇护、功德之恒河。
具足教证、理证、窍诀之无量波涛。
乃是增长如来教法之唯一。
于四种正确智慧各自得自在。
具足四依，甚深真实之理。
于注释，其理智与印度之顶饰无异。
公正者皆赞叹其完全平等。
因此，其所说之一偈。
胜过充满三千世界之黄金。
故凡心中怀有无垢如来教法者。
当恒常以讲修之力护持之。
于此，雪域一切智者与成就者之大转轮王，至尊上师，具足无缘大悲与恩德者，难以言说其名号，米旁·蒋扬·南嘉·嘉措，或称文殊喜金刚，其名声遍布于雪山环绕之地，彼之清净语录

【English Translation】
Collection of Instructions by Jamgon Ju Mipham Gyatso MP148 A Brief Account of Sheja Dutsul Sengge Ngesdon, Manjushri's Protector Mipham Gyatso, and a Catalogue of His Works. Adornment of Old Translations
A Brief Account of Sheja Dutsul Sengge Ngesdon, Manjushri's Protector Mipham Gyatso, and a Catalogue of His Works. Adornment of Old Translations
A Brief Account of the Author's Biography: The Best Beginning
I prostrate to the Guru and Protector Manjushri.
With a single step of wisdom across the expanse of knowledge, he illuminates all realms of existence and peace.
Turning the wheel of Dharma in human form, a virtuous friend and protector of beings in times of strife.
The crown jewel of the five hundred, a treasure of wisdom, Manjushri Vajra Delight, who always delights in the ocean of melodious sound.
I bow to the feet of the Lion of Speech in the land of Tibet, the incomparable omniscient Guru.
The naturally luminous, uncompounded sphere.
Completely liberated from the sheath of adventitious stains.
Adorned with the glory of a million flawless qualities.
To the Great Sage, the God of Gods, I offer my homage.
Transcending the realm of conceptual signs.
The profound and peaceful realm of cessation, free from all elaboration.
The path of truth, equipped as an antidote to the three obscurations.
May the peaceful and sacred Dharma be victorious!
Having understood that all dharmas are equal.
Liberated from the bonds of grasping and clinging.
Showing beings the excellent path to liberation.
I bow with devotion to the assembly of noble Sangha.
Padmasambhava (莲花生大士), the embodiment of all Buddhas' wisdom.
Shantarakshita (寂护), the regent of the Buddha in the North.
The wondrous and extraordinary Manjugosha Trisong Detsen (赤松德赞).
May all the translators and pandits of the Ancient Translation tradition be victorious!
The sun of Manjugosha, blossoming a thousand petals of wisdom.
His loving compassion rivals the lotus hand of Avalokiteshvara.
His immeasurable power is the very embodiment of the Lord of Secrets.
Identical to the radiant light of Manjushri's delight.
From his mind, eight treasures of confidence are released.
A river of eloquence, protection, and qualities.
Possessing waves of countless teachings, reasonings, and instructions.
He is the sole propagator of the ocean of the Buddha's teachings.
Having mastery over the four individual correct knowledges.
The profound meaning of the four reliances.
In commentary, his intellect is equal to the supreme ornament of India.
The impartial universally praise his complete equality.
Therefore, even a single verse of his speech.
Is more meaningful than filling the three thousand worlds with gold.
Therefore, those who hold the stainless Buddha's teachings in their hearts.
Should always uphold them with the strength of study and practice.
Here, the great Chakravartin of all the scholars and siddhas of Tibet, the venerable and precious Guru, possessing immeasurable compassion and kindness, whose name is difficult to utter, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, or Manjushri Vajra Delight, whose fame pervades the surrounding mountains, his pure teachings

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པ་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་
8-13-3a
པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཉུང་གསལ་མདོར་བསྡུས་སུ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བཤད་པ། བར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཞུགས་བྱང་དངོས་བསྟན་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་དུ་ཡེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ལས། རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་དུ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔའི་བཀོད་པ་རྟག་པར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་ལས། དག་དང་མ་དག་གི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པར་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་ཆ་ནས་ཆོས་སྐུ་དང་། སྣང་ཆ་ནས་གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ནས་
8-13-3b
འདུ་འབྲལ་སྤངས་བ་ཉིད་རྟེན་མེད་སྣང་གློ་བུར་པ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་དབང་གིས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྔོན་སློབ་ལམ་གྱི་སྐབས་སོགས་སུ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བོན་དུས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པའི་མཐུ་ལས། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ས་གཞིར་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བཀོད་པ་ཐ་དད་པ་དུས་གཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་བཞིན། འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཚུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་འདི་ནི་རང་བསྟོད་དང་གཡོ་སྒྱུས་ཟོལ་སྦྱོར་ཙམ་མ་ཡིན་པར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་མ་འགགས་པར་ཤར་བ། དུས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྟག་པར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་མཐའ་དག་འཛིན་པར་མཛད་པ། ངོ་
8-13-4a
མཚར་

【现代汉语翻译】
总集无有之救护功德，成为伟大宝藏者，略述其目录，分为三部分：首先，讲述作者的传记；其次，展示著作的目录；最后，讲述如此汇集的必要性和利益。
第一部分：总的来说，原始怙主（怙主，指保护者）吉祥普贤王如来（梵文：Samantabhadra，义：普贤）本身，从轮回涅槃一切的总荣耀中，本自显现证悟的智慧之自力无有止息。在自显圆满受用净土（梵文：Sambhogakaya，义：报身）中，无尽庄严轮五种的陈设恒常广大无边。为了调伏清净与不清净的所化众生，与其各自的根器相应，示现寂静与忿怒等殊胜化身（梵文：Nirmanakaya，义：化身），以种种调伏的游舞，于法界与虚空界无边显现，这是深明二无别的智慧法界，或如来藏（梵文：Tathagatagarbha，义：如来藏），自性无为，本初即清净，远离一切戏论相，自性光明之体性，从空性方面来说是法身（梵文：Dharmakaya，义：法身），从显现方面来说是色身（梵文：Rupakaya，义：色身）的一切功德，如太阳与光芒般本自
不离不合，远离无根显现的虚假执着之云翳，从而究竟清净显现。先前在学习道次第等时，慈悲大爱完全纯熟，为了利益众生而发愿，以及所化众生增长善法的种子成熟之际，即是因缘和合之力。譬如秋季圆满的月亮，虽然不离虚空，却在地上无数的水器中同时显现不同的影像。同样，诸大圣者示现无量调伏的幻化游舞，以及不可思议的神变，也是如此。谁也无法衡量说就是这种方式。特别是我等之导师，并非自赞、虚伪、狡诈之辈，而是诸佛智慧之光芒无有止息地显现，直至轮回未空之际，恒常以童子之形象，执持一切佛法宝藏，真是
稀有难得！

【English Translation】
A concise catalogue summarizing those who have become great treasures of the wondrous qualities of protection from non-existence, in three parts: First, a brief account of the biography of the author of the treatise; second, a direct presentation of the colophon of the treatise; and finally, an explanation of the necessity and benefits of compiling it in this way.
First: In general, the primordial protector, glorious Samantabhadra (梵文，Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) himself, from the universal glory of all samsara and nirvana, the unceasing self-display of the wisdom of being primordially manifest and enlightened. In the self-appearing Sambhogakaya (梵文，Sambhogakaya，梵文罗马拟音：Sambhogakaya，汉语字面意思：报身) realm, the arrangement of the five inexhaustible ornaments is eternally vast and boundless. To tame pure and impure beings, in accordance with their respective capacities, the supreme Nirmanakaya (梵文，Nirmanakaya，梵文罗马拟音：Nirmanakaya，汉语字面意思：化身) of peaceful and wrathful forms, and so on, displays immeasurable plays of whatever tames whomever, appearing boundlessly in the expanse of dharma and the realm of space, which is the inseparability of the two profound and clear wisdom dharmadhatu, or the Tathagatagarbha (梵文，Tathagatagarbha，梵文罗马拟音：Tathagatagarbha，汉语字面意思：如来藏), naturally unconditioned, primordially pure, free from all conceptual signs, the nature of which is naturally clear light, from the aspect of emptiness is the Dharmakaya (梵文，Dharmakaya，梵文罗马拟音：Dharmakaya，汉语字面意思：法身), and from the aspect of appearance, all the qualities of the Rupakaya (梵文，Rupakaya，梵文罗马拟音：Rupakaya，汉语字面意思：色身) are like the sun and its rays, eternally
free from separation and union, and by virtue of being completely liberated from the obscurations of the sudden, baseless appearance of grasping and clinging, like thick clouds, ultimate purity is manifested. And in the past, during the stages of the path, great compassion was fully cultivated, and prayers were made for the benefit of sentient beings, and the seeds of the white qualities of the beings to be tamed ripened in due course, that is, from the power of the assembly of causes, conditions, and interdependent relationships. For example, just as the full autumn moon, though not moving from the expanse of the sky, simultaneously appears in various reflections in as many water vessels as there are on the earth, so too, the immeasurable magical plays and inconceivable transformations of the great noble ones are shown in this way. No one can measure and say that it is in this way. In particular, this supreme guide of ours is not merely self-praise, hypocrisy, or pretense, but the unobstructed shining forth of the wisdom of the enlightened mind of all the Buddhas, and until samsara is empty, he constantly holds all the treasures of the Buddhas as a youthful prince. How
wonderful!

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་རྣམ་ཐར་དང་བཀའ་དྲིན་འཕགས་ཆེན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོངས་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོར་བསམ་བཞིན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱེས་རབས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། བློ་ལྡན་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པར་གཞལ་དཀའི་གནས་སུ་གྱུར་ན། བདག་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་ཞིག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་རང་གིས་གང་ཐོས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། རིགས་ནི་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་གནམ་གྱི་རྨུ་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་བབས་པས་འཇུ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། རུས་ནི་བོད་མིའུ་གདུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། སྔོན་སོག་པོ་ཝང་རྒྱལ་པོའི་བློན་ཆེན། ཕྱིས་ཆོས་སྐྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་གི་དུས་སུ་ལྷ་འབངས་སུ་གྱུར་པ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་བཤེས་གཉེན། ནུས་མཐུ་ཅན་གྱི་སྔགས་
8-13-4b
པ། སྟོབས་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་དཔོན་དུ་མ་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་ལས། འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་ཞེས་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ། སྨན་ཁ་ལ་རེག་ཚད་ཚེ་ཟད་རེ་གཉིས་མ་གཏོགས་འཆི་མ་མྱོང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གླེང་བ་དེའི་ཚའུ་ཚེའི་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་འཇུ་མགོན་པོ་དར་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་བསྐྱེད་ཡབ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འབྲང་ནི། སྨུག་པོ་གདོང་གི་མི་བརྒྱུད་ཆོས་འབྱོར་དང་དཔའ་རྩལ་སོགས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱིས་སྨོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་དགེ་རྩེ་ཞེས་རུས་ཚན་ཆེ་ཞིང་མི་དཔོན་ཁས་དྲག་འཛོམ་པ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་ཕྱི་བློན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དཔོན་ཕྲན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ནང་ཚན་དཔོན་རུ་དཔོན་ཆོས་དར་གྱི་བུ་མོ་སྲིང་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་ཡུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན། ཡུལ་མདོ་ཁམས་ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཟླ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་འགྲམ། ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཟླ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་གནས་ཡ་ཆུའི་དིང་ཆུང་ཞེས་པར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་པདྨོ་བཞད། ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དཔོན་བླ་མ་སྒྲུབ་མཆོག་པདྨ་དར་རྒྱས་ཀྱིས་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་
8-13-5a
ཞེས་པའི

【现代汉语翻译】
无与伦比的至尊文殊菩萨，其功德和恩德远超其他任何传记。 在这个末法时代，他化现为一位善知识，有意识地维护、弘扬和发展珍贵的佛教教义。 那么，他如何经历了无数次的转世？他独特的解脱之道唯有佛陀才能完全理解。 即使是具有智慧的十地菩萨也难以完全衡量。 我这样一个充满无明和束缚的凡夫俗子，又有什么资格去评论呢？ 因此，我将根据自己所听到的，如实地讲述他为当今普通信徒所展现的广为人知的事迹。 他的血统是光明的神族后裔，他们沿着天梯降临人间，因此被称为‘འཇུ’（'Ju'，家族名）。 他的家族属于藏族六大氏族中的阿勒恰克珠（ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་，A-lcags 'bru'i）。 他的祖先曾是蒙古王统治下的重要大臣，后来在秋吉嘉波（ཆོས་སྐྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་，chos skyongs ba'i rgyal po，护法王）——伟大的德格丹巴才仁（སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་，sde dge bstan pa tshe ring）统治时期成为了拉康的臣民。 在这个家族中，涌现了许多学者、成就卓著的导师、强大的瑜伽士和富有的官员。 其中，འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་（'Ju bla mdo sde），被誉为药师佛的化身。 人们普遍认为，他所用的药物，除了极少数寿命已尽的人之外，几乎没有治死过人。 他的儿子，འཇུ་མགོན་པོ་དར་རྒྱས་（'Ju mgon po dar rgyas），精通医学，是这位伟大人物的父亲。 他的母系家族，སྨུག་པོ་གདོང་（sMug po gdong），世代人才辈出，在财富、勇气等方面无人能及，是普通人羡慕的对象。 དགེ་རྩེ་（dGe rtse）家族人丁兴旺，涌现了许多有权势的官员，隶属于萨迦（ས་སྐྱོང་，sa skyong）德格（སྡེ་དགེའི་，sde dge'i）政权的外部大臣。 ཆོས་དར་（Chos dar）的女儿སྲིང་ཆུང་（Sring chung）是他的母亲。 因此，在种姓、家族和血统都非常优越的情况下，在第十四绕迥（རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་，rab byung bcu bzhi pa'i）的ཟིལ་གནོན་（zil gnon）年，即火马年，在一个吉祥的日子里，在多康（མདོ་ཁམས་，mdo khams）地区的四水六岗（ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་，chu bzhi sgang drug）之一，在ཟླ་ཀླུང་（zla klung）河畔，在由伟大的护法居士ཟླ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་（zla rgyal rdo rje 'phen phyug）所拥有的亚曲（ཡ་ཆུའི་，ya chu'i）丁琼（དིང་ཆུང་，ding chung）地方，伴随着奇妙的征兆，化身莲花盛开。 他的叔叔，喇嘛古汝（བླ་མ་སྒྲུབ་མཆོག་，bla ma sgrub mchog）贝玛达吉（པདྨ་དར་རྒྱས་，padma dar rgyas），给他取名为མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་（Mi pham rgya mtsho，弥庞嘉措，无敌海）。
 

【English Translation】
The incomparable Jetsun Jampal Yang (རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་，rje btsun 'jam dpal dbyangs，Venerable Manjushri), whose biographies and kindness are unmatched by any other. In this degenerate age, he consciously manifested as a virtuous friend to uphold, propagate, and spread the precious Buddhist teachings. How he went through a series of rebirths, and his unique path to liberation, is something that only a Buddha can fully comprehend. Even the wise Bodhisattvas of the ten bhumis (ས་བཅུའི་，sa bcu'i) find it difficult to fully measure. What need is there to mention someone like me, an ignorant ordinary person bound by all kinds of attachments? Therefore, I will briefly recount what is widely known to the common disciples of today, based on what I have heard, without any embellishment or distortion. His lineage is from the descendants of the luminous gods, who descended by grasping the heavenly rope, hence the name 'འཇུ' ('Ju', family name). His clan belongs to the A-lcags 'bru'i (ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་) clan, one of the six clans of Tibet. His ancestors were important ministers under the Mongol Wang (སོག་པོ་ཝང་，sog po wang) kings, and later became subjects of the Lha-'bangs (ལྷ་འབངས་) during the time of Chos-skyong ba'i rgyal po (ཆོས་སྐྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་，chos skyongs ba'i rgyal po, Dharma-protecting King) - the great Dege Tenpa Tsering (སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་，sde dge bstan pa tshe ring). From this lineage came many scholars, accomplished teachers, powerful yogis, and wealthy officials. Among them, 'Ju bla mdo sde (འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་), was renowned as an emanation of the Medicine Buddha. It was commonly said that his medicines, except for a very few who had reached the end of their lifespan, had never caused death. His son, 'Ju mgon po dar rgyas (འཇུ་མགོན་པོ་དར་རྒྱས་), who was well-versed in medicine, was the father of this great being. His maternal family, sMug po gdong (སྨུག་པོ་གདོང་), produced generations of outstanding individuals, unmatched in wealth, courage, and other qualities, who were admired by ordinary people. The dGe rtse (དགེ་རྩེ་) family was large and prosperous, with many powerful officials, belonging to the outer ministers of the Sa-skyong (ས་སྐྱོང་) Dege (སྡེ་དགེའི་) regime. Sring chung (སྲིང་ཆུང་), the daughter of Chos dar (ཆོས་དར་), was his mother. Thus, with excellent caste, family, and lineage, in the Zil-gnon (ཟིལ་གནོན་) year of the fourteenth Rab-byung (རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་), the Fire-Horse year, on an auspicious day with excellent planetary and astrological conjunctions, in the region of Mdo-khams (མདོ་ཁམས་), one of the four rivers and six ranges (ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་), on the banks of the Zla-klung (ཟླ་ཀླུང་) River, in the place called Ya-chu'i Ding-chung (ཡ་ཆུའི་དིང་ཆུང་), owned by the great Dharma-protecting layperson Zla-rgyal rdo-rje 'phen-phyug (ཟླ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་), the emanation lotus blossomed with wondrous signs. His uncle, Lama Guru (བླ་མ་སྒྲུབ་མཆོག་) Pema Dargye (པདྨ་དར་རྒྱས་), named him Mi-pham rgya-mtsho (མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་, Mipham Gyatso, Invincible Ocean).

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚན་གྱི་ཅོད་པཎ་གསོལ། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དད་པ་ངེས་འབྱུང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མངའ་ཞིང་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་སིའུ་སྐྱེས་པ་ཚུན་ཆོད་ཐུགས་ལ་གསལ་བའི་དྲན་པ་མངའ། སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གཉིས་ལས་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གླེང་། དགུང་གྲངས་དྲུག་བདུན་ནས་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་ཐུགས་འཛིན་མཛད། རྩིས་དཀར་ནག་གི་སྔོན་འགྲོ་གསན། དགུང་གྲངས་བཅུ་སྐོར་ནས་འབྲི་ཀློག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྗགས་རྩོམ་ཀྱང་ཅི་རིགས་གནང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོག་ཡུལ་དེའི་སྤྱི་ལུགས་ལྟར། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཆོས་བརྒྱུད། ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་དགོན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇུ་མོ་ཧོར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་གྲྭ་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པས་སྐབས་དེར་བཙུན་ཆུང་མཁས་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར། དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་དྲུག་སྐོར་དབྱངས་འཆར་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཞིག་ལ་ཞག་ཤས་གཟིགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་ལུས་པ་མཁྱེན། འཇུ་ཉུང་རི་ཁྲོད་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་སྒྲུབ་ཅིང་
8-13-5b
རིལ་བུའི་ལས་སྦྱོར་སོགས་མཛད་པས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཏེ་དེ་ནས་བཟུང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན་ཅིང་གཞུང་གང་གཟིགས་ལ་མི་མཁྱེན་པ་མ་བྱུང་བས་བཤད་ལུང་ཙམ་ལས་སློབ་གཉེར་བསླབ་སྦྱང་མ་མྱོང་བར་གསུངས། དགུང་གྲངས་བཅུ་བདུན་སྐབས་ཉག་ཟིང་གིས་འབྲོག་སྡེ་མཐའ་དག་མགོ་ལོག་ཏུ་སོང་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དེར་བྱོན། དུས་འདི་ཙམ་ནས་ས་རིས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཟེར། དགུང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དགུའི་དུས་སྐུ་ཞང་འགྱུར་བཟང་དང་ལྷན་དུ་ལྷ་ལྡན་གནས་སྐོར་ལ་བྱོན། དེ་སྐབས་དགའ་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྲྭ་སར་བཞུགས། དེ་ནས་ལྷོ་གནས་རྒྱས་པར་བྱོན་ཞོར་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་གང་སྣང་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་ཞག་ཤས་པར་བྱུང་བ་ནི་གནས་དེའི་བྱིན་རླབས་རེད་ཅེས་ཉེ་གནས་ལ་གསུང་འཕྲོས་ཕེབས། བྱང་ལམ་དུ་ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བའི་དག་སྣང་བྱུང་ཚུལ་གཞུང་དེའི་གཤམ་དུ་གསལ། དེ་རྗེས་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་མདུན་ནས་མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་དང་ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གྱི་སྲོག་
8-13-6a
གཏད་སོགས་གསན་པས་དབང་གནང་དུས་དང་རྗེས་མ་ཤའི་ལས་སྦྱོར་གནང་སྐབས་གཉིས་ཀར་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཁྱེན་ར

【现代汉语翻译】
赐予了名称的顶饰。从年幼时起，就具备了信心、出离心、智慧、慈悲等大乘种性的所有能力，并且天生就拥有这些能力，甚至连孩提时代玩耍的事情都清晰地记得。年纪很小的时候，就说除了本尊文殊菩萨的寂静与忿怒相，以及护法格萨尔之外，没有其他可想的。六七岁时，就能记住三律仪的决择。听闻了黑算和白算的入门知识。十岁左右，读写没有障碍，也能创作各种文章。十二岁时，按照当地的习俗，进入了佐钦邬金敏珠林寺（འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པ，Ogyen Mindrolling Monastery），该寺是协庆丹尼达吉林寺（ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་，Shechen Tennyi Dargyeling Monastery）的分寺，以普通僧人的身份进入了卓摩霍桑昂秋林寺（འཇུ་མོ་ཧོར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་，Jumo Hor Sang-ngak Choling Monastery），当时被称为‘聪明的年轻僧人’而受到大家的赞扬。十五六岁时，他花了几周时间阅读了一本古老的《音韵学》书籍，并向文殊菩萨祈祷，结果全部都明白了。在竹雄静修处（འཇུ་ཉུང་རི་ཁྲོད་，Ju Nyung Retreat）闭关十八个月，修持文殊语狮子（འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་，Jampal Smra Seng），并进行丸药的制作等，获得了特殊的成就征兆，从那以后，不用学习就能明白显密经论和文化知识，阅读任何书籍都没有不明白的地方，因此他说自己只是听闻讲解，没有真正学习过。十七岁时，由于尼雅孜（ཉག་ཟིང་，Nyagzing）将所有牧区都迁往果洛（མགོ་ལོག，Golog），所以他也去了那里。大约从这个时候起，据说他精通地理。十八九岁时，与叔叔嘉央（འགྱུར་བཟང་，Gyur Zang）一起去拉萨朝圣。当时，他在甘丹寺（དགའ་ལྡན་，Ganden Monastery）住了大约一个月。然后，在前往南方朝圣的途中，当他到达洛扎卡曲（ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ，Lhodrak Kharchu）时，普通的地方景象发生了变化，所有显现都变成了乐空，并且持续了几周的温暖和快乐的体验，他告诉侍者说这是那个地方的加持。在北方，他得到了一部名为《一切眼见者大音韵学：水晶宝镜》（ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་，Kunzigs Yangchar Chenmo Shelgyi Melong）的书籍，关于清净显现的内容在该书的下方有记载。之后，他返回并从佐钦如巴拉杰尊者（ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ，Zungjuk Drubpa Labkyab Gon Wangchen Gyeyrab Dorje）那里听取了玛吉拉准的白文殊随许（མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་，Mati'i Jankar gyi Jesnang）和护法格萨尔的命脉交付（ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གྱི་སྲོག་གཏད，Choskyong Gesar gyi Srogtad）等，在灌顶时和之后进行血肉供养时，都显现了如经文所说的成就征兆，因此他被认为是智者。
 

【English Translation】
He was bestowed with the diadem of names. From a young age, he possessed all the innate abilities of the Mahayana lineage, such as faith, renunciation, wisdom, and compassion, and he had a clear memory of everything, even the games he played as a child. From a very young age, he would say that there was nothing to think about other than the peaceful and wrathful forms of the yidam Manjushri and the protector Gesar. At the age of six or seven, he memorized the three vows. He received preliminary teachings on black and white calculation. Around the age of ten, he had no difficulty reading and writing and composed various works. At the age of twelve, according to the custom of the area, he entered Jumo Hor Sang-ngak Choling Monastery, a branch of Shechen Tennyi Dargyeling Monastery, which is part of the Ogyen Mindrolling Monastery, as an ordinary monk, and was praised by everyone as a 'wise young monk'. At the age of fifteen or sixteen, he spent several weeks studying an old book on phonetics and prayed to Manjushri, and he understood everything. He practiced the Manjushri Lion's Roar (Jampal Smra Seng) at Ju Nyung Retreat for eighteen months, and performed activities such as making pills, and attained special signs of accomplishment. From then on, he knew the sutras, tantras, and cultural knowledge without having to study them, and there was nothing he did not understand in any text he looked at, so he said that he had only received explanations and had not actually studied. At the age of seventeen, because Nyagzing moved all the nomadic areas to Golog, he also went there. It is said that he became proficient in geography around this time. At the age of eighteen or nineteen, he went on a pilgrimage to Lhasa with his uncle Gyur Zang. At that time, he stayed at Ganden Monastery for about a month. Then, while traveling south on pilgrimage, when he arrived at Lhodrak Kharchu, the ordinary appearance of the place changed, and all appearances arose as bliss and emptiness, and he experienced warmth and joy for several weeks, which he told his attendant was the blessing of that place. In the north, he received a book called 'The Great Phonetics of the All-Seeing One: The Crystal Mirror', and the pure visions that arose are recorded at the bottom of that text. Afterwards, he returned and received the permission of Mati's White Manjushri (Mati'i Jankar gyi Jesnang) and the life entrustment of the protector Gesar (Choskyong Gesar gyi Srogtad) from Zungjuk Drubpa Labkyab Gon Wangchen Gyeyrab Dorje, and during the empowerment and later during the flesh offering, signs of accomplishment as described in the scriptures manifested, so he was considered a wise man.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཀྱི་པདྨོ་བཞད། འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས། ཞག་ལྔའི་ཁོངས་སུ་སྤྱོད་འཇུག་ཤེས་རབ་ལེའུ་གསན་པས་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་མཐའ་དག་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཕྱིས་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སོགས་ཀྱང་མཛད། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པའི་བཤད་པ་གནང་ནས་འགྲེལ་བ་རྩོམ་པར་གསུང་བསྐུལ་དང་། འོད་མདོ་མཚན་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་གསན། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་རབས་དུ་མ་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཚུངས་མེད་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་པས་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་དགོངས་ཏེ་ཐོག་མར་མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བཟུང་། སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཙུག་ལག་གི་སྒོ་དུ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཁྱད་འཕགས་རིགས་དང་། གསང་ཆེན་རྡོ་
8-13-6b
རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་བཤད་པ། མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། གཞན་ཡང་སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་ཞལ་ཚབ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལས། སྒྲ་ཙནྡྲ་པ་དང་དངུལ་ཆུའི་བཙོ་བཀྲུའི་ལག་ལེན་སོགས་ཐུན་མོང་རིག་གནས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨིན་གྲོལ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་བཛྲ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་ཀྱང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གསན་པར་མཛད་པ་ལས། ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་གསན་ཡིག་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསན་བ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་པར་བཞེས་པ། རྒྱུ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་གོམས་པས་གསོས་བཏབ་པའི་དཀར་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད། རྐྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་མཐའ་དག་རྟོན་པ་བཞི་དང་མི་འགལ་
8-13-7a
བར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློ་གྲོས་རབ་ཏ

【现代汉语翻译】
莲花盛开。从至尊怙主（'འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག'，Avalokiteśvara）的化身，尊贵的化身邬金·吉美·确吉旺波（'ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ'，Orgyen Jigme Chökyi Wangpo）处，在五天之内听闻了《入菩萨行论·智慧品》，彻底领悟了所有词句的含义，后来还撰写了注释等。此外，他还接受了关于续部、经文和口诀的忏悔的讲解，并被鼓励撰写注释。他还听闻了《光明经》（'འོད་མདོ'）和《圣号赞》（'མཚན་བརྗོད'）等。特别是，他以三种令喜悦的方式侍奉了与他生生世世有关联的种姓之主，无与伦比的文殊·确吉协年（'འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན'，Jampal Chökyi Shyenyen）的化身，七传承的持有者，莲花光明多昂林巴（'པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ'，Pema Ösel Do-ngak Lingpa），或称蒋扬·钦哲·旺波（'འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ'，Jamyang Khyentse Wangpo），被认为是他的唯一心子，首先接受了玛底的白色文殊灌顶，开启了佛法之门。此后，他先后接受了共同和不共同的多种主要法门，以及近传承的殊胜经续教法，以及大圆满（'རྫོགས་ཆེན'）的成熟灌顶（'སྨིན་བྱེད'），解脱引导（'གྲོལ་བྱེད'），支持讲解（'རྒྱབ་བརྟེན'），口诀实修（'མན་ངག་ཕྱག་བཞེས'）等深广的教导，如瓶倾泻般倾囊相授。此外，他还先后从蒋贡·竹钦·班玛嘉措（'འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་ཞལ་ཚབ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས'，Jamgön Kongtrul Pema Gyamtso），莲花生大师的代表，莲花舞自在（莲师化身）洛哲塔耶（'བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས'，Lodrö Thaye）处，接受了声明（'སྒྲ'，grammar），月称派（'ཙནྡྲ་པ'，Chandrapa）和炼金术（'དངུལ་ཆུ'）等共同文化，以及文殊阎魔敌（'འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག'，Jampal Tsedak），铁钩（'ལྕགས་འདྲ'，Iron Hook），黑敌（'སྡིག་'，Sin）等无数不共同的成熟解脱法门。此外，他还从以大圆满堪布仁波切·贝玛班扎（'པདྨ་བཛྲ'，Pema Vajra）为主的众多善知识处，听闻了如大海般的经续和文化知识。其中一部分在他的听闻记录中有详细记载。所有这些他不仅是听闻而已，而且还很好地融入了他的修行中。这是因为他从无数生世以来就很好地学习和习惯了，培养了善良的潜能。通过上师的慈悲和意念加持的力量，他完全唤醒了这一点，因此他以四依不违背的方式，以四种正知的方式，领悟了所有甚深而广大的如来教言。
由于他精通与虚空等同的自生智慧显现，因此开启了八大自信宝藏。正如《广游戏经》 ('རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ'，Lalitavistara Sutra)中所说：不忘失是忆念之宝藏，智慧是...

【English Translation】
The lotus blossomed. From the emanation of the Supreme Lord of the World (Avalokiteśvara), the esteemed emanation Orgyen Jigme Chökyi Wangpo, within five days, he listened to the 'Wisdom Chapter' of the 'Bodhisattvacharyavatara', thoroughly comprehending the meaning of all the words, and later composed commentaries and so on. Furthermore, he received explanations on the confession of tantras, transmissions, and instructions, and was encouraged to write commentaries. He also listened to the 'Sutra of Light' and the 'Praise of Names'. In particular, he served with the three kinds of pleasing actions the master of his lineage from many lifetimes, the incomparable Jampal Chökyi Shyenyen, the wondrous emanation of Manjushri, the holder of the seven streams of transmission, Pema Ösel Do-ngak Lingpa, or Jamyang Khyentse Wangpo, and was regarded as his only heart-son. Initially, he received the white Manjushri initiation of Mati, opening the door to Dharma. Subsequently, he received various common and uncommon major teachings, as well as the extraordinary sutra and tantra teachings of the near lineage, and the ripening empowerments, liberating instructions, supporting explanations, and practical instructions of the Great Perfection, all the profound and vast teachings were bestowed upon him like pouring from one vase to another. Furthermore, he received, at different times, common cultural practices such as grammar (śabda), Chandrapa, and alchemy from Jamgön Kongtrul Pema Gyamtso, the representative of Guru Rinpoche, the prophesied Padma Garwang Lodrö Thaye, and countless uncommon ripening and liberating teachings such as Manjushri Tsedak, Iron Hook, and Sin. In addition, he listened to a sea-like collection of sutras, tantras, and cultural knowledge from numerous virtuous friends, primarily the Great Perfection Khen Rinpoche Pema Vajra. Some of these are detailed in his listening records. He did not merely listen to these teachings but also integrated them well into his practice. This is because he had studied and become accustomed to them well from countless lifetimes, cultivating the potential for goodness. Through the power of the blessings of the guru's compassion and intention, he fully awakened this potential, and thus, in a manner that does not contradict the four reliances, he comprehended all the profound and vast aspects of the Buddha's teachings in the manner of the four correct understandings.
Because he mastered the manifestation of self-arisen wisdom, which is equal to space, he unlocked the eight great treasures of confidence. As it is said in the Lalitavistara Sutra: 'Absence of forgetfulness is the treasure of mindfulness, wisdom is...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འབྱེད་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་ཏེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཆད་དུ་ཡོད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འཇུ་དབོན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས། མདོ་སྡུད་པའི་རྩ་བའི་ལུང་ཙམ་ཞིག་གསན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཕར་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བཤད་པ་མཛད་པ་དང་། འབུམ་གསར་དགེ་བཤེས་ངག་དབང་འབྱུང་གནས་ལས། དབུ་མ་འཇུག་པ་གསན་དུས་བཤད་ལུང་ཙམ་ལས་འོ་བརྒྱལ་མི་དགོས་ཚུལ་
8-13-7b
ཞུས་པར། བཤད་ལུང་གནང་འཕྲལ་ད་ཉིད་ནས་རྒྱུག་ཕུལ་གསུངས་ལས། འཇུག་པའི་མགོ་ནས་མར་བཤད་པ་མཛད་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས། ཕྲན་ནི་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མིང་ཐོབ་ནའང་འདིའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྔགས་པ་མཛད། དཔོན་སློབ་བློ་གཏེར་དབང་པོའི་མདུན་ནས་ཚད་མ་རིག་གཏེར་དང་། གསོལ་དཔོན་པདྨ་ལས་བྱམས་ཆོས་བྱང་ས་སོགས་ས་གཞུང་སྤེལ་མའི་བཤད་ལུང་གི་རྒྱུན་ཙམ་གསན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཕར་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སེར་ཤུལ་དགེ་བཤེས་ལྷ་རམ་པའི་མདུན་ནས་མཛོད་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཙམ་གསན་པས་མཚོན། གསར་རྙིང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་ད་ལྟའི་དུས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་ཁྱད་པར་དབུ་མ་རྒྱན་དང་འབྱེད་གཉིས། བི་མའི་མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་དང་། མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོར་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཐུན་མིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཙམ་རེ་གསན་པས་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་ལས་རང་རྡོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དུ་མའི་ཚོགས་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་། འཆད་པ་དང་། འབེལ་
8-13-8a
བ་དང་། གཞུང་འགྲེལ་རྩོམ་པ་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཕྲན་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་གསར་རྙིང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་མང་བ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་། རང་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ལེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཆེར་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་བླ་མ་ད

【现代汉语翻译】
开启智慧之门，是智慧的宝藏；通晓所有经部的意义，是证悟的宝藏；完全忆持所有听闻，是陀罗尼的宝藏；善于说法，令一切众生满足，是无畏的宝藏；完全守护正法，是佛法的宝藏；不断绝三宝的种姓，是菩提心的宝藏；获得不生之法的忍耐，是修行的宝藏——获得了这八大宝藏。’
如是说。之所以如此，是有原因的。从大善知识觉翁吉美多吉处，仅仅听闻了《集经》的根本传承，立即就用一个月的时间讲解；从新邦格西阿旺炯内处，听闻《入中论》时，他说仅仅是讲解传承，不需要太辛苦。
回答说：‘讲解传承之后，现在就可以开始了。’于是从《入中论》的开头开始讲解。格西说：‘我虽然获得了格西的名称，却没有他智慧的丝毫。’在众人中赞叹。从果洛智藏旺波处听闻了《量理宝藏》，从索本白玛处听闻了慈氏五论等地的讲解传承，立即就广泛地讲解。此外，从色须格西拉然巴处听闻了《俱舍论》的讲解传承等等。从新旧的诸多善知识处，听闻了现在仍然长久不断传承的经续论典总论，特别是宁玛噶玛和伏藏的大部分，尤其是《中观庄严论》和《辨中边论》二论，《毗玛拉称经》的注释，以及窍诀《观鬘》噶玛八支总论和支分等，所有全知上师的近传承，因此一切意义都以自生的方式从心中涌现。在众多精通各种论典的智者集会中，像无畏的狮子一样自由自在地游走，讲说、辩论和著述论典等毫无障碍，这是大家都公认的，谁也无法否认。而且，尊者自己也说：‘我小时候，新旧的善知识很多，就像是转法轮的时代一样，但我仅仅是从巴珠仁波切处听闻了《入菩萨行论》的略释，没有听闻太多其他的。后来，上师……’

【English Translation】
Opening the door of wisdom is the treasure of intelligence; comprehending the meaning of all Sutras is the treasure of realization; completely retaining all that is heard is the treasure of Dharani; speaking well and satisfying all sentient beings is the treasure of fearlessness; completely protecting the sacred Dharma is the treasure of Dharma; not cutting off the lineage of the Three Jewels is the treasure of Bodhicitta; obtaining forbearance of the unborn Dharma is the treasure of practice—thus, one has attained these eight great treasures,' he said.
The reason for this is that from the great spiritual friend Juwön Jigmey Dorje, he heard only the root transmission of the 'Compendium of Sutras,' and immediately gave a lecture on it for a month. From the new Geshe Ngawang Jungne, when he heard the 'Entrance to the Middle Way,' he was told that only the transmission of the explanation was needed, and that there was no need for much hardship.
He replied, 'Immediately after the transmission of the explanation, I can start right now.' So he began to explain from the beginning of the 'Entrance.' The Geshe said, 'Although I have the name of Geshe, I do not have even a fraction of his intelligence.' He praised him in the midst of the assembly. From Gönpo Loter Wangpo, he heard the 'Treasury of Reasoning' (Tshad ma rigs gter), and from Sölpön Pema, he heard the transmission of the explanation of the grounds of the stages of the Bodhisattva path, such as the Five Treatises of Maitreya, and immediately gave extensive explanations. Furthermore, from Serzhul Geshe Lharampa, he heard the transmission of the explanation of the 'Treasury' (Mdzod). From many new and old spiritual friends, he heard the general commentaries on the Sutras and Tantras that are still transmitted unbroken to this day, especially most of the Nyingma Kama and Terma, and in particular the two treatises, the 'Ornament of the Middle Way' and the 'Distinction between the Middle and the Extremes,' the commentary on the 'Vimalakirti Sutra,' and the general and specific sections of the Eight Herukas of the Secret Key 'Garland of Views' (Man ngag lta phreng bka' brgyad spyi dang bye brag gi skor sogs) of the omniscient Lama's close lineage. Therefore, all meanings arose from his mind in a self-liberated manner. In the midst of a gathering of many scholars who spoke on a wide range of doctrines, he moved freely like a fearless lion, and there was no obstacle to explaining, debating, and writing treatises. This is recognized by everyone, and no one can deny it. Moreover, the Lord himself said, 'When I was young, there were many good new and old spiritual friends, and it was like a time when the wheel of Dharma was turned, but I only heard a brief explanation of the 'Entrance to the Bodhisattva's Way of Life' from Paltrul Rinpoche, and not much else. Later, the Lama...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དཀའ་ལས་ཆེར་མ་དགོས་པར་དཔེ་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་དཀའ་གནད་རྣམས་ཁྲོལ་བར་བྱུང་། དེ་ཡང་བསླབ་གཉེར་གསར་པའི་དུས་སུ་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་རྣམས་ཤེས་སླ་བར་བྱུང་ཞིང་སྔ་འགྱུར་གྱི་གཞུང་རྣམས་ནི་གོ་དཀའ་བར་བྱུང་ཡང་། རང་གིས་མི་གོ་བ་མ་གཏོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ཟབ་མོ་འདི་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་གོ་བའི་གནད་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་ངེས་སྙམ་པ་ལས། ཐེ་ཚོམ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་མ་མྱོང་། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིས་བལྟས་དུས་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་སྔ་འགྱུར་གྱི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པར་མཐོང་ཞིང་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན། སྐབས་དེར་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རེ་ཡང་
8-13-8b
གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པས། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་རང་གི་བློ་གྲོས་གོམས་ཆེད་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ལ་བཅངས་ནས་མདོ་སྐོར་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རེ་ཡང་བྲིས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རང་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་བཤད་པས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་གྱིས་འགོག་བྱེད་ལྟ་བུར་གོ་ནས། ཕྱིས་འདིར་ཕྱོགས་ཐ་དག་ནས་རྩོད་ཡིག་སོགས་མང་དུ་བྱུང་མོད། དོན་དུ་རང་གི་ཀུན་སློང་ལ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་སྒྲུབ་པ་དང་། དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཉེ་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་གཞན་ལུགས་ཀྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་ཙམ་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ཅི་ཡིན་ཙམ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་ཞུགས་ནས་འདྲི་མཁན་ཡང་དཀོན་འདུག་པས་ཅུང་ཟད་ཕན་དུ་རེ་ནས་བྲིས་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ལུགས་ལ་སྡང་ཞེན་དང་། རང་བསྟོད་ཀྱི་སྙེམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ནི་རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་སྐྱེ་མ་མྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཀྱང་མི་ཁྲེལ་བར་ཡོད་ཅིང་རྩོད་ལན་སོགས་འབྲི་བ་འདི་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་མ་ཐོབ་གཤིས། རྟོག་གེ་རྟེན་ཅིང་མ་ངེས་ཕྱིར། མ་ཁྱབ་ཀུན་རྫོབ་སྐྱོ་བ་ཅན། ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཟབ་མོ་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་ག་ལ་ནུས་ཀྱང་། གང་འཐད་པ་དང་མི་འཐད་པ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དྲི་མ་
8-13-9a
མེད་པ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་འཕགས་བོད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་སྒྲོན་མེ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དེ་སྨྲས་ན་སུས་སུ་ལ་ཕན་ཆ་མེད་པས་གཞན་དག་ལའང་ཅུང་ཕན་པའང་འབྱུང་སྲིད་ལ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་མོ་བསླད་པར་བགྱིས་པ་ཞིག་ན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐར་ལམ་གྱི་སྒོ་འགེགས་པ་དང་། གཞན་མ

【现代汉语翻译】
凭借殊胜本尊（lha，神）的加持，我不费吹灰之力，仅仅通过阅读，就能理解那些经典中的深奥之处。尤其是在刚开始学习时，新派的著作很容易理解，而旧译的经典却难以理解。然而，我始终认为，这些由持明传承下来的深奥经典，一定蕴含着深刻的意义，从未产生过丝毫怀疑。这种信念使我的智慧得以完全成熟。后来我发现，所有的深奥精髓都只存在于旧译传承的珍贵教法之中，对此我深信不疑。
当时，སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་（Kyabgon Dorje Chang Khyentse Rinpoche，怙主金刚持钦哲仁波切）指示我编写一些自宗的文献。为了遵从上师的教诲，并锻炼自己的智慧，我心中只想着弘扬佛法，于是编写了一些如《མདོ་སྐོར》（Do Kor，经部）之类的文献。在编写这些文献时，我阐述了自宗的观点，这被其他宗派误解为是在反对他们。后来，我收到了来自各方的许多辩论信函。但实际上，我的动机是遵从上师的教言，并且因为如今旧译的教法几乎要像‘画中的酥油灯’一样熄灭，大多数人只是模仿其他宗派，很少有人去思考和探究自宗的教义精髓。我希望我的写作能对此有所帮助，绝没有憎恨其他宗派或自诩自宗的念头。拥有智慧之眼的人们可以明察秋毫。撰写这些辩论回复，是因为我自己尚未证得圣法，思辨是无常的，因此，正如‘未遍是世俗的缺陷’所说，我怎能完全理解所有的深奥知识呢？
然而，我依据如来清净的教言，以及印度和藏地伟大论师们的阐释之灯，对什么是合理与不合理稍作分析和阐述。如果这样做对任何人都没有害处，或许还能对他人有所帮助。如果因为我自己的不理解或错误理解，而歪曲了深刻的教言和阐释，那将阻碍我自己的解脱之路，并误导他人。

【English Translation】
Through the grace of the supreme deity (lha, god), I was able to unravel the intricacies of those texts with ease, merely by reading them. Especially during the initial period of study, the new texts were easy to understand, while the ancient translations were difficult. However, I always believed that these profound texts transmitted through the lineage of Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders) must contain significant meaning, and I never had any doubt, not even for a moment. This connection caused my wisdom to fully mature. Later, I saw that all the profound essences were only in the teachings transmitted through the precious lineage of the ancient translations, and I had even greater certainty.
At that time, Kyabgon Dorje Chang Khyentse Rinpoche instructed me to write some documents of my own tradition. In order to fulfill the lama's command and to practice my own intelligence, I cherished only the precious Buddha's teachings in my heart and wrote some documents such as the Do Kor (section of sutras), etc. At the time of those writings, I emphasized the tenets of my own tradition and explained them somewhat, which was understood by other schools as if I was refuting them. Later, many refutations and other writings came from all directions. But in reality, my motivation was to fulfill the lama's command, and because nowadays the teachings of the ancient translation school are about to become like a 'butter lamp in a painting,' and most people only imitate the tenets of other schools, and few even think about and inquire into what the essence of their own tradition is, I wrote hoping to be of some help, but I never had the motivation of hating other schools or being proud of my own. Those who possess the eye of wisdom can see that I am not ashamed, and these writings of refutations, etc., are because I myself have not attained the Dharma of the noble ones. Because speculation is impermanent, therefore, 'the unpervaded is a defect of the conventional,' how can I possibly understand all the profound knowledge?
However, relying on the immaculate words of the Sugata (bde bar gshegs pa, gone to bliss) and the lamp of the words of the great chariots of India and Tibet, I have analyzed and spoken about what is reasonable and unreasonable. If it does not harm anyone, it may also be of some benefit to others. If, due to my own lack of understanding or wrong understanding, I have corrupted the profound words and commentaries, then I will be blocking the door to my own liberation and misleading others.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་ཡང་དེར་སྦྱར་བས་གཏན་དུ་ཕུང་ཚབས་དང་ཉེས་སྐྱོན་དེ་ལས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་པས་ན། ཆོས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ལུང་རིགས་ཡང་དག་དང་མཐུན་པར་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ཉིད་སྨན་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན་བྱ་ཡིན་གྱི་སྡང་ཞེན་གྱིས་སུན་ཅི་ཕྱིན་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། གཟུ་བོའི་བློས་བགྲོ་གླེང་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་ཡིན། ཞེས་དམན་པ་བདག་ལའང་གསུང་འཕྲོས་དངོས་སུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དག་ལའང་གསུང་ཚུལ་ཐོས། དེས་ན་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པ་སོགས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ་མཁས་མཆོག་བློ་བཟང་རབ་གསལ་དང་། རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་བཟང་པོ་
8-13-9b
བསྐུར་རེས་ཀྱི་འབེལ་བའི་མཐར་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཏེ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པ་ནི། བློ་བཟང་རབ་གསལ་ཞབས་ཀྱིས། ཆོས་འབྱོར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །ཁམས་ཞེས་གྲགས་པའི་གསེར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གྲགས་སྙན་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ལྡིར་པ་ཅན། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡིད་རེ་དགའ། །ཀུན་རྟོག་རྩྭ་སྤུར་མཆེད་པའི་མེ་སྟག་གིས། །རེག་པའི་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་འཆག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་ལྷ་རྫས་སྤྲིན་དཀར་བླ་རེས་འདི། །གང་སྐུ་ས་འཛིན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་བྲེས། །ཞེས་དར་བཅས་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྟོང་བཟའ་སིདྡྷི་ལ་ཡིད་བཞིན་མཛོད་གསུང་སྐབས། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་མཆོག་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་བཞིན། ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་དེའི་དོད་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས། ད་ལྟ་དགེ་བཤེས་བརྒྱའི་མདུན་རྩོད་ཀྱང་སྐད་རག་མི་བོར་བ་ཕོབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར་ཡ་མི་ང་གསུངས་པ་བཞིན་དགེ་བཤེས་ཁང་དམར་བས་ཀྱང་། དམ་པ་འདི་ལ་དངོས་སུ་རྩོད་པ་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། རྟགས་གསལ་ཁྱབ་གསུམ་བཀོད་པ་ན། དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་། འདོད་
8-13-10a
ལན་འདེབས་པ་སོགས་ལན་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས། ཕས་རྒོལ་གྱི་ཞལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱས་ཏེ། སྨྲ་བ་བཅད་པ་དང་། གྲགས་པ་ཉམས་པ་དང་། ངོ་ཚ་བ་གསུམ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་རྔ་ལན་དུ་མར་བརྡུངས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཡབ་སྲས་སོགས་འཁོད་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་འདི་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་མཁས་པ་དུ་མའི་འདུན་སར་ཡང་ཡང་གླེང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་རི་བ་བློ་བཟང་རབ་གསལ་གྱི་རྩོད་

【现代汉语翻译】
因此，如果将我执执着于此，那么没有比这更大的损害和过失了。因此，具有法眼的人们，如果能以符合正理的方式驳斥它，那么就应该像对待医生一样依赖他，而不是因为憎恨而进行驳斥。因此，我以公正的心态进行了一些讨论。我这样卑微的人也直接受到了教诲，也听到了其他人受到了类似的教诲。因此，为了守护圣法的宝藏，诸如驳斥他人的邪见等，是与重大意义相关联的。例如，大学者洛桑饶赛（blo bzang rab gsal）和宗喀巴师徒二人，他们互相赠送美好的善说之礼，最终彼此心意相通，并散布赞美的鲜花。洛桑饶赛尊者曾说：‘在积聚如法财富的云朵之中，在被称为康（khams）的黄金曼陀罗之中，拥有响彻天界的声誉之鼓，我多么欢喜于这具有决定意义的佛法之王啊！为了熄灭那蔓延着妄念草丛的火花所带来的触碰之过，我将这无垢的天物白云幡，悬挂于您广阔的大地之上。’他献上了哈达。此外，当谈到斯东萨·悉地（stong bza' siddhi）的如意宝藏时，就像全知吉美林巴（'jigs med gling pa）等先前的上师们被至尊龙钦饶绛（klong chen rab 'byams）所摄受一样，我们也凭借着全知法王的加持力，轻松地领悟了宁玛派的所有深奥要点。现在，即使在一百位格西面前辩论，我也不会失去声音，就像‘相信’这个例子一样，我不会感到羞愧。正如格西康玛瓦（dge bshes khang dmar ba）所说，这位圣者也曾与他进行过辩论。当他提出论式、理由和周遍时，他毫不犹豫地提出了四种回答，例如不成立和承认。他以金刚印封住了对手的嘴，给予了沉默、名声受损和羞愧这三重打击，并多次敲响了从各方面获得胜利的战鼓。因此，他多次在众多学者面前谈论，这位智者应该被邀请到由吉祥乔朗（chos grags）父子等贤士所坐的狮子宝座上。特别是，大学者贝日瓦·洛桑饶赛（dpal ri ba blo bzang rab gsal）的辩论……
Therefore, if self-grasping is attached to this, then there is no greater harm or fault than this. Therefore, those who possess the eye of Dharma, if they can refute it in accordance with correct reasoning, then they should rely on him as they would a doctor, and not refute it out of hatred. Therefore, I have engaged in some discussion with an unbiased mind. I, such a humble person, have also received direct teachings, and have heard that others have received similar teachings. Therefore, in order to protect the treasure of the holy Dharma, such as refuting the wrong views of others, is related to great significance. For example, the great scholar Lobsang Rabsel (blo bzang rab gsal) and the two masters Tsongkhapa, they exchanged good gifts of excellent speech, and in the end, their minds became one, and they scattered flowers of praise. The venerable Lobsang Rabsel once said: 'In the midst of the clouds that accumulate Dharma wealth, in the mandala of gold called Kham (khams), possessing the great drum of fame resounding in the heavens, how delighted I am with this king of Dharma with definitive meaning! In order to extinguish the fault of touching caused by the sparks of fire spreading through the grass of delusion, I hang this immaculate celestial white cloud banner on the vast earth of your body.' He offered a Khata. Furthermore, when talking about the wish-fulfilling treasure of Stongza Siddhi (stong bza' siddhi), just as the previous lamas such as the omniscient Jigme Lingpa ('jigs med gling pa) were taken care of by the supreme Longchen Rabjam (klong chen rab 'byams), we also, by the power of the blessing of the omniscient Dharma King, easily understood all the profound essentials of the Nyingma school. Now, even when debating in front of a hundred Geshes, I will not lose my voice, just like the example of 'belief', I will not feel ashamed. As Geshe Khangmarwa (dge bshes khang dmar ba) said, this holy person also had a debate with him. When he presented the thesis, reason, and pervasion, he unhesitatingly offered four answers, such as non-establishment and admission. He sealed the mouth of the opponent with a vajra seal, giving the three blows of silence, loss of reputation, and shame, and repeatedly beat the victory drum of triumphing in all directions. Therefore, he often spoke in front of many scholars, saying that this wise man should be invited to sit on the lion throne occupied by the glorious Choklang (chos grags) and his sons. In particular, the debate of the great scholar Pelriwa Lobsang Rabsel (dpal ri ba blo bzang rab gsal)...

【English Translation】
Therefore, if self-grasping is attached to this, then there is no greater harm or fault than this. Therefore, those who possess the eye of Dharma, if they can refute it in accordance with correct reasoning, then they should rely on him as they would a doctor, and not refute it out of hatred. Therefore, I have engaged in some discussion with an unbiased mind. I, such a humble person, have also received direct teachings, and have heard that others have received similar teachings. Therefore, in order to protect the treasure of the holy Dharma, such as refuting the wrong views of others, is related to great significance. For example, the great scholar Lobsang Rabsel (blo bzang rab gsal) and the two masters Tsongkhapa, they exchanged good gifts of excellent speech, and in the end, their minds became one, and they scattered flowers of praise. The venerable Lobsang Rabsel once said: 'In the midst of the clouds that accumulate Dharma wealth, in the mandala of gold called Kham (khams), possessing the great drum of fame resounding in the heavens, how delighted I am with this king of Dharma with definitive meaning! In order to extinguish the fault of touching caused by the sparks of fire spreading through the grass of delusion, I hang this immaculate celestial white cloud banner on the vast earth of your body.' He offered a Khata. Furthermore, when talking about the wish-fulfilling treasure of Stongza Siddhi (stong bza' siddhi), just as the previous lamas such as the omniscient Jigme Lingpa ('jigs med gling pa) were taken care of by the supreme Longchen Rabjam (klong chen rab 'byams), we also, by the power of the blessing of the omniscient Dharma King, easily understood all the profound essentials of the Nyingma school. Now, even when debating in front of a hundred Geshes, I will not lose my voice, just like the example of 'belief', I will not feel ashamed. As Geshe Khangmarwa (dge bshes khang dmar ba) said, this holy person also had a debate with him. When he presented the thesis, reason, and pervasion, he unhesitatingly offered four answers, such as non-establishment and admission. He sealed the mouth of the opponent with a vajra seal, giving the three blows of silence, loss of reputation, and shame, and repeatedly beat the victory drum of triumphing in all directions. Therefore, he often spoke in front of many scholars, saying that this wise man should be invited to sit on the lion throne occupied by the glorious Choklang (chos grags) and his sons. In particular, the debate of the great scholar Pelriwa Lobsang Rabsel (dpal ri ba blo bzang rab gsal)...

--------------------------------------------------------------------------------

ལན་རིགས་ལམ་རབ་གསལ་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ན། ཕྱོགས་ལྷུང་གིས་གདོན་གྱིས་བསླད་པའི་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཆ་བཞག་ཅི་ཞིག་ཡོད། བློ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྙིང་གི་ངོས་སུ་ཟུམ་བཞིན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་དེང་སང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གྲགས། སྤྱིར་ཚད་མའི་རིགས་པ་ལ་སྔོན་གོམས་འགོག་མེད་སྣང་ཞིང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་
8-13-10b
གཟིགས་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ་ངོ་བོ་ས་པཎ་ཡིན་རྒྱུ་ལ། རྣམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཤང་རྩེ་ཅུང་ཟད་གུག་པ་ཞིག་གིས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། དགག་སྒྲུབ་གཉིས་རེད་གསུངས་ནས་ཚད་འགྲེལ་གྱི་དཔེ་ཞིག་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས་འདི་གཉིས་མཉམ་དུ་སྡོམས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བསྡམས་མ་ཐག་རལ་གྲི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ན་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྣང་ཤར་བ་ལ། རལ་གྲི་དེ་གཅིག་གཡུག་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཆོད་པའི་ཐུགས་སྣང་གསལ་བར་བྱུང་བས་ཕྱིར་ནང་ནས་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་ཞེས་གསོལ་དཔོན་པདྨ་ལ་གསུངས། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ལ་ཐོག་མར་ལན་གཅིག་གཟིགས་པས་ཅུང་གོ་དཀའ་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བར། རྗེས་བཀའ་འགྱུར་ཚར་གཅིག་དཔེ་ལྟས་གཟིགས་སྐབས་འདུལ་པོད་བཅུ་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག་གཟིགས་པ་དེས་མདོ་རྩལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་གསུངས། དེ་བཞིན་གྲེ་ཐོག་གིས་སྙུང་ཚུལ་བསྟན་ནས་འཛིང་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་དུ་བསྐོར་བ་མཛད་དེ་ཡར་དྭངས་སུ་གྱུར་སྐབས། དཔལ་མཛོད་དགོན་ནས་བསྟན་འགྱུར་གྱི་དཔེ་གཡར་ཏེ་གཟིགས་པས། དེ་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡར་ལེན་ཕྱིར་སྐྱེལ་བླ་མ་རིག་མཆོག་གིས་མཛད་པས། ཁོང་གིས་པུསྟི་བཅུ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་
8-13-11a
ཡིན་ལ། སྐབས་རེར་ཉེར་བཞི་ཡང་ཡིན་སྣང་ཤར། གང་ལྟར་ཡང་གླེགས་བམ་དེ་རྣམས་ཉིན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཟིགས་ནས་དཔེ་རྣམས་ཕྱིར་སྐྱེལ་བར་མཛད་པས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་པུསྟི་དེ་ཙམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དམ་ཞུས་པས། ཚིག་མཐར་ཆགས་སུ་མ་ཟིན་ཀྱང་། དེའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཤེས་ཚར་གསུངས། ཕྱིས་རྫ་དགོན་དུ་ཐུབ་ཆོག་རྒྱབ་ཆོས་ལྗགས་རྩོམ་གནང་སྐབས་མཁན་ཆེན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཡི་གེ་པ་མཛད་པས། དེ་དུས་གསོལ་ཇ་རྫ་བུམ་གང་རེ་གསོལ་བའི་ཡུན་ཙམ་ལ་བཀའ་འགྱུར་པུསྟི་ཀ་རེ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་དེ་དག་གི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་ཐུགས་ཐོག་ནས་ཤར་གྱིས་རྩམ་པ་གནང་ཚུལ

【现代汉语翻译】
当看到名为‘辨析宗义明灯’的著作时，那些被偏见之魔所迷惑的学者和非学者们又有什么可说的呢？那些公正的学者们，会因内心极度的喜悦，不由自主地将手指合拢于胸前，并普遍称赞说，这位末世的大学者，名为麦彭南嘉（Mipham Namgyal），是整个如意宝般的佛教，特别是早期宁玛派的唯一庄严。如今，东方的大型寺院都这样称赞他。
一般来说，对于因明学，他似乎有着无法阻挡的先前习气。当他阅读《释量论》（Tshad ma rnam 'grel）时，在梦中，他的本质是萨迦班智达（Sa skya paNDi ta），形象是穿着印度班智达服饰，帽子稍微弯曲的人。那个人问他，对于《释量论》有什么不理解的地方吗？然后说：‘是关于肯定和否定两方面的内容。’接着将《释量论》的文本分成两部分，放在他的手中，说：‘将这两部分合在一起。’当他这样做时，立刻变成了一把剑，所有知识的显现都出现在他的面前。挥舞这把剑，所有障碍都消失了，一切都在同一时刻被斩断，他的智慧清晰地显现出来。因此，无论内外，对于《释量论》，他没有一个词不理解。’这是他对侍者白玛（Padma）所说。
最初，当他阅读《毗奈耶根本经》（'Dul ba mdo rtsa）时，似乎有些难以理解。后来，当他查阅《甘珠尔》（bKa' 'gyur）时，仅仅阅读了一遍《毗奈耶》的十三部，就说：‘对于《根本经》，没有任何不理解的地方了。’
同样，当他示现生病，在哲蚌南嘉拉康（'Dzing rnam rgyal mgon khang）绕行后，病情好转时，从巴仲寺（dPal mdzod dgon）借阅了《丹珠尔》（bsTan 'gyur）。当时负责借书和还书的是喇嘛仁钦（Bla ma rig mchog）。他说：‘肯定是十二部，有时似乎是二十四部。’无论如何，他在三天内阅读了这些书籍，然后将书还了回去。近侍问他：‘您能理解这么多吗？’他说：‘虽然我没有逐字逐句地记住，但我已经理解了所有的含义。’
后来，当他在热贡寺（rDza dgon）写作《图确嘉秋》（Thub chog rgyab chos）时，堪布昆桑华丹（mKhan chen bla ma kun bzang dpal ldan）担任书写员。当时，他一边喝着一壶茶，一边查阅《甘珠尔》的每一部，清晰地记得其中的词句和含义，并像分发糌粑一样地进行写作。

【English Translation】
When the work called 'Lamp Illuminating the Path of Reasoning' is seen, what can those scholars and non-scholars who are deluded by the demon of bias say? Those impartial scholars, with extreme joy in their hearts, will involuntarily close their fingers on their chests and universally praise that this great scholar of the degenerate age, named Mipham Namgyal, is the sole ornament of the entire precious Buddhist teachings, and especially of the early Nyingma school. Nowadays, all the large monasteries in the East praise him in this way.
Generally, he seems to have an unstoppable previous habituation with the science of valid cognition. When he was reading the 'Compendium on Valid Cognition' (Tshad ma rnam 'grel), in a dream, his essence was Sakya Paṇḍita, and his form was that of an Indian Paṇḍita wearing robes, with a slightly bent hat. That person asked him, 'Is there anything you do not understand about the 'Compendium on Valid Cognition'?' Then he said, 'It is about the aspects of affirmation and negation.' Then he divided the text of the 'Compendium' into two parts, placed them in his hands, and said, 'Put these two parts together.' When he did so, it immediately turned into a sword, and the appearance of all knowledge arose before him. Wielding this sword, all obstacles disappeared, and everything was cut off at the same moment, and his wisdom clearly manifested. Therefore, whether internal or external, he did not misunderstand a single word of the 'Compendium on Valid Cognition.' This is what he said to his attendant Padma.
Initially, when he read the 'Root Verses on Vinaya' ('Dul ba mdo rtsa), it seemed a little difficult to understand. Later, when he consulted the 'Kangyur' (bKa' 'gyur), he said, after reading the thirteen volumes of the 'Vinaya' once, 'There is nothing I do not understand about the 'Root Verses.'
Similarly, when he manifested illness and circumambulated the Dzing Namgyal Lhakhang ('Dzing rnam rgyal mgon khang), when his condition improved, he borrowed the 'Tengyur' (bsTan 'gyur) from Pema Monastery (dPal mdzod dgon). At that time, Lama Rigchok (Bla ma rig mchog) was responsible for borrowing and returning the books. He said, 'It is definitely twelve volumes, and sometimes it seems to be twenty-four volumes.' In any case, he read these books within three days and then returned them. The attendant asked him, 'Can you understand so much?' He said, 'Although I have not memorized it word for word, I have understood all the meanings.'
Later, when he was writing 'Thubchok Gyabcho' (Thub chog rgyab chos) at Dza Monastery (rDza dgon), Khenchen Kunsang Palden (mKhan chen bla ma kun bzang dpal ldan) served as the scribe. At that time, while drinking a pot of tea, he reviewed each volume of the 'Kangyur', clearly remembering the words and meanings, and wrote like distributing tsampa.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་། དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་རྗེས་སུ་བཀའ་འགྱུར་ལན་བདུན་ཙམ་ཚང་བར་དཔེ་གཟིགས་གནང་དེ་ཡང་པོད་སྔ་རྗེས་ཀྱི་ཁྱད་སོགས་ཟབ་གནད་ཐུན་མིན་རྣམས་ནི་དཔེ་སོགས་ལ་བལྟས་པ་མིན་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་དུས་རིག་པའི་རྩ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བབ་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མ་བྲིས་ཐབས་མེད་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་འགལ་བ་དང་ཟློས་པ་དང་མ་འབྲེལ་
8-13-11b
བ་དང་མ་ཚང་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་གཞར་ཡང་མ་གོས་ཤིང་སྒྲ་དང་སྙན་ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ལུང་དང་རིགས་པ་དང་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྟོག་གེའི་རིགས་པ་ཉི་ཚེ་བས་དུས་རིང་མོར་བརྟགས་ཀྱང་ཕིག་པར་དཀའ་བའི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་རོང་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཟང་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྩོམ་པའི་སྐབས་ཀྱང་དཔེ་སོགས་གཞན་ལ་གཟིགས་རྟོག་དང་ཟིན་བྲིས་སོགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་བསྟན་བཅོས་རང་རང་གི་གཤམ་གསལ་ལྟར་ལ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཅིང་རྣོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་དག་ལྟ་ཅི་སྔོན་ཆད་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་མ་བྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདིས་རྗེས་སུ་དཔོགས་གང་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་གང་ཟག་གི་དཔང་པོའང་ཡོད་དེ། རིགས་བདག་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས། དུས་ཚེས་དགེ་བ་ཞིག་ལ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་བཟང་རྒྱུན་གང་དཀོན་དང་གནད་
8-13-12a
གང་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་མཆོད་སྟེགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་འབུལ་རྒྱས་པར་གནང་། དེའི་མདུན་དུ་གབ་རྩེའི་གདན་མཐོ་བར་བཞུགས་སུ་བཅུག་ནས་པུསྟི་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱེད་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཕྱིན་ཆད་འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་རྩོམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ཉམས་པར་ཟུངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཞལ་ཐང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་གི་རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ། མི༷་ཕ༷མ་མགོན་པོའི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །འཇ༷མ་པའི་དབྱང༷ས་བཞིན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ༷་རྒྱལ༷་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར། །སྙན་པས་རྒྱ༷་མཚོ༷འི་གོས་ཅན་ཁྱབ་ག

【现代汉语翻译】
像这样（指莲花生大士、无垢光尊者等）的传记非常多。他以这样的方式，先后七次校对了所有《甘珠尔》（佛语部），其中前后版本的差异等深奥而独特的要点，并非通过查阅书籍，而是在闭关修行时开启智慧之脉，以及通过上师和本尊的加持，自然而然地在心中显现，不得不写下来。总而言之，具有卓越的校正和保护功德的论著，与矛盾、重复、不完整等过失的污垢完全无关，并且在声音、诗歌和韵律等方面，词语的表达非常完美。经、律、论的深刻要点全部圆满，即使是肤浅的逻辑学家长时间研究，也难以穷尽其深刻、稳固而广大的内容。如同印度的大班智达六庄严二胜（指龙树、无著、功德光、释迦光、世亲、陈那，戒贤、智藏），以及西藏的雄辩之狮全知克朗容等所著的优秀论典一样，在创作伟大的释论时，也无需查阅其他书籍或参考笔记，而是以非常迅速、如幻术般的方式完成，这在各论著的下文中有所说明。像这样深刻、敏锐而广大的智慧和勇气，不要说现在的普通善知识，即使是以前在雪域西藏也没有出现过，这样的人如何能够效仿呢？
不仅如此，还有人物的佐证。无与伦比的持金刚者钦哲仁波切（མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ།，Khyentse Rinpoche，大智仁波切）在吉祥的日子里，将显密经论和各种稀有而重要的论典供奉在供台上，并献上丰盛的供品。然后，让他坐在高高的法座上，说：‘这些经书的责任交给你了，今后要通过讲经、辩论和写作三种方式，使之不衰败，愿你在世间弘扬佛法。’并授予他法主的权位，在一幅非常精美的度母唐卡背后写道：‘嗡 索斯帝 扎雅图（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति जयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti jayantu，愿吉祥胜利）。如弥庞（藏文：མི༷་ཕ༷མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）怙主之意，通达无碍；如文殊（藏文：འཇ༷མ་པའི་དབྱང༷ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）菩萨般，精通一切知识；如遍胜（藏文：ཕྱོགས་ལས་རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ༷་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）尊者般，具足殊胜法名；美名传遍大地（藏文：རྒྱ༷་མཚོ༷འི་གོས་ཅན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。’

【English Translation】
There are many such biographies (referring to Padmasambhava, Vimalamitra, etc.). In this way, he examined the entire Kangyur (Buddha's words) about seven times, noting the profound and unique points of difference between the earlier and later versions. These were not discovered by consulting books, but by opening the channels of wisdom during retreats, and through the blessings of the guru and yidam, they arose naturally in his mind, compelling him to write them down. In short, his treatises, possessing extraordinary qualities of correction and preservation, were completely free from the stains of faults such as contradictions, repetitions, and incompleteness. Furthermore, the expression of words was perfect in terms of sound, poetry, and rhythm. All the profound points of the sutras, tantras, and shastras were completely fulfilled. Even if superficial logicians were to study them for a long time, they would find it difficult to exhaust their profound, stable, and vast content. Like the excellent treatises written by the great Indian panditas, the Six Ornaments and Two Supremes (Nagarjuna, Asanga, Gunaprabha, Shakyamitra, Vasubandhu, Dignaga, Shilabhadra, and Jnanagarbha), and the Lion of Speech, Omniscient Klong-rong, in Tibet, when composing the great commentaries, he did not need to consult other books or refer to notes. Instead, he accomplished them very quickly, like a magical illusion, as explained below in each treatise. Such profound, sharp, and vast wisdom and courage are inconceivable. Not to mention the ordinary spiritual friends of today, even those who had not appeared in the snowy land of Tibet before could not possibly emulate him.
Moreover, there is also personal testimony. The incomparable Vajradhara Khyentse Rinpoche, on an auspicious day, offered the rare and important treatises of sutras, tantras, and sciences on the altar, and made extensive offerings. Then, he had him sit on a high throne and said, 'I entrust the responsibility of these scriptures to you. From now on, through the three means of teaching, debating, and writing, ensure that they do not decline. May you illuminate the precious teachings of the Buddha in this world for a long time.' He conferred upon him the authority of the Dharma Lord and wrote on the back of a very beautiful Tara thangka: 'Om Swasti Jayantu (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति जयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti jayantu，May there be auspicious victory!). Understanding the intention of Mipham (藏文：མི༷་ཕ༷མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning: Mipham) as it is; skilled in all knowledge like Manjushri (藏文：འཇ༷མ་པའི་དབྱང༷ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning: Manjushri); possessing a glorious Dharma name like the Victorious One (藏文：ཕྱོགས་ལས་རྣ༷མ་རྒྱ༷ལ༷་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning: Victorious One); may his fame spread throughout the earth (藏文：རྒྱ༷་མཚོ༷འི་གོས་ཅན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Literal meaning: Ocean of Garments).'"

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། ཞེས་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་རིགས་སྒོ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྙན་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པ་སྟེ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་སྦྲགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འགང་ཆེ་བ་དང་། དབང་རྟགས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེས་པའི་པཎ་ཞུ་རྣ་རིང་བཅས་བསྩལ་ནས་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་
8-13-12b
གཟིངས་བསྟོད་མཛད། ཕྱིས་སུའང་གཞན་ལ་གསུང་འཕྲོས་སུ་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་སའི་སྟེང་ན་བླ་མ་མི་ཕམ་ལས་མཁས་པ་མེད། ཁོང་གི་སྐྱེ་རབས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་འབྲིས་ན་ཤེར་ཕྱིན་པུསྟི་ཙམ་གྱིས་མི་ཚད་པ་འབྲི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་ཁོང་ད་ལྟ་མི་མཉེས་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ལས་ཐོས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཉིད་མཛད་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་སོགས་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཀྱང་གསན། གསུང་འཕྲོས་ལའང་ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་རེད་ཅེས་བསྔགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཞབས་བརྟན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྩལ་བ་ལས། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྙེད་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གར། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་གསར་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པ་འཇའ་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལ་མི་འཐད་པའི་ཆ་བརྗོད་པ་ལ། གངས་ཁྲོད་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དཔང་པོར་བཞག་ནས་ཞག་དུ་མར་བགྲོ་གླེང་གནང་བའི་
8-13-13a
ཚེ། ཕལ་གྱིས་རང་རང་གི་འདོད་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་ཙམ་ལས་རྒྱལ་ཕམ་མ་འབྱེད་ཚེ། བླ་མ་རིག་མཆོག་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། དེ་གཉིས་གང་རྒྱལ་ཞུས་པར། ངས་ནི་རྗེས་གཅོད་མི་ཤེས། ཚར་གཅོད་མི་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་དཔེར་བུ་ཕས་མི་བསྟོད་དགྲས་བསྟོད། བུ་མོ་མས་མི་བསྟོད་གནས་ཀྱིས་བསྟོད་ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ། རྩོད་པ་སྔ་མའི་དུས་བླ་མ་མི་ཕམ་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ་འདུག་པ་གསལ་བར་མཐོང་ཟེར་བས། དེའི་ནང་དུ་དོན་འདུས་འདུག་གསུངས། སྐབས་དེར་ཡང་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས། མདོ་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་ཡི་གཟུགས་ཞེས་པར་འགྲེལ་པ

【现代汉语翻译】
愿吉祥！这是蒋扬喇嘛喜悦的眷属钦哲旺波所写，愿成就！’意为深奥的见地、广大的行持、清净的种姓之门的所有意旨都已融入心中，美名传遍赡洲，与具有四大意义的弥庞蒋扬南嘉嘉措（Mipham Jamyang Namgyal Gyatso）之名相连。授予了身语意所依之重要圣物，以及作为灌顶标志的由尊者亲自制作的长耳班智达帽，并立为法王。
赞颂道。后来，在对他人谈话时也说：‘在当今时代，地上没有比喇嘛弥庞更博学的人了。如果书写他的转世和功德，即使是《般若经》也无法写尽，但现在他似乎不高兴。’这是从可靠的历史记载中听到的。转轮王贡珠仁波切（Kongtrul Rinpoche）也说：‘玛哈班智达弥庞嘉措（Mahapandita Mipham Gyatso）。’并听取了他所著的《量理宝藏论》和《八大法行释论》等的讲解。在谈话中也赞叹道：‘他是深密续部的自在主，其功德不可思议，如同第二金刚持。’并赐予了长寿祈愿文，其中写道：嗡 索斯地！法界遍满文殊智慧心，于所化众生示现种种舞，具足二智语自在之尊，祈愿具德上师万寿永驻！等等。
同样，新派学者嘉巴多昂（Ja pa Do-ngak）对《入行论》的智慧品释论提出异议时，以雪域的大学者、持戒者、成就者之首——白玉仁波切（Paltrul Rinpoche）为证人，进行了多日的辩论。当时，大多数人只是说些符合自己意愿的话，无法分出胜负。喇嘛仁钦（Lama Rigmchok）问白玉仁波切：‘他们两个谁赢了？’白玉仁波切说：‘我既不知道谁赢了，也不知道如何判决。’世间有句谚语：‘儿子不赞美父亲，敌人赞美；女儿不赞美母亲，亲家赞美。’就像这样，多昂的僧人们对我说：‘在之前的辩论中，喇嘛弥庞本尊文殊菩萨的心间发出光芒，与喇嘛的心间相连，清晰可见。’因此，其中蕴含着深意。’当时，白玉仁波切也说：‘多昂将大圆满解释为智慧总集。’

【English Translation】
'May it be auspicious! This was written by Jamyang Lama's delighted servant, Khyentse Wangpo, may it be accomplished!' It means that all the intentions of profound view, vast conduct, and pure lineage doors have been absorbed into the heart, and the good name has spread throughout Jambudvipa, connected with the name of Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, which has four great meanings. He was granted the important objects of body, speech, and mind, as well as the long-eared Pandita hat made by the master himself as a sign of empowerment, and was established as the regent of the Dharma.
He praised. Later, in conversations with others, he also said: 'In this day and age, there is no one more learned than Lama Mipham on earth. If his rebirths and virtues were written, even the Prajnaparamita Sutra would not be enough, but he seems unhappy now.' This was heard from reliable historical records. The Wheel-Turning King Kongtrul Rinpoche also said: 'Mahapandita Mipham Gyatso.' And he listened to the explanations of his own 'Treasury of Logic' and 'Commentary on the Eight Herukas,' etc. In his conversations, he also praised: 'He is the master of the profound and secret tantras, whose merits are inconceivable, like the second Vajradhara.' And he bestowed a long life prayer, which reads: Om Svasti! Manjushri's wisdom heart pervades the Dharmadhatu, showing various dances to those who can be tamed, the supreme lord of speech with two wisdoms, may the glorious Lama live for hundreds of kalpas! and so on.
Similarly, when the New School scholar Ja pa Do-ngak expressed disagreement with the commentary on the wisdom chapter of the 'Bodhicharyavatara,' Paltrul Rinpoche, the chief of scholars, disciplinarians, and accomplished ones in the snowy region, was taken as a witness, and debates were held for many days. At that time, most people only said things that conformed to their own wishes, and it was impossible to determine the winner or loser. Lama Rigmchok asked Paltrul Rinpoche: 'Which of the two won?' Paltrul Rinpoche said: 'I don't know who won, and I don't know how to judge. There is a saying in the world: 'The son does not praise the father, the enemy praises; the daughter does not praise the mother, the in-laws praise.' Like this, the monks of Do-ngak said to me: 'During the previous debate, a ray of light emanated from the heart of Lama Mipham's tutelary deity Manjushri and connected with the Lama's heart, which was clearly visible.' Therefore, there is a deep meaning in it.' At that time, Paltrul Rinpoche also said: 'Do-ngak interprets Dzogchen as the embodiment of all wisdom.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲིས་འདུག་པ་ལ། ལ་ལས་དགག་པ་དང་ལ་ལས་སྒྲུབ་པར་གོ་བས་འདི་ཐད་ནས་ཀྱང་བགྲོ་གླེང་མཛོད་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་བཞིན་མཛད་པས་རྗེ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་ཞིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤད་འགྲེལ་རྩོམ་པའི་བཀའ་ཕེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ལས་ཐོས་སོ། །གསོལ་དཔོན་པདྨ་ནས། དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། བླ་མ་མི་ཕམ་དང་ཁྱེད་གཉིས་སུ་མཁས་ཞུས་པར། མདོ་ཕྱོགས་ལ་ངེད་གཉིས་ཕྱོགས་འདྲ་ཙམ་ཡིན། སྔགས་ལ་མིག་ཕྱེ་བཙུམ་ཙམ་གྱི་
8-13-13b
ཁྱད་ཡོད་བླ་མ་མི་ཕམ་རང་མཁས་གསུངས། ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་རྫོགས་ཆེན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན། ལུང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ནས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་དགོངས་ནས། སྔོན་ཆད་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཀྱང་། ཇི་བཞིན་པར་འཆོས་མ་བཟོད་པར་ལུས་པའི་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞུས་དག་བྱེད་པར་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ལ་གསུང་འཕྲོས་ལའང་། ཐོས་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཟེར་བ་དེ་བླ་མ་མི་ཕམ་རེད། སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས་རྒྱུད་ལ་འཁྱོག་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནི་ཕྱེ་ཐུག་ལ་ཟོ་མར་ཐེབ་པ་ལྟར་ཐུགས་རྒྱུད་དུལ་ཞིང་མོས་གུས་ཆེ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་བར་མཛད། ཁྱད་པར་བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་རི་བ་བློ་བཟང་རབ་གསལ་གྱིས་ཡང་ལན་དུ། ཁྱད་པར་རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །མང་ཐོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཀུ་ས་ལི། །ཟབ་དོན་ཚོལ་བའི་ངལ་བ་མང་བསྟེན་པ། །ང་ཡི་མཛའ་ཆེན་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་བཞུགས། །ཞེས་དང་། ཟབ་རྒྱའི་གསང་བའི་གཏེར་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་གཏམ། །བཀྲེན་པས་ཕོངས་པ་བདག་ལ་ཅི་ཆ་ཡང་། །མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་ཚིག་
8-13-14a
གི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་དེང་འདིར་བསྒྲག །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བསྟར་བས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་པར། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་དེ་ཉིད་ལྡོན་མཁས་པའི། །མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་སྤུངས་པའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཁང་དམར་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། མཁས་མཆོག་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་དོན་ལྡན་གྱི་བསྔགས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟར། མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་འདི་ཉིད་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་མཚན་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་མགོན་ལ་བསྟེན་ནས་མང་དུ་ཐོས་པ་ར

【现代汉语翻译】
有人写道，有些人理解为驳斥，有些人理解为肯定，因此请就此进行讨论。由于接到这样的指示，他变得更加杰出。听说他被指示撰写关于密续、经文和口诀的解释和论述，这些都来自可靠的历史来源。莲师的侍者问道，‘米庞上师和您，谁更博学？’ 尊者回答说：‘在显宗方面，我们两人差不多。但在密宗方面，只有睁眼和闭眼的差别，米庞上师更博学。’
甚深秘密续部的持有者，佐钦堪布仁波切贝玛多杰也认为，无论从智慧、证悟功德还是经论的特质来看，您与一切智者法王（Kunkyen Chokyi Gyalpo）没有区别。因此，他劝请我校对《如意宝藏论》的注释，这部论著虽然过去被许多学者和成就者珍藏在心中，但一直未能如实地整理出来。此外，他在与其他人的谈话中也说：‘据说听闻就能解脱，这指的就是米庞上师。’ 虽然他年轻时有些顽劣，但现在他的内心已经像酥油融入糌粑一样调柔，充满了虔诚。’ 说完，他流下了眼泪。
特别是，格鲁派的大学者，才智无与伦比的贝日瓦·洛桑饶赛尔也多次写道：‘尤其，您拥有勤奋的智慧，是广闻博学的修行者，不辞辛劳地探寻甚深意义。我的挚友米庞上师就在这里。’ ‘甚深广大的秘密宝藏之语，我因吝啬而贫乏，一无所知。米庞上师作为信使，今天如实地宣讲您劝请的事业。’ ‘愿以无瑕的白莲花串，在无尽的诸佛坛城中，精通甚深广大的教诲之米庞蒋扬成为我的兄弟。’
此外，哲蚌寺的大格西康玛尔巴也说：‘我想对博学的米庞南嘉（Mipham Namgyal）作一个简短而有意义的赞颂。’ 正如所说：‘从烟雾中可以知道有火，从水鸟中可以知道有水。有智慧的菩萨，可以从各种迹象中了解其种姓。’ 就像这样，博学的米庞南嘉尊者，从年轻时就依止了许多具德的善知识，广泛地听闻。

【English Translation】
It is written that some understood it as refutation and some as affirmation, so please discuss this. Because of such instructions, he became even more outstanding. It is heard from reliable historical sources that he was instructed to write explanations and commentaries on tantras, scriptures, and oral instructions. Padma, the attendant of Guru Rinpoche, asked, 'Who is more learned, Lama Mipham or you?' The尊者 replied, 'In terms of Sutra, we are about the same. But in terms of Tantra, there is only the difference between opening and closing the eyes, Lama Mipham is more learned.'
The holder of the profound and secret tantric systems, Dzogchen Khenpo Rinpoche Pema Dorje, also considered that in terms of wisdom, the qualities of realization, and the characteristics of reasoning, you are no different from the All-Knowing Dharma King (Kunkyen Chokyi Gyalpo). Therefore, he urged me to proofread the commentary on 'The Wish-Fulfilling Treasure,' which, although cherished in the hearts of many scholars and accomplished beings in the past, had not been properly organized. In addition, he also said in conversations with others, 'It is said that liberation comes from hearing, and this refers to Lama Mipham.' Although he was a bit naughty when he was young, now his heart is as tame as butter mixed into tsampa, full of devotion.' After saying this, he shed tears.
In particular, the great scholar of the Gelug school, Palriwa Lobsang Raptsel, who was unparalleled in intelligence, also wrote many times: 'Especially, you possess diligent wisdom, are a learned practitioner, and tirelessly seek profound meanings. My dear friend Mipham Lama is here.' 'The words of the profound and vast secret treasure, I am impoverished by stinginess and know nothing. Mipham Lama, as a messenger, proclaims the work you requested today as it is.' 'May Mipham Jamyang, who is skilled in revealing the profound and vast teachings in the inexhaustible mandala of all the Buddhas with a string of flawless white lotuses, become my brother.'
In addition, the great Geshe Khangmarpa of Drepung Monastery also said: 'I would like to offer a brief and meaningful praise to the learned Mipham Namgyal.' As it is said: 'From smoke, one can know there is fire; from waterfowl, one can know there is water. A wise Bodhisattva can know the lineage from various signs.' Just like this, the learned Mipham Namgyal尊者, from a young age, relied on many virtuous spiritual friends and listened extensively.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ཅིང་། ནང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱི་བང་མཛོད་འདོད་དགུར་དབང་འབྱོར་བ་མདོ་དབུས་གཙང་གསུམ་གྱི་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་གྱི་རྩེ་མོར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ངལ་གསོ་བ་ཐོབ་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཡེ་
8-13-14b
ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་འོད་ཟེར་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་རང་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་རིས་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཤར་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ་ལ་བསམ་ན། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཐོག་མར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །བར་དུ་མཁས་པའི་ཚོགས་སུ་ལེགས་པར་བཤད། །ཐ་མ་འདྲིས་པའི་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པས་བསྒོམས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཞེད་གཞུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་བརྗོད་ཆེས་ཆེར་མཛད་པ་ལྟར་མདོར་ན་དེང་སང་གི་དུས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཤར་ནུབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཁྱབ་སྟེ་བློ་ལྡན་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པའི་སྙིམ་པ་ཨུ་དུམྦཱ་རས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སིལ་མ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཐོར་བཞིན་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བར། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཚེ་ཕལ་ཆེར་གསོལ་ཇ་གཉིས་རེ་བཞེས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་
8-13-15a
མེད་རིས་མེད་ཀྱི་དབེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རིང་དུ་དོར་ནས་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས། སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལས་དུས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མི་མངའ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བ་ལ་མཚོན་ན། སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ས་མཁན་ལབ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས། མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསན་ནས་མཚམས་ཁ

【现代汉语翻译】
已渡过智慧之海的彼岸，内心证悟功德之宝藏，自在拥有如意宝藏，是卫藏三区无数贤哲头顶莲花上的珍宝。尊者米庞南嘉（Mipham Namgyal），是所有教派公认的大善知识，实际上是诸佛之子文殊师利（Manjushri）智慧的化身，如太阳及其光芒般照耀。在五浊兴盛的时代，他化现为与我们相应的善知识形象，为佛法做出了卓越的贡献。正如蒋贡萨迦班智达（Jamgon Sakya Pandita）所说：‘起初博学一切知识，中间于智者之聚中善说，最终于亲近之众中精进修习，此乃三世诸佛之意趣。’ 尊者亦是如此实践。总而言之，如今米庞嘉措（Mipham Gyatso）之名声，如旗帜般传遍东西方，凡具智慧且公正之人，皆以虔诚之心，如乌昙婆罗花般盛满，从四面八方散布赞颂之花。他通过闻思断除增益，如昔日圣者一般，在修行圣地嘎莫达仓（Karmo Taktsang）居住十三年，期间主要以每日两次茶点为食，一心专注于修法，远离世俗喧嚣和八法之纷扰，一生致力于修行。一切显现、存在、轮回、涅槃所包含的诸法，皆是本初成佛之自性，清净、平等、大乐，是法身（Dharmakaya）的自然流露。一切显现和受用，皆是身与智慧的游舞，无边无际。生起次第和圆满次第双运的金刚瑜伽甚深，从未动摇。以生起次第的观想为例，尊者年幼时，从佐钦金刚座的拉布嘉贡仁波切（Labkyabgon Rinpoche）处，听受了玛吉拉准（Machig Labdrön）的白色文殊（Mati's White Manjushri）的灌顶和口诀，并进行了闭关。
རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་（藏文），मञ्जुश्रीकुमारभूतज्ञानमायाकारेण निर्भासते（梵文天城体），manjushrīkumārabhūtajñānamāyākāreṇa nirbhāsate（梵文罗马拟音），文殊师利童子智慧幻化之形象）

【English Translation】
Having crossed to the other shore of the ocean of wisdom, possessing the treasury of precious qualities of inner realization, and freely possessing the desired treasures, he is the jewel on the lotus feet of countless scholars and accomplished ones of the three regions of Ü-Tsang (Central Tibet). The venerable Mipham Namgyal, renowned as the great spiritual friend of all teachings, is in reality an emanation of the wisdom of Manjushri (རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་（藏文），मञ्जुश्रीकुमारभूतज्ञानमायाकारेण निर्भासते（梵文天城体），manjushrīkumārabhūtajñānamāyākāreṇa nirbhāsate（梵文罗马拟音），文殊师利童子智慧幻化之形象）, the prince of the Buddhas, shining forth like the sun and its rays. In this age of the five degenerations, he appears as a spiritual friend in a form compatible with us, performing wondrous deeds for the teachings of the Buddhas. As Jamgon Sakya Pandita said, 'First, study extensively all that is to be known; in the middle, explain it well in gatherings of scholars; finally, diligently meditate on it in gatherings of intimates. This is the intention of all the Buddhas of the three times.' The venerable one also put these into practice. In short, in this day and age, the banner of the fame of Mipham Gyatso has spread to the ends of the eastern and western oceans, and all those who are intelligent and impartial fill their palms with faith like the Udumbara flower, scattering praises from all directions. Having cut through doubts and attachments through study and contemplation, he followed the example of the former saints. He resided in the sacred hermitage of Karmo Taktsang for thirteen years, mainly taking only two meals of tea each day, focusing his mind solely on approach and accomplishment, abandoning the distractions of worldly affairs and the elaborations of the eight worldly concerns, and holding the banner of accomplishment throughout his life. All phenomena encompassed by existence, samsara, and nirvana are inherently the nature of enlightenment, pure, equal, and great bliss, the natural expression of the Dharmakaya. All appearances and experiences are merely the play of body and wisdom, boundless and vast. He never wavered from the profound Vajra Yoga of uniting the stages of generation and completion. As for the clarity of the visualization of the generation stage, when he was young, he received the empowerment and instructions of Mati's White Manjushri, along with the tsok (feast offering), from Labkyabgon Rinpoche of Dzogchen Vajra Seat, and then went into retreat.

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་སུ་བསྙེན་པ་གནང་དུས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཤེས་རང་འགག་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ་སོགས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་དུས་འདས་པ་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡིན་པ་འདྲ། ཞེས་དང་། ལར་ཡང་མཚམས་ལ་ལོ་མང་གི་སྐབས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
8-13-15b
རྩེ་གཅིག་པ་ལས། རང་བཞིན་ཁ་གཡེང་མིག་གཡེང་གིས་བསྙེན་པ་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟླ་མ་མྱོང་གསུངས། སྐབས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་བྱོན་པས། ཞལ་ནས། ཁྱེད་མཚམས་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཉམས་ལེན་ཇི་འདྲ་མཛད་ཅིང་ཡོད་གསུངས་པར། ཕྲན་གྱིས་སློབ་གཉེར་བྱེད་དུས་དཔྱད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཞིག་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་མཚམས་བྱེད་དུས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཨེ་ཐོན་ལྟ་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཟབ་གཟབ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཚོ་དཀའ་མོ་རེད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར་འདུག་འདུག་རྒྱུ་ཞིག་གསུངས་ཨེ་མི་ཡོད་དེ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་བྱས་འདུག་པས་སེམས་ངོ་ཟེར་བའི་དཀར་ཤ་དམར་མདངས་ཅན་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། ད་ཤི་རུང་ཡ་ང་བག་ཚ་རྡུལ་ཙམ་ཞིག་མི་འདུག་གསུངས་ནས་བཞད་མོ་མཛད། དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་གོ་ཡང་ད་དུང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་ད་ལྟ་ཉམས་ལྔའི་ནང་གོམས་པའི་ཉམས་དལ་འབབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་སླེབ་འདུག །ད་ཕན་ཞི་གནས་འདིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞིག་ཨེ་འགྲུབ་བསམ།ཞི་གནས་ཞིག་འགྲུབ་ན་ལྷག་མཐོང་ནི་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཡོད་དར་གསུངས། དེ་དང་མཐུན་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟགས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་སྐལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་
8-13-16a
པ་གནང་སྐབས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་བ་མེད་གསུངས། འཇུའི་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སྐབས་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མདུན་དུ་བྱོན་པར། བཀའ་ལས། རཏ་གླིང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་གནང་བའི་ཚེ་ཆུ་འདི་ལོ་གཅིག་རིང་དབྱར་མ་རུལ། དགུན་མ་འཁེང་དང་པོར་བཤམས་དུས་ལྟར་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁ་མ་དམའ་བར་འདུག་པས། ལྷ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཞིག་ལོས་ཡིན་གསུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མཉམ་དུ་མཛད་ནས། ཚེ་རྫས་སོགས་བསྩལ་བར་མཛད་འདུག་པས་མཚོན། བསྙེན་སྒྲུབ་གང་གནང་ལ་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྟགས་ཚད་རིགས་མ་བྱུང་བ་མེད་ངེས་ཀྱང་ཐུགས་སྒམ་ཞིང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་དགྱེས་པས་ཞིབ་པར་མི་གསུང་། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ཚུལ་དུའང་། སྟག་ཚང་དུ་རྟ་ནག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བཞི་མཛད་དེ་གཏོར་རྒྱགས་གནང་སྐབས་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་ཞིག་པ་དང་། སྡེ་དགེའི་སྲས་མོ་བསྙུན་སྐབས་བླ་བསླུ་ཞུས་པས། བླ་ལུག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་ཙམ་གྱི

【现代汉语翻译】
当进行闭关时，专注于心轮和咒鬘的猛烈旋转，因此，自生的寻常显现和觉知自然止息，证得了特殊的明相，像这样在经论中所说的三摩地状态中度过时光，似乎是上师加持的结果。而且，通常在多年的闭关期间，除了全神贯注于经论中所说的生起次第和圆满次第瑜伽之外，从未因心散乱或眼散乱而念诵哪怕一圈念珠。有一次，当他去见多杰羌·钦哲仁波切（Vajradhara Khyentse Rinpoche）时，仁波切问：‘您在闭关时如何修持？’他回答说：‘我在学习时会彻底研究，在进行本尊闭关时，会仔细观察是否能达到圆满的生起次第，因此我对生起次第非常谨慎。’仁波切说：‘那些都很困难。全知者（Kunchen，指龙钦巴尊者）说，有没有什么方法可以什么都不做，只是安住？我就是那样做的，虽然没有见到所谓的赤裸觉性，但即使现在死了，也没有丝毫的遗憾或恐惧。’说完就笑了。他明白那是上师的教诲，但仍然努力修持生起次第，所以现在已经达到了在五种体验中，如缓慢流淌的河流般熟悉的境界。他想知道通过这种止观是否能成就一心专注。仁波切说，如果能成就止观，那么胜观从小就存在。’与此相符的是，在闭关实修的验相方面，当他修持自己抽签抽中的本尊，即阎魔法王（Yamantaka）时，经论中所说的所有征兆都出现了。
当他在竹（'Ju）的闭关处时，去拜见了嘉瓦喇嘛仁波切（Kyabje Rabjam Rinpoche）。仁波切说：‘在修持热那林巴（Ratna Lingpa）的长寿法时，这水一年都没有腐烂，冬天也没有结冰，和刚开始摆放时一样，一点也没有减少。这肯定是成就本尊的征兆。’然后一起接受了成就，并赐予了长寿物等。无论他修持什么，肯定会出现符合经论的征兆，但他心怀谨慎，喜欢保守秘密，所以没有详细说明。在共同的现象中，当他在达仓（Taktsang）进行为期四天的黑马头金刚（Hayagriva）修法并进行朵玛食子供养时，岩石山裂开了。当德格（Dege）的公主生病时，他被要求进行替身赎命，仅仅专注于替身羊上，

【English Translation】
When engaging in retreat, he focused intently on the fierce spinning of the heart chakra and mantra garland, so that the ordinary appearances and awarenesses spontaneously ceased, and he attained special clarity appearances. Spending time in the state of samadhi as described in the scriptures, seemed to be due to the blessings of the lama. Moreover, during many years of retreat, he never recited even one mala of recitation with a distracted mind or eyes, but only with single-pointed concentration on the generation and completion stage yogas as described in the scriptures. Once, when he went to see Dorje Chang Khyentse Rinpoche (Vajradhara Khyentse Rinpoche), Rinpoche said, 'How do you practice when you are in retreat?' He replied, 'When I am studying, I thoroughly investigate, and when I am doing deity retreat, I carefully observe whether I can achieve the perfection of the generation stage, so I am very careful with the generation stage.' Rinpoche said, 'Those are difficult. Kunchen (referring to Longchenpa) said, 'Isn't there a way to do nothing and just abide?' That's what I did, and although I haven't seen the so-called naked awareness, even if I die now, I don't have the slightest regret or fear.' Then he laughed. He understood that it was the lama's instruction, but he still diligently practiced the generation stage, so now he has reached a state of familiarity within the five experiences, like a slowly flowing river. He wondered if he could achieve single-pointed concentration through this shamatha. Rinpoche said that if shamatha is achieved, then vipassana has been present since childhood.' Correspondingly, in terms of the signs of accomplishment in retreat practice, when he practiced the deity he drew by lot, Yamantaka, all the signs described in the scriptures appeared.
When he was at the 'Ju hermitage, he went to visit Kyabje Rabjam Rinpoche. Rinpoche said, 'When practicing Ratna Lingpa's longevity practice, this water did not rot for a year, nor did it freeze in winter, and it did not decrease even slightly from when it was first placed. This must be a sign of deity accomplishment.' Then they received accomplishment together and bestowed longevity substances, etc. Whatever he practiced, signs consistent with the scriptures definitely appeared, but he was discreet and liked to keep secrets, so he did not elaborate. In common phenomena, when he performed the four-day Hayagriva practice at Taktsang and made the torma offering, the rocky mountain split open. When the princess of Dege was ill, he was asked to perform a ransom, and he only focused on the ransom sheep,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་བསྐོར་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། ལྡན་ཁོག་དིས་མགོ་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སྐབས། ཉིན་གཅིག་འབྲི་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ཏེ། བོད་ཁམས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་། ས་བཅུད་གསོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དཀོར་ཆའི་རིགས་ཀླུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། 
8-13-16b
ཕྱག་ན་མདའ་དར་ཞིག་བསྣམས་ཡོད་པ་འབྲི་ཆུའི་ཆུ་དཀྱིལ་དུ་འཕེན་པར་མཛད་པས། མདའ་ཡི་རྩ་བ་ཆུའི་གཏིང་དུ་ཟུག་ཅིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་དར་ཚོན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་བརྟན་པར་གནས་སོང་ཞིང་། དེ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཆུ་འགྲམ་ནས་གྱེན་དུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་གསུང་བཞིན་ཞབས་གོམ་པ་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་དུ་དལ་བུས་ཕེབས་པར། མདའ་དར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་གྱིས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ་དེར་འཁོད་ཞབས་གྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་། ཆབ་མདོར་བཞུགས་སྐབས་རྒྱ་དམག་གི་འུར་ཟིང་ཆེ་བས་ཉེ་གནས་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་ཐུགས་གཟན་ཆེ་བར་བྱུང་ཚེ། བཀའ་ལས། ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་གཤེད་མ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡིན། བདག་ཀྱང་དེའི་དམག་དཔོན་ཆེ་ཤོས་ཤིག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་འཚེ་ག་ལ་ནུས། ཨའུ་ཙི་གསུངས། དེ་བཞིན་སྒ་སྟོད་དུ་བཞུགས་དུས་ཕྱི་གླིང་གི་འགྲུལ་བ་སོང་བའང་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་གཞུང་ལམ་དུ་ཁེལ་ཡང་འགྲོ་མ་ནུས་པར། དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱོལ་ཏེ་སོང་བ་དང་། བར་སྐབས་འཇུ་ཉུང་མ་རླུང་རྟ་གུད་ར་མདའ་སོགས་མི་ཕོད་པར་ཤིན་ཏུ་ཁས་དམན་དགྲ་ཇག་གིས་འཚེ་བའི་སྐབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་བཅོལ་གནང་བས། མནལ་ལམ་དུ་འགྲུ་དགའ་བདེའི་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ནག་དེ་རྟ་ནག་པོ་ཞིག་ཆིབས་ནས། ཕྱག་
8-13-17a
ན་མདུང་ཞིག་བཟུང་སྟེ་དེས་འཇུ་ཉུང་མའི་སྟེང་ནས་རེ་བ་ནག་པོ་ཞིག་བླང་སྟེ་ཕ་ཚད་གཞན་ཞིག་ཏུ་འཕང་སོང་བས་དེ་ཕྱིན་ཆད་འཇུ་པ་ཀླུང་རྟ་དར། དགྲ་ཤེད་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་འདི་ཁོ་བོའི་མཐུ་ཡིན་ཡང་སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མི་འདུག་གསུངས་པས་མཚོན་དེ་རིགས་འགའ་ཞིག་ཐོས། ཕྲན་ལ་ཞལ་རྩེད་དུའང་རྙིང་མ་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནུས་པའི་རྟགས་ཐོན་དགོས་པ་ཡིན་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད། ངས་ནི་རྣམ་སྨིན་ལ་འཛེམ་པ་མ་གཏོགས་ཉིན་གཅིག་ལའང་མི་དུ་གསོད་དགོས་ཀྱང་གསོད་ཐུབ་གསུངས། རྫོགས་རིམ་ལ་མཚོན་ན། སྔོན་སྦྱངས་ཅིག་ཆར་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པར་གང་དུ་གསུང་འཕྲོས་ཕེབ་པས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་ལ། དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཕལ་ཆེར་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་དང་སྟོང་བཞིས་དྲངས་པའི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉུག་

【现代汉语翻译】
每个人都看到大地自然地旋转。当丹科迪（Ldan Khog Dis，人名）住在姆果山静修处（Mgo ri khrod，地点）时，有一天他走到雅砻江（'Bri klung，河流名）边，为了西藏的和平祈祷，以及为了滋养土地的养分，将珍贵的谷物、药物等物品埋藏在龙族宝藏中。
之后，他拿着一面旗帜，将其抛向雅砻江的中心。旗帜的根部扎入水底，旗帜的顶端朝上，旗帜在风中飘扬，稳固地立在那里。之后，仁波切（Rje nyid，尊称）从河边向上走，一边祈祷，一边祝福，缓慢地走了八九步。所有在场的人都看到旗帜像之前一样，从河中向上移动。当仁波切住在昌都（Chab mdo，地点）时，由于中国军队的喧嚣，他的近侍喇嘛丹巴·俄色（Bla ma dam pa 'od gsal，人名）感到非常不安。仁波切说：‘摧毁野蛮人的刽子手是持有铁轮的金刚力士（rigs ldan drag po lcags kyi 'khor lo can）。我也是他的高级指挥官之一，他们怎么能伤害我呢？’他说。同样，当他住在斯托（Sga stod，地点）时，外国游客经过，即使仁波切居住的地方就在路边，他们也无法通过，只能绕道而行。在中间，当朱宁玛（'Ju nyung ma，地点）、隆达古拉（rlung rta gud ra，地点）、玛达（mda'，地点）等地的人们非常贫困，受到盗贼的侵扰时，仁波切给予了帮助。在梦中，仲嘎瓦迪（'bru dga' bde，人名）的护法黑袍金刚（chos skyong ber nag）骑着一匹黑马，手
持着一杆矛，用它从朱宁玛夺走了一块黑色的希望，并将其扔到另一个地方。从那以后，朱巴（'Ju pa，地点）的隆达（klung rta，运气）兴旺起来，敌人的力量越来越大，但没有人知道这是我的力量。’诸如此类的事情我听过一些。他还开玩笑地对我说：‘如果你是宁玛派（rnying ma pa，教派）的，你必须展示出你已经完成了修持的迹象。你有什么能力？如果我不害怕业报，我一天就能杀很多人。’关于圆满次第（rdzogs rim，佛教术语），从他偶尔说出的话语中，人们可以看出他是一个具有先前修行习惯的人。不仅如此，在这一生中，他还修持了许多金刚身（rdo rje'i lus，佛教术语）的要点，包括六支瑜伽（sbyor ba yan lag drug，佛教术语）等。因此，业风（las rlung，佛教术语）的流动几乎都净化到中脉（dbu ma，佛教术语）的虚空中，通过乐空四喜（bde stong dga' bzhi，佛教术语）和空性四喜（stong bzhi，佛教术语）引导的例子和意义的光明，本初

【English Translation】
Everyone sees the earth naturally spinning. When Ldan Khog Dis (name) was residing in the Mgo ri retreat (location), one day he went to the side of the 'Bri klung river (river name), and in order to pray for the peace of Tibet and to nourish the land's nutrients, he buried precious grains, medicines, and other items in the Naga treasure.
Afterwards, he took a flag and threw it into the center of the 'Bri river. The base of the flag was stuck in the bottom of the water, and the tip of the flag was pointing upwards, and the flag was waving in the wind, standing firmly there. Afterwards, Rje nyid (honorific) walked upwards from the riverside, praying and blessing, slowly taking eight or nine steps. Everyone present saw the flag moving upwards from the river like before. When Rje nyid was residing in Chab mdo (location), due to the noise of the Chinese army, his attendant Lama Dampa 'od gsal (name) felt very disturbed. Rje nyid said, 'The executioner who destroys the barbarians is the Vajra Warrior (rigs ldan drag po lcags kyi 'khor lo can) holding the iron wheel. I am also one of his high-ranking commanders, how can they harm me?' he said. Similarly, when he was residing in Sga stod (location), foreign tourists passed by, even though the place where Rje Lama was residing was right on the road, they could not pass through, but had to detour. In the middle, when the people of 'Ju nyung ma (location), rlung rta gud ra (location), mda' (location), etc. were very poor and harassed by thieves, Rje nyid gave help. In a dream, the Dharma Protector Black Cloak Vajra (chos skyong ber nag) of 'bru dga' bde (name) rode a black horse, holding
a spear in his hand, and used it to take away a black hope from 'Ju nyung ma and throw it to another place. From then on, the lungta (fortune) of 'Ju pa (location) flourished, and the enemy's power grew stronger, but no one knew that this was my power.' I heard some things like that. He also jokingly said to me, 'If you are a Nyingma (sect), you must show signs that you have completed your practice. What abilities do you have? If I were not afraid of karma, I could kill many people in one day.' Regarding Dzogchen (rdzogs rim, Buddhist term), from the words he occasionally spoke, one could see that he was someone with previous practice habits. Not only that, in this life, he also practiced many of the key points of the Vajra body (rdo rje'i lus, Buddhist term), including the six-branch yoga (sbyor ba yan lag drug, Buddhist term), etc. Therefore, the flow of karma winds (las rlung, Buddhist term) was almost purified into the space of the central channel (dbu ma, Buddhist term), and the luminosity of example and meaning guided by the four joys of bliss and emptiness (bde stong dga' bzhi, Buddhist term) and the four emptinesses (stong bzhi, Buddhist term), the primordial

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་
8-13-17b
ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ། སྣང་སྤྱོད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་མོ་འབྱམས་སུ་ཀླས། ནང་གི་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒོམ་བྱུང་གི་མཁྱེན་རབ་ཀློང་ནས་རྡོལ་ཏེ། ཟབ་དོན་མཐའ་དག་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་རྡོལ་བའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཕལ་དང་མི་མཉམ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། མཛོད་ཆེན་བདུན་སོགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཕྲན་སྔ་མོ་ཆུང་ངུས། དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་ནས་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྙན་སྒྲོན་ཕུལ་སྐབས། རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་མནོ་བཏང་སྟེ་བྲིས་ན་སུ་ལའང་འབྲི་རྒྱུ་ཡོད་མོད། དེ་ལ་དགོས་པ་མེད། སྐབས་འགར་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་ཤར་ཏེ་བཟོ་བཅོས་སོགས་ཆེར་མ་དགོས་པར་འབད་མེད་དུ་འབྲི་ཆོག་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡོད་དར་བས་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལས་སླ་ཞིང་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་བར་རེ་ཞིག་སྒུགས་ལ། ཁྱོད་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། ཆོས་སྲུང་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་རེ་ཡང་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པ་འདི་
8-13-18a
ལ་གོ་རྒྱུ་གནད་ཆེན་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །མཆེད་གྲོགས་གཞན་དག་ལའང་། ཕྲན་གྱིས་འདོན་ཆ་སོགས་རྩོམ་རིགས་འདི་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་རེ་དང་མ་འབྲེལ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་བྲིས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་སུས་བཏོན་ཡང་ཕན་ཡོན་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ཡོད་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་པ་བརྒྱུད་ལས་ཐོས་ཤིང་། སོ་སོའི་མཛད་བྱང་གི་གཤམ་དུའང་ཅི་རིགས་སུ་འགོད་པར་མཛད་གནང་འདུག་པས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། དོན་དུ་མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ། དགོངས་པའི་ཉམས། གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ། ལུང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོགས་གང་ནས་བརྟགས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་ཀུན་གྱིས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་བསྙོན། དེས་ན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ

【现代汉语翻译】
他将俱生智的大乐融入自身，尤其精通大圆满光明部的立断（Khregs Chod）和顿超（Lhun Grub Thod rgal）修法，使法性完全现前，达到无法用分别念衡量的境界。显现和受用都成为身和智慧的游舞，自在地掌控着自显报身的清净刹土，无量无边的景象尽收眼底。由于内在脉、气、明点完全清净，化为文字云聚之轮的力量，证悟生起的智慧从心中涌现。所有甚深之义都从意海中自然流露，化为意伏藏形式的论著。因此，其必要性和利益等与普通论著截然不同。要知道，这与全知法王（Kunmkhyen Choskyi Gyalpo）的意伏藏论著，如《三休息》（Ngal gso skor gsum）、《七宝藏》（Mdzod chen bdun）等没有区别。我（Phran Snga mo Chung ngu）早年在噶玛达仓（Dkar mo stag tshang）拜见他时，曾献上《八大法行释》（Bka' brgyad rnam bshad）的呈阅。当时他说：‘如果只是自己思考后写出来，谁都可以做到，但这没有必要。有时依靠上师和本尊的加持，自然而然地在心中显现，无需过多修改就能毫不费力地写出来。如果这样，既容易又很有必要，所以暂时等待。你也要向上师和本尊祈祷，向护法托付。’
这段话意义深远。他还对其他道友说：‘我所作的念诵文等，没有哪一个是与特殊的必要性无关而随意写出的，所以无论谁念诵，都具有巨大的利益和加持。’这些话我是从传承上听来的，而且他也在各自的署名下注明，所以可以得知。实际上，无论是从见解证悟的功力、意境的体验、成就者的行为，还是从教理和理证的特点等方面考察，尊者坚固之轮（brTan pa'i 'khor lo）都是如意自在地追随世间的化身，是智慧幻化的游戏，具有不可思议的功德。这一点众所周知，大家都一致认可，谁能否定呢？因此，这位圣者所宣说的以内续瑜伽三部为主的伟大论著，意义殊胜，文句优美，纯正无杂，圆满究竟。

【English Translation】
He embodied the great bliss of co-emergent wisdom, especially mastering the Khregs Chod (cutting through) of the Great Perfection Light and the Lhun Grub Thod rgal (spontaneous transcendence) practices. He brought the Dharmata (nature of reality) to full manifestation, reaching a state beyond conceptual measurement. Appearances and experiences became a play of body and wisdom, freely controlling the pure realms of the self-manifested Sambhogakaya (enjoyment body), with limitless visions unfolding. Through the power of the complete purification of the inner channels, elements, and bindus (drops) into a wheel of cloud-like letters, the wisdom arising from meditation burst forth from his heart. All profound meanings naturally arose from the expanse of his mind, taking the form of Mind Treasure (Dgongs gter) treatises. Therefore, their necessity and benefits are distinct from ordinary treatises. Know that these are no different from the Mind Treasure treatises of the Omniscient King of Dharma (Kunmkhyen Choskyi Gyalpo), such as the Three Cycles of Rest (Ngal gso skor gsum) and the Seven Treasures (Mdzod chen bdun). I, Phran Snga mo Chung ngu, once approached him at Karma Taktsang (Dkar mo stag tshang) and presented the 'Explanation of the Eight Herukas' (Bka' brgyad rnam bshad) for his review. At that time, he said, 'If one simply thinks and writes, anyone can do it, but that is not necessary. Sometimes, relying on the grace of the Guru and Yidam (personal deity), it naturally arises in the mind, and one can write effortlessly without much modification. If this happens, it is both easy and very necessary, so wait for a while. You should also pray to the Guru and Yidam, and entrust it to the Dharma protectors.'
This statement has profound meaning. He also said to other Dharma friends, 'None of the compositions I have made, such as recitation texts, were written casually without a specific purpose. Therefore, whoever recites them will receive great benefit and blessings.' I heard these words through the lineage, and he also noted them in the colophons of each work, so it can be known. In reality, whether one examines his power of understanding and realization, his experience of the view, his conduct as an accomplished one, or the characteristics of his scriptural authority and reasoning, Jetsun Tenpai Khorlo (brTan pa'i 'khor lo) is renowned as the master of inconceivable liberation, a magical display of wisdom that freely follows the world, and this is universally acknowledged. Who can deny it? Therefore, the great treatises spoken by this holy one, primarily the three sections of Inner Tantra Yoga, are excellent in meaning, beautiful in words, pure and unmixed, complete and perfect.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་དང་། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་མོ་འཕགས་པ་
8-13-18b
ཡུལ་གྱི་རྒྱན་མཆོག་རྣམས་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཆོས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་གསལ་ལ། ཁྱད་པར་དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཆུང་བས། འཆི་ཁ་མ་ལ་སྲོག་གི་ཟུངས་བསྩལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་པའི་སྙིང་དང་དཔྲལ་བའི་མིག་བཞིན་དུ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ནི་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བའི་སློབ་ཚོགས་བགྲང་ལས་འདས་པ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་ཞལ་སློབ་གཙོ་བོ། རྡོ་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་སྟོན་བསོད་རྒྱལ། རྫོགས་སྤྲུལ་ལྔ་པ། དགེ་མང་སྐྱབས་མགོན། མཁན་པད་རྡོར། ཀཿཐོག་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ཟེ་ཆེན་རབ་འབྱམས། རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ། ཀརྨ་ཡང་སྤྲུལ། དཔལ་སྤུངས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། གླིང་རྗེ་དྲུང་། དགེ་མང་དཔོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། མུ་ར་སྤྲུལ་སྐུ། མཁན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ལུང་རྟོགས། 
8-13-19a
ཨ་འཛོམ་འབྲུག་སྤྲུལ། རྟོགས་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ངོར་དཔོན་སློབ། དགུ་རུབ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཞེ་རྫོགས་ཀཿ དཔལ་དཔལ་སྤུངས་སྡེ་དགེའི་དགོན་ཆེན་རེ་སྐོང་སོགས་ཀྱི་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆེན་པོ། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་མཁས་པ། བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་མཁན་པོ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སྔགས་པ། ཚེ་བློས་བཏང་གི་བྱ་བྲལ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་དང་། གླིང་ཚང་རྒྱལ་པོ་གཙོས་རྒྱ་བོད་ཧོར་སོག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཆེ་དགུ། འབྱོར་ལྡན་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་གཟུང་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་གྲངས་རེ་བདུན་པ་ཆུ་བྱི་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་སྐོར་སྐུ་མཚམས་གྲོལ། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་སྐོར་ནས་འགྲུལ་ངན་འགའ་རེས་ཐུགས་སུན་རྐྱེན་གྱིས་གློ་བུར་དུ་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཉིན་ཕྱི་མཐའི་ཞལ་ཆེམས་ཕྱག་བྲིས་སུ་གནང་བ་འདི་ལྟར། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་དབང་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ

【现代汉语翻译】
纯净，完全觉悟。由导师、伟大的圣人所说，所允许，所加持的真实教言，以及对其深刻意旨的解释，由圣境的殊胜庄严者们和成就的八大持明等所著的伟大论典，在词句和意义上即使有极细微的差别，对于具备法眼者来说也是显而易见的。特别是如今五浊恶世已至末期，整个佛法，尤其是宁玛派的教法极其衰微，犹如临死之人被赐予生命精华一般，因此比以往任何时候都更加殊胜，充满了奇迹和恩德。所有心中珍视自他教法的人，都应像保护自己的心脏和额头上的眼睛一样珍爱它，这只是顺便提及的题外话。这位伟大导师的殊胜妙法盛宴的参与者不计其数，其中主要的弟子有：多智钦仁波切（rDo Grub Rinpoche），掘藏师索甲（gTer ston bsod rgyal），佐钦五世（rDzogs sprul lnga pa），德芒嘉贡（dGe mang skyabs mgon），堪布贝多（mkhan pad rdor），噶陀司徒仁波切（kaH thog si tu rin po che），则庆绕绛（ze chen rab 'byams），嘉擦祖古（rgyal tshab sprul sku），巴玉嘉祖（dpal yul rgya sprul），噶玛扬斯祖古（karma yang sprul），八蚌司徒仁波切（dpal spungs si tu rin po che），林杰仲雍（gling rje drung），德芒本丹增诺布（dGe mang dpon bstan 'dzin nor bu），穆拉祖古（mu ra sprul sku），堪布云丹嘉措（mkhan yon tan rgya mtsho），喇嘛隆多（bla ma lung rtogs），
阿宗竹祖古（a 'dzom 'brug sprul），证悟者夏嘎西日（rtogs ldan shAkya shrI），俄尔本洛（ngor dpon slob），古汝祖古等，以及佐钦、噶陀、八蚌、德格等寺院的萨迦、格鲁、噶举、宁玛各派的伟大化身，精通所有宗义的学者，具备三学的堪布，拥有二种次第瑜伽的瑜伽士，以及舍弃今生的修行者们，还有以萨迦德格和林仓国王为首的汉藏蒙等地的王公大臣，以及富有的施主们，都受到了他的慈悲关怀，人数众多，无法估量。这样，在他六十七岁的水鼠年正月十三左右出关后，十八日左右，因一些不良之徒的干扰，突然在二十一日写下了最后的遗嘱，内容如下：那摩曼殊师利吉那萨埵耶（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjuśrījñānasattvāya，汉语字面意思：顶礼文殊师利智慧勇识）。于极喜等清净刹土中，获得自在菩萨行海已，为利益遍布虚空诸有情。

【English Translation】
Pure, completely awakened. The true teachings spoken, permitted, and blessed by the teacher, the great sage, and the profound commentaries on their meaning, the great treatises composed by the supreme adornments of the sacred realm and the eight great vidyādharas of accomplishment, etc., even the slightest difference in words and meaning is clear to those who possess the eye of Dharma. Especially now that the five degenerations have reached their end, the entire Buddhist doctrine, and especially the early translation teachings, are extremely weak, like giving the essence of life to a dying person, and are therefore more extraordinary and gracious than ever before. All those who cherish the precious teachings of themselves and others should cherish them like their own hearts and the eyes on their foreheads. This is just a side note. Among the countless participants in the supreme Dharma feast of this great master, the main disciples are: Do Drub Rinpoche, Terton Sogyal, Dzogchen Fifth, Ge Mang Kyabgon, Khen Pador, Kathok Situ Rinpoche, Ze Chen Rabjam, Gyaltsab Tulku, Palyul Gyatrul, Karma Yangsi Tulku, Palpung Situ Rinpoche, Ling Je Drung, Ge Mang Pon Tenzin Norbu, Mura Tulku, Khen Yonten Gyatso, Lama Lungtok,
A Dzom Drug Tulku, Togden Shakya Shri, Ngor Ponlob, Guru Tulku, etc., as well as the great incarnations of the Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma schools of Dzogchen, Kathok, Palpung, Dege, and other monasteries, scholars who speak on all systems, Khenpos who possess the three trainings, yogis who possess the two stages of yoga, and practitioners who have abandoned their lives, as well as the kings and ministers of Han, Tibet, Mongolia, etc., headed by Sakya Dege and Lingtsang King, and wealthy patrons, have all received his compassionate care, and the number is numerous and immeasurable. Thus, after he emerged from retreat around the thirteenth day of the first month of the Water Mouse year at the age of sixty-seven, around the eighteenth day, due to the disturbance of some bad people, he suddenly wrote his last will and testament on the twenty-first day, which reads as follows: Namo Manjushri Jñanasattvaya (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय, Sanskrit Romanization: namaḥ mañjuśrījñānasattvāya, Literal Chinese meaning: Homage to Manjushri Wisdom Hero). In the pure lands such as Abhirati, having obtained mastery over the ocean of Bodhisattva conduct, for the benefit of all sentient beings pervading space.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འཛིན་པར་དམ་བཅའ་འོ། །ལས་ཀྱིས་མནར་བས་སྙིགས་དུས་ཆོས་སྨྲ་བདག །མི་ལོ་བཅུ་བདུན་ནང་རྩའི་
8-13-19b
ནད་དྲག་པོས། །བར་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཡང་ད་བར་དུ། །སྒྱུ་ལུས་གཟེབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིར་བསྡད། །ད་ནི་ཤི་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐ་མའི་གཏམ་ཚིག་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲི། །ཞེས་པ་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་ལུས་ནད་མཐར་འདི་ནང་སྡོད་མི་སྤྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་འཕོ་བའི་འདུན་པ་གཏད་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་གེ་སྦས་ནས་བཞག །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཞལ་འཕྲོས་ཅི་རིགས་བླ་མ་འོད་གསལ་ལ་གནང་། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་གསུངས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་འོད་གསལ་གྱི་གམ་དུ་ཕེབ་ནས་ཁྱོད་ཉིད་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ཐོག་མར་ཡོད་པའི་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ནང་ནས་བཟུང་ད་བར་རང་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་རིགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆགས་ཕྲི་མེད་པར་ལན་གསུམ་རེ་རང་རེ་གཉིས་ཐུན་མོང་བ་གྱིས་ཏེ་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པས། ད་ནི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཐ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་ངེས་པ་སེམས་གསོས་ཙམ་མིན་པས་སེམས་དགའ་བར་གྱིས། ཉམས་ལེན་སྐོར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པ་འདྲ་ཡོད་ན་དེ་རིང་ཆོད། རྒྱུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་སྤྱིར་
8-13-20a
རང་རེ་དཔོན་སློབ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འབྲལ་བ་མེད་ཅེས་ཞལ་བསྒོས་མཛད། དེ་འཕྲལ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་དགོས་ཚུལ་ལན་གྲངས་ནན་ཞུས་ཕུལ་བར། ད་ནི་དུས་དང་ནད་ཁམས་སོགས་ཅི་ཐད་ནས་སྡོད་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་། བསྡད་ཀྱང་དོན་འགྱུར་དཀའ། དེ་བས་ཁྱེད་རང་རི་ཁྲོད་སོགས་སུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཅི་ནུས་མཛོད། ཁྱེད་རང་རང་མགོ་ཐོན་པའི་ཉམས་ལེན་ནི་ཡོད། ད་ཕན་བླ་མ་གཞན་ལ་རེ་དགོས་ནི་མིན། སྤྱིར་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕྲད་ཡོང་། ཕྱི་མར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྲལ་བ་མེད་ཚུལ་གསུང་། བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིན་མཁན་ཀུན་དཔལ་བྱོན་ཞིང་ཀཿ ཐོག་ནས་དུས་འཁོར་སྤར་པོད་བཅས་འབྱོར་བསྟུན། བླ་མ་འོད་གསལ་ལ། དེང་སང་སྤྱིར་བདེན་པར་བཤད་ན་ཉན་མཁན་ནི་མེད། རྫུན་པར་བཤད་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འཛིན་པས། དེ་སྔོན་སུ་ལའང་མ་སྨྲས། ཕྲན་སོ་སྐྱེས་ཐ་མལ་བ་ཞིག་མིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཞིག་ཡིན། ད་རེས་ཀྱི་རྟེན་འདིར་ན་ཟུག་ཆེར་བྱུང་བ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིན། ད་ཕན་ཆད་ལས་སྒྲིབ་གཏན་མྱོང་མི་དགོས། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་མཁན་ཀུན་དཔལ་ལ་དེ་རིང་ནས་དབུ་ཚུགས

【现代汉语翻译】
发大慈悲心！我立誓要坚持到虚空存在的那一天！因业力所困，末法时代我这说法之人，十七年中受内疾剧烈折磨。虽然一直承受着无间断的痛苦，但至今仍依靠幻身之躯住在这片土地上。如今我已生起乐于死亡的想法，将最后的遗言写成文字。
从‘现在我因幻身病入膏肓，不愿再住于此’等语，表达了想要迁逝的愿望。遗嘱等文字被秘密留下。二月里，将各种遗嘱口头交代给了喇嘛奥色（lama odsal）。念诵了两百万遍不动佛陀的陀罗尼。三月初十，前往奥色处，说道：‘你从最初在噶莫达仓（karmo taktsang）时的猪年十一月起，至今为止，自己所修的禅定和著作论典等善根，每天都没有丝毫减少，我们两人共同或各自都做了三次，全部为了利益他人而回向给大菩提。’
‘现在，所有愿望都已圆满实现的征兆已经显现，你将来一定会变得和至尊文殊菩萨（jampal yang）没有差别，这绝不是安慰之词，所以要心生欢喜。’如果在修行方面还有什么疑惑未解，今天就解决了吧。不知道还能住多久，总的来说，我们师徒二人将在此地证得菩提，永不分离。说完这些话。
之后，我多次恳请他为了佛法的兴盛和众生的福祉而长久住世。但他说道：‘现在无论从时间还是身体状况来看，我都不愿意再住下去了。即使住下去，也很难有什么意义。所以，你还是尽可能地在山中修行吧。你已经有了能够自立的修行能力，以后不需要再依赖其他喇嘛了。’一般来说，在生、死、中阴的各个阶段都会相遇。将来也会在清净的刹土中片刻不离地相聚。’
四月十八日，堪布根贝（khen kunpal）前来，并带来了噶托（kahtok）的时轮金刚经函。喇嘛奥色说道：‘如今，说真话没人听，说假话却都被人当真。’所以以前我没有对任何人说过。我不是一个普通的凡夫俗子，而是一位因菩萨愿力而转世之人。这次身体出现如此大的病痛，是业力的残余。从今以后，我将永远不会再遭受业障。这次有非常殊胜的缘起，所以从今天开始，堪布根贝要...

【English Translation】
Generate great compassion! I vow to uphold it as long as the sky exists! Tormented by karma, I, a Dharma speaker in this degenerate age, have suffered severe internal illnesses for seventeen years. Although I have endured uninterrupted suffering, I still rely on this illusory body to reside in this land. Now that I have developed a fondness for death, I write these final words as a testament.
From statements such as 'Now that my illusory body is terminally ill, I am unwilling to stay here,' I express my desire to pass away. The will and other writings were secretly left behind. In February, various verbal instructions were given to Lama Odsal. Two million recitations of the Akshobhya Buddha's mantra were performed. On the tenth day of March, I went to Odsal and said, 'From the time you were first at Karmo Taktsang in the eleventh month of the Pig year, until now, all the roots of virtue from your meditation and the writing of treatises have not diminished in the slightest each day. We two have done it three times, jointly or separately, all dedicated to great Bodhi for the benefit of others.'
'Now, all the signs of the perfect fulfillment of aspirations have manifested. You will surely become no different from the venerable Manjushri in the future. This is by no means a word of comfort, so rejoice in your heart.' If there are any doubts about practice that have not been resolved, resolve them today. I don't know how long I can stay, but in general, we, teacher and disciple, will attain Bodhi here and never be separated.' After saying these words.
After that, I repeatedly requested him to remain steadfast for the sake of the flourishing of the Dharma and the well-being of sentient beings. But he said, 'Now, whether in terms of time or physical condition, I am unwilling to stay any longer. Even if I stay, it will be difficult to achieve anything meaningful. Therefore, you should cultivate your practice in the mountains as much as possible. You already have the ability to practice independently, and you don't need to rely on other lamas anymore.' Generally speaking, we will meet in all stages of birth, death, and the bardo. In the future, we will also be inseparable in the pure land.
On the eighteenth day of April, Khen Kunpal came and brought the Kalachakra scripture from Kahtok. Lama Odsal said, 'Nowadays, no one listens to the truth, but everyone believes the lies.' So I haven't told anyone before. I am not an ordinary person, but a reincarnation due to the vows of a Bodhisattva. The great pain in this body this time is the remainder of karma. From now on, I will never have to experience karmic obscurations again. This time there is a very special connection, so from today, Khen Kunpal must...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་
8-13-20b
བཤད་ལུང་གིས། སྤྱིར་རྒྱུད་བཤད་མ་མཐའ་ཞག་བཅུ་དགོས་པ་སོགས་གཞུང་གསལ་ཡང་། ད་རེས་ཉིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ལ་ཚེས་ཉེར་ལྔ་གཟའ་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་འཕྲོད་དགེ་བར་གྲུབ་ངེས་ཀྱིས། སྤར་ཡིག་བརྐོ་བཙུགས་ཞིབ་ཆ་མ་གྲུ་སྟབས་ཅུང་གསལ་མིན་ཡོད་འདུག་ཀྱང་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་ཁྱེད་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་གསུངས། བར་སྐབས་འགར་གསུང་འཕྲོས་ལ། ཕྲན་ནམ་མཁའ་མ་སྟོང་བར་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན། ད་རེས་ཀྱི་རྟེན་འདིར་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེན་ཞིག་འདོགས་དགོས་མོད་ཀྱང་། སྤྱིར་རྙིང་མ་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན་པས་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཁ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ཚབས་ཆེ་བ་སོགས་གང་ཅིས་ཕན་ཐོགས་བསམ་པ་ཙམ་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སོགས་ཅི་རིགས་གྲུབ་སོང་། ད་དབུ་མའི་སྤྱི་དོན་གསལ་རྒྱས་ཞིག་བྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་མ་གྲུབ་མོད། དེ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཆེན་པོ་མེད་ཅིང་གཉུག་སེམས་སྐོར་དེ་མཐའ་ཕུད་ཞིག་བྱུང་ན་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཨེ་འགྲུབ་སྙམ་ཡང་ད་རེས་མ་གྲུབ་ལ་
8-13-21a
ད་ནི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་ཉེ་སོགས་གང་ཅིའི་ཐད་སྐྱེ་བ་དངོས་ལེན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཅི་ཡང་མི་འདུག །སྔོན་སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་བཞུགས་པའི་དུས་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཅི་རིགས་འབྱུང་སྲིད་མོད། ད་ནི་དུས་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་རིགས་དཀའ་གཤིས། འདི་འོག་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་གཏན་དུ་ལེན་རྒྱུ་མིན། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྡོད་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་བའི་མཐའ་བར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྤྱི་ལྟར་སོགས་བཀའ་འཕྲོས་གནང་། ཉི་ཤུ་གཉིས་གསུམ་སྐོར་ནས་བཟུང་། ད་ནི་འདུ་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་སོགས་གཏན་ནས་དྲག་ཟིན། ད་ཕན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་གཏན་ནས་མེད། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རྟག་པར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་འདུག་གསུངས། ཉེར་ལྔའི་ཉིན་རྒྱུད་ཞག་འཕྲལ། ད་ནི་དིས་མགོ་ཚང་སོགས་ཡོན་བདག་དང་། རྡི་སྤྲུལ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཇལ་མི་ཐམས་ཅད་ཤོག་གསུངས། སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་ཏེ་སྨོན་ལམ་མཛད། དེ་སྐབས་རྡི་སྤྲུལ་སོགས་ནས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་བར་ད་ནི་མི་སྡོད་ངེས་ཅན་ཡིན། སྐྱེ་བ་ཡང་མི་ལེན་
8-13-21b
བྱང་ཤམ་བྷ་ལར་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ཐག་བཅད་གནང

【现代汉语翻译】
在时轮金刚的
8-13-20b
开示中说：一般来说，讲解续部至少需要十天等，经文中已明确说明。但这次决定在八天内完成，并且二十五日星期一，在吉祥的星象下必定能够完成。由于刻板和安装的细节尚未完全完成，可能有些不清楚的地方，但我有加持和力量，会加持你们二人。有时还穿插着说：我是在虚空未空之前，为了救度众生而身披大铠甲的大菩萨。这次的缘起，对于整个佛法，特别是对于宁玛派（古译派）的教法有很大的利益。但总的来说，宁玛派的人福报浅薄，障碍和损害很大，而且由于一些缘起的关键，病情严重等，根本没有想到会有什么帮助。尽管如此，注释等各种著作已经完成。现在想写一部关于中观的总论，但尚未完成。即使没有完成也没有什么大不了的，如果能完成关于本觉心（根本心）的彻底阐述，那将成为所有无宗派佛法的命脉，具有非常重要的意义，但这次没有完成。
8-13-21a
现在是末法时期，边地野蛮人等正在逼近佛法，无论在什么方面，直接转世都无济于事。如果是在以前敏林昆钦（敏珠林寺的昆钦法王）在世的时候，或许会对佛法和众生有所帮助。但现在由于时势所迫，这种情况很难出现。我永远不会在不净的刹土中转世。我只会住在清净的刹土中，凭借愿力的力量，随顺所化众生的根器而示现各种化身，对于圣者们来说，时轮金刚的无尽显现是永恒不变的法性。二十二三日左右开始，一切由集会引起的疾病都已痊愈。至今为止，没有任何痛苦的感觉。日日夜夜，始终只有托噶（顿超）的景象，彩虹、光点、佛身和净土的景象不断地在周围显现。二十五日，续部的讲解暂时结束。现在让德谢擦（人名）等施主和德祖古（人名）等各方人士都来。在我的面前祈祷。当时，德祖古等人请求我住世，但我肯定不会住世。我也不会转世，
8-13-21b
我将前往北方香巴拉。说完就做了最后的决定。

【English Translation】
In the Kalachakra's
8-13-20b
explanation, it is said: Generally, explaining the tantra requires at least ten days, as clearly stated in the scriptures. However, this time it was decided to complete it within eight days, and it will definitely be completed on the twenty-fifth, Monday, under auspicious astrological conditions. Due to the details of carving and installation not being fully completed, there may be some unclear points, but I have the blessings and power, and I will bless you both. Occasionally, he interjected: Before the sky is empty, I am a great Bodhisattva who has donned the great armor to liberate sentient beings. This time's auspicious occasion will greatly benefit the entire Dharma, especially the teachings of the Nyingma (Ancient Translation) school. But in general, the Nyingma people have shallow merit, great obstacles and harm, and due to some key auspicious connections, severe illnesses, etc., they never thought there would be any help. Nevertheless, commentaries and various writings have been completed. Now I want to write a general treatise on Madhyamaka, but it has not been completed. Even if it is not completed, it is not a big deal. If a thorough explanation of the innate mind (fundamental mind) can be completed, it will become the lifeblood of all non-sectarian Dharmas, with very important significance, but this time it has not been completed.
8-13-21a
Now is the end of times, and barbarians from the borderlands are approaching the Dharma. In any case, directly taking rebirths is of no help. If it were during the time when Minling Kunchin (Kunchin of Mindrolling Monastery) was alive, it might have helped the Dharma and sentient beings. But now, due to the pressure of the times, such a situation is difficult to occur. I will never take rebirth in impure realms. I will only reside in pure realms, and through the power of aspiration, manifest various emanations according to the capacities of the beings to be tamed. For the noble ones, the endless manifestations of Kalachakra are the eternal and unchanging Dharma nature. Starting around the twenty-second and twenty-third, all illnesses caused by gatherings have been completely cured. Until now, there has been no feeling of suffering. Day and night, there are only the visions of Tögal (Breakthrough), rainbows, light spots, Buddha bodies, and pure lands constantly appearing around me. On the twenty-fifth, the explanation of the tantra will temporarily end. Now let Deshe Tsang (name) and other patrons, and De Trul (name) and other people from all directions come. Pray in front of me. At that time, De Trul and others requested me to stay, but I will definitely not stay. I will not take rebirth either,
8-13-21b
I will go to Northern Shambhala. After saying that, he made the final decision.

--------------------------------------------------------------------------------

་། དེ་རྗེས་བླ་མ་འོད་གསལ། མཁན་ཡོན་དགའ། ཀུན་དཔལ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་ཡང་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ཉིན་གཟའ་པ་སངས་དང་སྐར་མ་སྣར་མ་འཆར་གྱི་བར་བཞུགས་ཏེ། དེ་བར་གསུང་འཕྲོས་ཅི་རིགས་དང་། ལྷག་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་འདུག་གསུངས། ཕྱག་བྲིས་བརྡ་ཡིག་སོགས་སྣ་ཚོགས་གནང་ཡོད་འདུག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་ཕུལ་ཟིན་སོང་སྟབས་གསལ་བར་འགོད་མ་ནུས། ཚེས་ཉེར་ལྔ་སྐོར་ནས་ཉེ་གནས་བླ་མ་ནས་གསུང་བྲིས་བཀྲམ་བཞིན། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གུས་ཕྲན་བཅས་མགྱོགས་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིན་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོར། སླར་ཚེས་གསུམ་ལ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བས་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ་རེ་ཞིག་གཤེགས་འདུག་པ་མཇལ། སླར་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་པུསྟིའི་ལུང་དབང་གནང་ཞུས་བཅས་མཁན་རྣམ་གཉིས། བླ་མ་འོད་གསལ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྤྲུལ། ཕྲན་བཅས་ནས་ལྷན་དུ་ཞུས། སླར་སྐུ་གདུང་རིན་
8-13-22a
པོ་ཆེ་ཞུགས་འབུལ་བགྱིས་པར། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བ་མང་པོ་དེར་འཁོད་དང་། འབྲི་ཆུ་ཕ་རིའི་རི་མགོ་སོགས་ཕྱོགས་ཐ་དག་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་ཀྱང་དད་པའི་གནས་ལ་བཀོད། ཉེ་གནས་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་ནས་སྐུ་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གདུང་རྟེན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཁང་བརྩེགས་མཛེས་ལྡན་ཟེ་ཆེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཁྱད་འཕགས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐུ་གཤེགས་ནས་ཞག་བརྒྱ་སོང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ཉིན་གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་གདུང་མདུན་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ནམ་ལངས་ཁར་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དཔེ་ཚན་ལྡེབ་ཉེར་དྲུག་བདུན་ཙམ་ཕྱག་བྲིས་གནང་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གསུངས་གཏད་པའི་གཤམ་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཞལ་ནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་གསུང་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་དང་
8-13-22b
ཉི་མ་ཤར་བ་དུས་འགྲིགས། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ཚུན་ཆད་དུ་རྟག་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་བཟང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱུང་བ་སོགས་དང་དམ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ད

【现代汉语翻译】
此后，应喇嘛俄色（bla ma 'od gsal，光明上师）、堪布云丹嘎（mkhan yon dga'，喜悦功德堪布）和衮贝（kun dpal，普护）三人的祈请，尊者虽已舍弃寿命的行持，却以加持力延续了生命，于二十九日，星期五，在星宿那日玛（snar ma，室宿星）出现之前安住于世。在此期间，尊者留下了各种教诲，特别是说：‘整个虚空都充满了文字’。尊者还留下了手书符号等，但因已供奉于文殊菩萨的咒轮中，故无法在此详细记录。二十五日前后，近侍喇嘛分发了尊者的手书。佐钦仁波切（rdzogs chen rin po che，大圆满仁波切）和我以最快的速度赶往，当天到达了闭关处。之后，在初三瞻仰了尊者的法体，双足跏趺，双手结禅定印和说法印，似乎暂时融入了原始的法界本性之中。之后，堪布二人、喇嘛俄色、桑杰年扎（sangs rgyas gnyan sprul，桑杰年扎转世）和我一起，供奉了供品，祈祷，举行了会供，并请求赐予全部著作的口传和灌顶。之后，我们进行了法体的火化。当时，天空中出现了彩虹帐篷，以及许多前所未见的明点和细微明点，聚集在那里，从德曲帕日（'bri chu pha ri，德曲帕日山）的山顶等各个方向，都成为了人们眼睛的盛宴，使所有人都对信仰生起了信心。近侍喇嘛丹巴俄色（dam pa 'od gsal，圣者光明）妥善安排了尊者圆寂后的所有事宜，特别是建造了由金铜制成的文殊智慧勇识（'jam dpal ye shes sems dpa'，文殊智慧勇识）的灵塔，安放在庄严的则钦（ze chen）寺。此外，尊者的身语意所依，成为了奇妙、罕见、殊胜的福田，利益众生。尊者圆寂一百天后，八月初十，在成就者南喀勒巴（nam mkha' legs pa，虚空贤）的灵塔前，当圣者喇嘛俄色居住的地方黎明时分，尊者亲自摄受了他，并赐予了大约二十六七页的手书，说：‘这赐予你’，在所赐予的手书下面，清晰地显现出‘虹身金刚’的字样。尊者口中三次大声念诵‘虹身金刚’，然后像彩虹一样消失在天空中，与日出时间一致。此外，尊者甚至在梦中也时常摄受他，诸如此类的吉祥征兆不断显现。与尊者有誓言关联的人，在显现、体验和梦境中都得到了尊者的摄受和加持，出现了许多奇妙的事情。
就是这样。

【English Translation】
After that, at the request of Lama Osel (bla ma 'od gsal, Clear Light Lama), Khenpo Yonten Ga (mkhan yon dga', Joyful Virtue Abbot), and Kunpal (kun dpal, All-Protecting), although the master had relinquished the activity of life, he blessed the activity of sustaining life and remained until the 29th, on a Wednesday, before the appearance of the star Narma (snar ma, Jyeshtha). During that time, he gave various teachings, and in particular, he said, 'The entire expanse of space is filled with nothing but letters.' He also gave various handwritten symbols, but since they have already been offered into the mandala of Manjushri, it is not possible to record them in detail here. Around the 25th, the attendant lama distributed the master's writings. Dzogchen Rinpoche (rdzogs chen rin po che, Great Perfection Rinpoche) and I went as quickly as possible and arrived at the hermitage that day. Later, on the 3rd, we saw the precious remains of the master, with his legs crossed in vajra posture and his hands in the meditation and teaching mudras, as if he had temporarily departed into the primordial ground of being. Later, the two Khenpos, Lama Osel, Sangye Nyenpa (sangs rgyas gnyan sprul, Reincarnation of Sangye Nyenpa), and I together made offerings, prayers, and ganachakra, and requested the oral transmission and empowerment of the complete works. After that, we cremated the precious remains. At that time, the sky was filled with a tent of rainbows and many previously unseen bindus and subtle bindus gathered there, and from the top of Mount Drichu Pari ('bri chu pha ri, Drichu Pari Mountain) and other directions, it became a feast for the eyes of the people, placing everyone in a state of faith. The attendant lama, Dampa Osel (dam pa 'od gsal, Holy Clear Light), excellently arranged all the affairs after the master's passing, in particular, the construction of a stupa of Manjushri Yeshe Sempa ('jam dpal ye shes sems dpa', Manjushri Wisdom Hero) made of gold and copper, which was enshrined in the beautiful Zechen (ze chen) monastery. In addition, the wondrous, rare, and extraordinary supports of the master's body, speech, and mind became a field of merit for beings to flourish. One hundred days after the master's passing, on the tenth day of the eighth month, before dawn at the stupa of the siddha Namkha Lekpa (nam mkha' legs pa, Sky Good), while the holy Lama Osel was present, the master personally took him into his care and gave him about twenty-six or seven pages of handwritten material, saying, 'This is given to you.' Below what was given, the words 'Rainbow Body Vajra' were clearly visible. The master loudly recited 'Rainbow Body Vajra' three times and then vanished into the sky like a rainbow, coinciding with the time of sunrise. Furthermore, the master constantly took him into his care even in dreams, and such auspicious signs continuously appeared. Those who had a connection of samaya with the master were taken into his care and blessed in appearances, experiences, and dreams, and many wonderful things occurred.
That is all.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ལོང་ཙམ་སྟེ། ནང་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཟུར་ཙམ་ཡང་འདིར་སྨྲོས་པ་མེད་དོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྩོད་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ནི་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་མོད། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་དང་དགོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་དང་། གྲུབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མཛད་ཚུལ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་བརྩི་བའི་འོས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་དག་གི་ངོར། གནས་གང་དུ་འཁྲུངས་པ། སྐུ་ཚེ་ཅི་ཙམ་གཞེས་པ། མཛད་པ་ཇི་ཞིག་བསྟན་པ་རྣམས་མ་སྨྲོས་ན་བློ་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བས་འདིར་རང་གིས་གང་ཐོས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །
中善正说论典本文
གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་
8-13-23a
ཀྱི་བཞུགས་བྱང་དངོས་སྨྲོས་པ་ལ། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་གོང་འོག་གི་བབས་འབྲེལ་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྒྲིག་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་མགོན་པོ་གང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ལེགས་པར་འབྱོང་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་འཚོལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པས། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུ་དངོས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ངེས་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་མཐའ་དག་རྟོན་པ་བཞིའི་ཚུལ་དང་མི་འགལ་བར་རིགས་ལམ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ས་བཅད་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆིངས་སམ་སྡོམ་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་ཅིང་། རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བསམ་དོན་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་
8-13-23b
འགྲུབ་པའི་དགོས་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བསྟོད་ཚོགས་དང་རྟོགས་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་སྐོར། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤེས་བྱ་སྤྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་རིག་གནས་ཀྱི་སྐོར། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་ཐེ

【现代汉语翻译】
总而言之，关于共同传记的梗概，内部和极密传记在此未提及分毫。总之，这位伟人于共同显现中，闻思修习圆满如海，安住于无可争辩的贤哲成就者之地位，此乃举世公认。然就真实义而言，此尊与文殊菩萨、秘密主等意行无别，故亲见本尊圣颜，示现若干成就神变等，于此等伟人而言，本不应视为稀奇。然于共同所化众生而言，若不述说其降生之地、住世之寿、所行之事，则心难满足，故在此仅依我所闻，不加任何夸张或歪曲地记录下来。
中善正说论典本文
第二，中间之善——论典
8-13-23a
之安立名称真实宣说。总的来说，无论是大乘小乘，还是先后次第如何安排都可以。此处，怙主无量寿佛以无量四因所摄之果——世俗和胜义菩提心两种珍宝，善加修习，并完全习惯于寻求圣法。故于此生中，以四摄之事业，使总体的珍贵佛法，特别是无上大密前译三瑜伽为主的甚深要义经续之意，皆不违背四依之理，以理路雄狮之吼声响彻四方，为示现其于无畏之自信和四无碍解获得自在，故以四大科判作为纲要或总结。首先，忆念圣地之功德，于自他相续中生起对佛法的信心，从而使相续获得加持，遣除一切违缘，使暂时和究竟的一切愿望皆如意成就，此乃具有殊胜必要关联和随顺关联的赞颂集和传记等内容。以世俗名言所诠释的广大学问，断除普遍知识的增益，并逐渐进入真实义之门，此乃共同文化之内容。完整无误地展示解脱道之深广入门之处，从而使...

【English Translation】
In short, regarding the general outline of the common biography, not even a fraction of the inner and extremely secret biographies are mentioned here. In summary, this great being, in the common perception, has perfected listening, contemplation, and meditation like an ocean, and abides in the undisputed position of a wise and accomplished one, which is renowned and established throughout the world. However, in terms of the true meaning, this lord is no different in thought and conduct from Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས་, 文殊菩萨) and the Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ་, 金刚手菩萨) etc. Therefore, seeing the face of the deity and performing some miraculous feats of accomplishment, etc., should not be considered surprising for such a great being. However, for the sake of common disciples, if the place of birth, the length of life, and the deeds performed are not mentioned, their minds will not be satisfied. Therefore, here I have recorded what I have heard, without any exaggeration or distortion.
The Text of the Treatise on the Middle Way: The Correct Explanation
Second, the Virtue in the Middle—the Treatise
8-13-23a
The actual statement of the title of the treatise. In general, it is acceptable to arrange it in any way, whether it be according to the Great or Small Vehicle, or according to the order of precedence. Here, the Protector, the Amitayus (སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, 无量寿佛), having well-trained in the two jewels of relative and ultimate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, 菩提心), which are the result of being gathered by immeasurable four causes, and being completely accustomed to seeking the Holy Dharma. Therefore, in this very life, through the activities of the four means of gathering, the precious Buddha Dharma in general, and in particular the unsurpassed Great Secret Early Translation Three Yogas (སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་, 前译三瑜伽) being the main ones, all the profound essential meaning of the Sutras and Tantras, without contradicting the principles of the Four Reliances (རྟོན་པ་བཞི་, 四依), the lion's roar of reasoning resounds in all directions. As a symbol of having attained mastery over fearlessness and the Fourfold Perfect Discernment (སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་, 四无碍解), the four major sections are to be gathered as an outline or summary. First, by recollecting the qualities of the holy places, generating abundant faith, which is the gateway to the appearance of Dharma in the minds of oneself and others, thereby blessing enters the mind, obstacles do not arise, and all temporary and ultimate wishes are fulfilled as desired. This is the collection of praises and biographies, etc., which have a special necessary connection and a subsequent connection. The vast knowledge expressed by conventional terms cuts off the superimpositions of general knowledge and gradually enters the gate of true meaning. This is the content of common culture. Completely and accurately showing all the deep and vast entry points of the path of liberation, thereby...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བྱང་གྲོལ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནང་དོན་རིག་པའི་སྐོར། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་གྱིས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའོ། །
礼赞部及传记类
དང་པོ་ནི། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོ་ལས། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་ལྟར་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པ་ཡིན། །དད་པ་རྙོགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྱེད། །ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་གཏེར་དང་ནོར་དང་རྐང་པའི་མཆོག །ལག་པ་
8-13-24a
བཞིན་དུ་དགེ་སྡུད་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གང་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དད་གུས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱེད། །གང་དག་རྒྱལ་ལ་མཆོད་པ་ཆེ་བྱེད་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་དད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་དད་གུས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བར་ཆོས་ཉན་ངོམས་པ་མེད། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཉན་མི་ངོམས་པ། །དེ་དག་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་ད ག་རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་དད་གུས་པ། །དེ་དག་མི་ལྡོག་དགེ་འདུན་དད་པ་ཡིན། །གང་དག་མི་ལྡོག་དགེ་འདུན་རབ་དད་པ། །དེ་དག་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་འགྱུར། །གང་དག་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་པ། །དེ་དག་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ། །གང་དག་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་རབ་གསལ་བ། །དེ་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་པར་སྤང་། །གང་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་དག་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །གང་དག་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་བ། །དེ་དག་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོག་པར་བྱེད། །གང་དག་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོག་བྱེད་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱུ་སྟོབས་ལྡན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱུ་སྟོབས་གང་ལྡན་པ། །དེ་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་འགྱུར། །གང་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་
8-13-24b
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྟག་བྱིན་རླབས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མར་དད་པ་ཉིད་སྨྲོས་པས་མཚོན་པ་དེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། དད་པ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ཉིན་མཚན་དགེ་བའི་ལམ་ལ་འདྲེན། ཞེས་སོགས་བརྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པས་མཚོན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་འཇུག་ངོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ།བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་རྣམ

【现代汉语翻译】
为了使三界所有有情众生，暂时和究竟上都能真正获得解脱，以下是关于内明学的相关内容。
为了祈愿尊贵的佛法长久住世，弘扬到十方，并且圆满、成熟、清净这三种事业的伟大力量，直到轮回结束都能广大且持续不断地恒常显现，现在以缘起的方式进行祈愿和吉祥祝祷，以此带来吉祥。
礼赞部及传记类
第一部分是：《圣妙吉祥真实名经》中说：‘信心如母先导，守护一切功德并使其增长。消除疑惑，从诸河流中解脱，信心是安乐之城的象征。信心无浊且与心相应，舍弃我慢，是恭敬之根本。信心是宝藏、财富和最佳之足，如手一般是积累善行的根本。’
经中又说：‘若人恒常对佛具足信心与恭敬，则其对胜者作广大之供养。何人对胜者作广大的供养，则其对佛之信心不可思议。何人对胜者之法具足信心与恭敬，则其听闻胜者之法永不满足。何人听闻胜者之法永不满足，则其对法之信解不可思议。何人恒常对僧众具足信心与恭敬，则其对僧众之信心永不退转。何人对僧众具足不退转之信心，则其以信心之力永不退转。何人以信心之力永不退转，则其根器敏锐且极为明晰。何人根器敏锐且极为明晰，则其彻底舍弃罪恶之友伴。何人彻底舍弃罪恶之友伴，则其被具法之友伴所摄持。何人被具法之友伴所摄持，则其积累广大之善根。何人积累广大之善根，则彼等大士具有因的力量。何人具有因的力量，则其信解之差别极为广大。何人信解之差别极为广大，则其恒常受到诸佛之加持。’等等广说。
其他经典中也提到，在显现佛法的百又八门中，首先提到的就是信心。论典中也说：‘信心如珍宝之轮，日夜引导行于善道。’等等，以无数的赞颂来表明，信心是无上福德的入口。如果具有福德，那么一切愿望都能如意实现。具有福德之人的所有想法

【English Translation】
In order to truly connect all sentient beings in the three realms to temporary and ultimate liberation, the following is about the content of Inner Science (藏文：ནང་དོན་རིག་པའི་སྐོར།).
In order to pray that the precious Dharma will abide forever, spread to all directions, and that the great power of the three activities of completion, maturation, and purification will continuously manifest widely and constantly until the end of samsara, now we make aspirations and auspicious prayers in an interdependent way, to bring auspiciousness.
Section of Praises and Biographies
The first part is: The Sutra of the Noble One, Jewel of the Lotus (འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོ།) says: 'Faith is like a mother, leading the way, protecting all virtues and making them grow. It eliminates doubts and liberates from all rivers. Faith is a symbol of the city of happiness.'
The sutra also says: 'Those who always have faith and respect for the Buddha make great offerings to the Victorious One. Those who make great offerings to the Victorious One have inconceivable faith in the Buddha. Those who have faith and respect for the Dharma of the Victorious One are never satisfied with listening to the Dharma of the Victorious One. Those who are never satisfied with listening to the Dharma of the Victorious One have inconceivable devotion to the Dharma. Those who always have faith and respect for the Sangha have unwavering faith in the Sangha. Those who have unwavering faith in the Sangha never turn back because of the power of faith. Those who never turn back because of the power of faith have sharp faculties and are extremely clear. Those who have sharp faculties and are extremely clear completely abandon evil friends. Those who completely abandon evil friends are held by virtuous friends. Those who are held by virtuous friends accumulate great merit. Those great beings have the power of cause. Those who have the power of cause have extremely great differences in devotion. Those who have extremely great differences in devotion are always blessed by all the Buddhas.' and so on.
Other sutras also mention that among the hundred and eight doors of manifesting the Dharma, the first mentioned is faith itself. The treatises also say: 'Faith is like a precious wheel, guiding one on the path of virtue day and night.' and so on, with countless praises to show that faith is the supreme entrance to limitless merit. If one has merit, then all wishes will be fulfilled as desired. All the thoughts of a person with merit

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱང་འགྲུབ། ཅེས་གསུང་།
礼赞类
དགོས་འབྲེལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དད་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་བསྟོད་ཚོགས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ལ་བཞི། བསྔགས་འོས་ཀྱི་གནས་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐོར། རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྗེས་འཇུག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐོར། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསོག་གི་སྐོར། ཞར་བྱུང་གསོལ་འདེབས་ཐོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགྲོ་བ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་བསྟོད་པ་ཚངས་པ་བཞད་པའི་དབྱངས་སྙན། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟོད་སྨོན། ངེས་དོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི། 
8-13-25a
དགོངས་འགྲེལ། བོད་ཡིག་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་དང་འདོགས་བུ་དྲུག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚང་བ། ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་མ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་གསུང་ངོར་མཛད་པ་ལོ་རྒྱུས་བཅས། འཇམ་བསྟོད་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཅི་རིགས་ལས་བཏུས་པ། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཅས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བགྱིས་པ་ལ་གླེང་བསླངས་ནས་དཔེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པ་སྦྲང་རྩིའི་མཆོད་ཡོན། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁའ་མིག་གྲངས་ལྡན་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་དུས་མཛད་པ། རི་བོང་གཟུགས་དང་སོགས་ཚན་གཅིག །ཐུགས་དམ་ལྷ་བཞིའི་བསྟོད་པ་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་
8-13-25b
འཁོར་ལོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གླུ་དབྱངས། དཔལ་ལྡན་ཛམ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་བཅས་ལབ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ངོར་མཛད་པ། ཉེར་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ། ཀུན་བཟང་གི་བསྟོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱམས་པའི་བསྟོད་

【现代汉语翻译】
亦得成就。如是说。
礼赞类
为了那必要的关联，赞颂汇集成为圆满信心的门径，包括后续的四部分：从伟大功德的角度赞颂应赞颂之处；从传记证悟的角度忆念恩德，生起随学之欢喜；与此相关联的供养积资；以及附带的各种零星祈请。第一部分包括：
对导师薄伽梵（Bhagavan，世尊）的赞颂，远离四种流派，如梵天绽放的妙音；神变祈愿文；对究竟义文殊（Manjushri，妙吉祥）的赞颂，金刚部；
释义。藏文三十字母和六个后加字全部包含在一个偈颂中。埃字大祈请文由拉卜嘉衮（Labkyabgon）所作，附有历史。从各种续部和论典中摘录的文殊赞；汇集文殊寂静忿怒续部所有心要的赞颂吉祥不变母；对至尊白文殊的赞颂，令诸佛欢喜的乐音；文殊赞颂祈请智慧增长；文殊赞颂加持宝藏及祈愿文；对文殊金刚的赞颂，如金刚虚空坛城；以根本咒赞颂文殊智慧勇识，金刚之音声；以文殊智慧勇识之身形画像为基础，从范例出发所作的赞颂蜂蜜供养；对金刚利器的赞颂，以偈颂形式，以空行母数字圆满吉祥之时所作；兔形等为一组。
四本尊赞，即赞颂白文殊为三宝总集之体性的语狮子威严之吼声。对至尊白度母如意轮，从智悲力三方面赞颂，成就长寿之歌。对吉祥白藏巴拉（Jambhala，财神），从圆满四种财富的角度赞颂，如大云般舞动的龙吟。对白金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵），以四金刚之方式赞颂，金刚甘露之音声，以上由拉卜嘉衮口述而作。八近子赞中，对吉祥金刚持（Vajradhara，金刚持）的赞颂，金刚之音声；对文殊的赞颂，文殊欢喜之乐音；对观世音（Avalokiteshvara，观自在）的赞颂，莲花之喜苑；对普贤（Samantabhadra，普贤）的赞颂，普贤；对慈氏（Maitreya，弥勒）的赞

【English Translation】
Also accomplished. Thus it is said.
Category of Praises
For that necessary connection, the collection of praises becomes the gateway to abundant faith, including the following four parts: praising the worthy object of praise from the perspective of great qualities; recollecting kindness from the perspective of biography and realization, generating joy in following; offering and accumulating merit in connection with this; and incidental miscellaneous prayers. The first part includes:
Praise to the Teacher, the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One), free from the four schools, like the sweet sound of Brahma's blossoming; Miraculous Manifestation Prayer; Praise to the Definitive Meaning Manjushri (Manjushri, Gentle Glory), Vajra lineage;
Commentary. The thirty Tibetan letters and six post-suffixes are all contained in one verse. The Great A Prayer was composed by Labkyabgon (Labkyabgon), with history. Manjushri praises extracted from various tantras and treatises; Praise that gathers all the essence of the Manjushri Peaceful and Wrathful Tantra, Auspicious Immutable Mother; Praise to the Venerable White Manjushri, the music that pleases all Buddhas; Manjushri Praise Prayer for Increasing Wisdom; Manjushri Praise Great Blessing Treasure and Prayer; Praise to Manjushri Vajra, like the mandala of the Vajra sky; Praise to Manjushri Wisdom Hero with the root mantra, the sound of Vajra; Praise based on the image of Manjushri Wisdom Hero, composed from examples, Honey Offering; Praise to the Vajra Sharp Weapon, in verse form, composed at an auspicious time with the number of Dakinis complete; Rabbit form, etc. as a group.
Four Tutelary Deity Praises, that is, praising White Manjushri as the embodiment of the Three Jewels, the majestic roar of the Lion of Speech. Praise to the Venerable White Tara Wish-Fulfilling Wheel, praising from the three aspects of wisdom, compassion, and power, the song of achieving immortality. Praise to the Glorious White Jambhala (Jambhala, Wealth God), praising from the perspective of fulfilling the four kinds of wealth, like the dragon's roar dancing like a great cloud. Praise to White Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) in the manner of the Four Vajras, the sound of Vajra nectar, composed as dictated by Labkyabgon. Among the Eight Close Sons Praises, praise to the Glorious Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), the sound of Vajra; praise to Manjushri, the music that pleases Manjushri; praise to Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, the One Who Looks with Compassion), the joyful garden of lotuses; praise to Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Good), Samantabhadra; praise to Maitreya (Maitreya, Loving One), the prais

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། སྒྲིབ་སེལ་བསྟོད་པ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། ནམ་སྙིང་བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། ས་སྙིང་བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཅས། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངག་གི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྩེགས་པ། རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས། དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ། དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ། དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་མཆོག་
8-13-26a
གྲུབ་ཅེས་པ། རིག་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ། དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་པ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཡང་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་གསོལ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་སྐུ་གསུམ་མ། མཁན་ཆེན་བསྟོད་པ་འཇམ་དཔལ་མ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གངས་ཅན་མ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དད་པའི་མེ་ཏོག །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་དྲང་གཏམ་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ། ཡང་ཨོཾ་སྭ་སྟི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བསྟོད་སྣ་ཚོགས་ཚིག་བཞི་ཅན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ནོར་བུའི་དཎྚ་ཀ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དཎྚ་ཀཾ། གཟའ་བཅུའི་བསྟོད་པ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གཟའ་ཉི་མ། ཟླ་བ། མིག་དམར། ལྷག་པ། ཕུར་བུ།པ་སངས། སྤེན་པ། སྒྲ་གཅན། དུས་མེ། ཀེ་ཏུ་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྒྱལ་བསྟོད་ལེགས་བྲིས་རྔ་སྒྲ། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀླུ་དབང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས། བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་
8-13-26b
འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཛམྦྷ་ལའི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ
传记类
གཉིས་པ་རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བཀོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཛ

【现代汉语翻译】
慈氏弥勒大云赞，除障赞·大光，虚空藏赞·无垢虚空，地藏赞·大地庄严，圣观世音赞·大呼吸，圣救度母赞·语自在花·光芒炽盛，含根本咒之礼赞祈愿，金刚妙音天女赞·奇妙百万之音声，妙音天女赞愿·欢喜海，妙音赞·海母，妙音赞·最胜成就，伎艺天女赞·猛利之铁钩，吉祥不动明王赞·胜伏魔军，又不动明王赞愿·二十四岁时所作，大导师莲花生赞·三身，堪布菩提萨埵赞·文殊，大法王赞·雪域，盛赞第二佛陀文殊心要具足四种功德之信 Flower，赞颂转轮王文殊钦哲旺波之真实语金刚妙音，又以嗡 索 悉底等赞颂，噶举等之四句礼赞，赞颂吉祥时轮坛城之常续宝幢，赞颂忿怒王金刚力轮等之常续金刚幢，十曜赞·成办诸事之宝幢，即赞颂日、月、火星、水星、木星、金星、土星、罗睺、计都等星曜，胜赞·妙音鼓，龙王供赞·令诸龙王欢喜之音声，略述乐空手印瑜伽士之行境·海生喜悦之白笑，略述猛咒度脱瑜伽士之行境·镇伏忿怒尊喜悦之笑声，莲花自在怀爱之续部所说之赞巴拉赞，赞颂吉祥大黑金刚并祈请加持之圆满云鼓。
传记类
第二部分为传记类：为忆念导师释迦牟尼佛之恩德而作之《能仁仪轨加持宝藏》，其后有《白莲花经》，广述佛陀之本生传记，菩萨八大近子之传记·宝鬘，

【English Translation】
Praises to the Great Cloud of Maitreya (Byams pa'i sprin chen), Praise to Clear Obscurations - Great Light (Sgrib sel bstod pa 'od zer chen po), Praise to Namkhai Nyingpo - Immaculate Sky (Nam snying bstod pa nam mkha' dri med), Praise to Earth Heart - Ornament of the Earth (Sa snying bstod pa sa gzhi'i mdzes rgyan), Praise to the Protector Avalokiteshvara - Great Breath (Mgon po spyan ras gzigs la bstod pa dbugs 'byin chen po), Praise to the Noble Tara - Flower of Speech Empowerment - Intensifying Rays (Rje btsun 'phags ma sgrol ma la bstod pa ngag gi dbang po'i me tog 'od zer rab tu brtsegs pa), Including Root Mantra and Prostrations and Supplications (Rtsa sngags dang bcas pa'i phyag 'tshal 'dod gsol bcas), Praise to Vajra Saraswati - Sound of a Million Wonders (Rdo rje dbyangs can ma la bstod pa ngo mtshar 'bum gyi sgra dbyangs), Praise and Supplication to Saraswati - Ocean of Joy (Dbyangs can ma'i bstod gsol dga' ba'i rgya mtsho), Praise to Saraswati - Ocean Mother (Dbyangs can bstod pa rgya mtsho ma), Praise to Saraswati - Supreme Accomplishment (Dbyangs can bstod pa mchog grub ces pa), Praise to the Goddess of Knowledge - Sharp Iron Hook of Power (Rig byed ma'i bstod pa dbang gi lcags kyu rnon po), Praise to Glorious Achala - Victory Over Mara (Dpal ldan mi g.yo ba'i bstod pa bdud las rnam rgyal), Also, Praise and Supplication to Achala - Composed at the Age of Twenty-Four (Yang mi g.yo ba'i bstod gsol dgung grangs nyer bzhi pa'i dus mdzad pa), Praise to the Great Teacher - Three Kayas (Slob dpon chen po'i bstod pa sku gsum ma), Praise to the Abbot - Manjushri (Mkhan chen bstod pa 'jam dpal ma), Praise to the Great Dharma King - Snow Land (Chos rgyal chen po'i bstod pa gangs can ma), An Exceedingly Praiseworthy Eulogy to the Second Conqueror Jampal Nyingpo, Who Possesses Four Unique Qualities - Flower of Faith (Rgyal ba gnyis pa 'jam dpal snying po la khyad par bzhi ldan gyi tshul du rab tu bsngags pa dad pa'i me tog), Praise to the Lord of the Wheel, Jamyang Khyentse Wangpo - Honest Words, Truthful Speech, Vajra's Play ( 'Khor lo'i dbang phyug 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po la bsngags pa drang gtam bden tshig rdo rje'i rol mo), Also, Praises with 'Om Svasti' etc. (Yang om swa sti sogs kyis bstod pa), Various Four-Line Praises and Prostrations of Kagyed etc. (Bka' brgyad sogs kyi phyag bstod sna tshogs tshig bzhi can), Praise to the Mandala of Glorious Kalachakra - Continuous Jewel Staff (Dpal dus kyi 'khor lo'i dkyil 'khor la bstod pa rgyun chags nor bu'i Daṇḍa ka), Praise to the Wrathful King Vajra Force Wheel etc. - Continuous Vajra Staff (Khro bo'i rgyal po rdo rje'i shugs 'khor dang bcas pa la bstod pa rgyun chags rdo rje'i Daṇḍa kaṁ), Praise to the Ten Planets - Jewel Banner That Accomplishes All Purposes, Namely Praises to the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, Comet, Ketu (Gza' bcu'i bstod pa don kun 'grub byed nor bu'i rgyal mtshan zhes gza' nyi ma. zla ba. mig dmar. lhag pa. phur bu.pa sangs. spen pa. sgra gcan. dus me. ke tu bcas kyi bstod pa), Victory Praise - Well-Written Drum Sound (Rgyal bstod legs bris rnga sgra), Naga Norgye's Offering Praise - Sound That Pleases All Naga Lords (Klu nor rgyas kyi mchod bstod klu dbang kun tu dga' ba'i sgra dbyangs), Briefly Describing the Conduct of the Bliss-Emptiness Mudra Yogin - White Smile That Pleases the Ocean-Born (Bde stong phyag rgya'i rnal 'byor gyi tshul mdo tsam brjod pa mtsho byung dgyes pa'i 'dzum dkar), Briefly Describing the Conduct of the Wrathful Mantra Liberating Yogin - Roaring Laughter That Pleases the Subduing Wrathful One (Drag po sngags kyis sgrol ba'i rnal 'byor gyi tshul mdo tsam brjod pa zil gnon khro bo dgyes pa'i gad rgyangs), Praise to Jambhala Spoken in the Padma Wangchen Overpowering and Subjugating Tantra (Padma dbang chen dregs pa dbang sdud kyi rgyud las gsungs pa'i Dzambhala'i bstod pa), Praises and Invocations to Glorious Great Black Vajra - Perfect Cloud Drum Sound (Dpal rdo rje nag po chen po la bstod cing mnga' gsol ba rdzogs ldan sprin gyi rnga sgra rnams so). DHĪḤ
Biographical Section
The second part is about biographies: 'Thub Chog Blessing Treasure' (Thub chog byin rlabs gter mdzod) to remember the kindness of the compassionate teacher Shakyamuni. Following that is 'White Lotus Sutra' (padma dkar po), which extensively describes the Jataka tales and biographies of the Buddha. 'Garland of Jewels' (Nor bu'i phreng ba), which describes the realizations of the eight close sons of the Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཆེན་བདུན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དཀར་ཆག་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རོང་ཟོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག །ཀཿཐོག་སྐུ་འབུམ་དཀར་ཆག །དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་འདོད་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །ཉག་བླ་པདྨ་བདུད་འདུལ་འཇའ་ལུས་སུ་སྒྲུབ་པ། སྔ་འགྱུར་འབེལ་གཏམ་དང་། རིག་གནས་འབེལ་གཏམ། དྷཱིཿ །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་རབ་
8-13-27a
ཀྱི་དཀར་ཆག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་འདི་ཉིད་བཅས་སོ། །
供养累积资粮类
གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་མཆོད་འབུལ་གྱི་སྐོར་ལ། མར་མེ་མཆོད་པའི་ལག་ལེན་འབེལ་གཏམ་རྣ་བའི་བདུད་རྩི། མཆོད་འབུལ་ལག་ལེན་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ངོར་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་མཆོད་ཆོག་གཞུང་རྩ་བ། མཆོད་ཕྲེང་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་དཔལ་སྟེར། མར་མེ་འབུལ་ཚིག་མདོ་རྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་ཁ་སྐོང་པ་ལེ་ཚན་གཉིས། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་བཏུས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྐོར་བཅས། མཆོད་ཆོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཆོད་ཕྲེང་བསྡུས་པ་ཙིནྟ་མ་ཎི། མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུ་མ། སྨན་ལྷའི་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། སངས་རྒྱས་མཚན་འབུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཚན་འབུམ་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། ། དྷཱིཿ །
各零散祈文类
བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ཐོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་བཅད་མ། 
8-13-27b
སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས། འདིར་སོ་སོར་མ་སྨྲོས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྤར་འཁོད་ཀྱི་མཇུག་གི་གོང་འོག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་བསམ་ལྷུན་སོགས་ཉུང་ངུ་ཚན་བཅོ་བརྒྱད། གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། རྗེ་བཙུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ། རིག་བྱེད་དཔལ་མོའི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཙིནྟ་མ་ཎི། གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་འཛིན། ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན། བསམ་ལྷུན་བསྡུས་པ། གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་། སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ

【现代汉语翻译】
《七大函目录珍宝明镜》。玛哈班智达绒宗巴·曲吉桑布的著作目录。《噶托寺身像目录》。贝珠仁波切著作目录《如意珍宝顶》。雅拉白玛多杰虹化成就。早期翻译教言和文化教言。དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城体), dhīḥ (梵文罗马拟音), 智慧。
雪域雄狮——唯一蒋扬·米庞嘉措的传记和著作目录，以及早期翻译教法的庄严装饰。
供养累积资粮类
第三部分关于积累资粮和供养：供灯仪轨《教言甘露妙音》。供养仪轨，上师在显密教法中宣讲。曼殊师利供养仪轨根本正文。供养鬘《珍宝广布云》。朵玛仪轨《如意赐吉祥》。供灯祈愿文，出自经续，补充二篇。从经论中汇集的赞颂集。供养仪轨《珍宝鬘》。简略供养鬘《如意宝》。精华供养鬘《如意自在王》。无上瑜伽部的精华供养鬘《如意自在王》。普遍十方祈愿文。药师佛仪轨《甘露宝瓶》。《佛名经》珍宝鬘。《佛名经》简略本。
དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城体), dhīḥ (梵文罗马拟音), 智慧。
各零散祈文类
第四部分关于各种零散祈愿文：大圆满十二本师祈愿文。大圆满传承祈愿文《加持速入》。胜乐金刚祈愿文《金刚妙音》。释迦能仁及其八大近侍圣众赞颂祈愿文（偈颂体）。
对导师释迦牟尼佛及其眷属，以虔诚的敬畏之心祈祷。此处未单独提及的赞颂集，在已刊印赞颂集的开头和结尾，有祈愿文、随愿成就等少量内容，共十八篇。祈愿文《成就之源》。文殊菩萨最胜施金刚祈愿文《满愿普赐》。祈请文殊菩萨，以慈悲之光钩摄入心。至尊度母祈愿文《加持云聚》。伎艺天女赞颂祈愿文《如意宝》。莲师祈愿文《慈悲速摄》。纪念初十功德日。简略随愿成就。莲师祈愿文《加持速入》。祈愿文《加持光芒》。怀摄轮涅祈愿文《加持大云》。空行耶

【English Translation】
'Catalogue of the Seven Great Collections, The Jewel Mirror'. Catalogue of the works of Mahāpaṇḍita Rongzom Chökyi Zangpo. Catalogue of Kathok Ku-bum. Catalogue of the collected works of Paltrul Rinpoche, 'The Wish-Fulfilling Jewel Crown'. Accomplishment of Nyakla Pema Dudul into the Rainbow Body. Early Translation Teachings and Cultural Teachings. དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), Intelligence.
Biography and catalogue of the works of Jamyang Mipham Gyatso, the Singular Lion of Speech in the Land of Snows, along with this ornament of the Early Translation Teachings.
Category of Offering and Accumulating Merit
Third part concerning accumulating merit and offerings: Practice of offering lamps, 'Nectar for the Ears'. Practice of offerings, as spoken by the Lama in the context of Sutra and Tantra. Root text of the Manjushri offering ritual. Garland of Offerings, 'Great Cloud of Expanding Jewels'. Torma ritual, 'Bestower of Auspiciousness, Fulfilling Wishes'. Words for offering lamps, from Sutra and Tantra, with two supplementary sections. Collection of praises gathered from Sutras and Treatises. Garland of Offering Rituals. Condensed Garland of Offerings, 'Cintamani'. Essence Garland of Offerings, 'Wish-Fulfilling Empowerment'. Essence Garland of Offerings according to the Unsurpassed System, 'Wish-Fulfilling Empowerment'. Universal Ten Directions. Medicine Buddha ritual, 'Vase of Nectar'. Garland of Jewels, 'One Thousand Buddha Names'. Condensed One Thousand Names.
དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), Intelligence.
Category of Various Scattered Prayers
Fourth part concerning various scattered prayers: Prayer to the Twelve Teachers of Dzogchen. Prayer to the Dzogchen Lineage, 'Swiftly Bestowing Blessings'. Prayer to the Supreme Deity Yamantaka, 'Vajra Sound'. Praise and prayer in verse to the Powerful Sage together with the Eight Close Sons.
Prayer with reverent longing to the Teacher, the Powerful Sage, together with his retinue. Here, unmentioned separately, are eighteen short prayers such as 'Samlhun' at the beginning and end of the printed collection of praises. Prayer, 'Source of All Accomplishments'. Prayer to Manjushri Supreme Giver Vajra, 'Completely Granting Desires'. Prayer to Manjushri, 'Hooking the Rays of Compassion to the Heart'. Prayer to Jetsunma, 'Gathering Clouds of Blessings'. Praise and prayer to Rigjema, 'Cintamani'. Prayer to Guru Rinpoche, 'Swiftly Seizing with Compassion'. Remembrance of the Tenth Day Deeds. Condensed Samlhun. Prayer to Guru Rinpoche, 'Swiftly Bestowing Blessings'. Prayer, 'Light of Blessings'. Prayer to Subjugate Existence and Peace, 'Great Cloud of Blessings'. Dakini Ye

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་གདུང་དབྱངས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ། རིས་མེད་དམ་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ལྷ་ལམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་བཞི་པ་ལེ་ཚན་
8-13-28a
གཉིས་བཅས་སོ། དྷཱིཿ །
共学科类
གཉིས་པ་ནི། དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། སྒྲ་རིག་པ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་རིག་པ་ལ་བསླབ་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་པ་ནས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔར་མ་བསླབ་ན་ནམ་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་མགོན་གྱིས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ན་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་
8-13-28b
པར་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་གནས་ཐུན་མོང་བའི་སྐོར་ལ། རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཞི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་དག་དང་ཅི་རིག་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས།
四大明学处之本
དང་པོ་ལ་བཞི། ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་སྒྲ་རིག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་ཚད་མ་རིག་པའི་སྐོར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་བཟོ་རིག་པའི་སྐོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །
解词之语言学或声明及其分支类
དང་པོ་སྒྲ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་མེ་ལོང་ཀུན་བཤད་དང་པོ་ཡན། རྩ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེའི་ཡན་ལག་སྒྲའི་སྐད་དོད་བོད་སྐད་དང་ཤན་སྦྱར་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བོད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་སུམ་ཅུ་པ་དང་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་མཆན། ཡང་འཇུག་གིས་མཐའ་དགོས་ཚུལ་བསྟན་པ་བཅས་སོ། །
解义之量学类
དྷཱིཿ གཉིས་པ་ཚད་མ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བསྡུས་དོན་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལ

【现代汉语翻译】
雪域智者莲花生大师之明妃益西措嘉之祈请文——信仰之鸣音。
向至尊至圣之佛陀祈请。
无与伦比功德怙主之祈请——盛开百信之莲。
无宗派之圣者祈请——信仰之天路。
至尊您之祈请——四句偈，共两节。
དྷཱིཿ （藏文种子字，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）
共学科类
第二，出自《报恩经》：经中分别阐述了必须学习十二部圣法、因明或逻辑学、声明、医学以及世间工巧明。若菩萨不学习这五种明处，则永远无法证得无上圆满正等觉之遍知智慧。因此，为了证得无上菩提，必须学习这五种明处。正如嘉察·玛帕衮所说：‘若不精勤于五明，纵是圣者亦难成遍知。故为调伏他人、摄受众生，并为自证一切，当勤修之。’正如寂天菩萨所说：‘于诸菩萨众，所不学者无，故住彼学者，无有不获益。’如是，欲证得遍知果位者，必须学习包括支分在内的五明。
因此，首先介绍共同的外道声明。总共有四大学术领域作为根本，以及与这些领域密切相关的分支领域。
四大明学处之本
第一类有四种：遣除词句谬误之声明或语言学及其分支；遣除意义谬误之量学；通晓世间所需之工巧明及其分支；以及消除身体疾患、成就利益之医学及其附属内容。
解词之语言学或声明及其分支类
第一，关于声明：包括《妙音语镜》的释论，第一部分是根本偈颂，其分支是梵藏术语对照，以及与之相关的藏文文法《三十颂》和《性入法》的注释，以及关于重叠后加字必要性的阐述。
解义之量学类
དྷཱིཿ （藏文种子字，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）第二，关于量学：包括《量理宝藏论》的简释《日月鬘》，以及对《量理宝藏论》的清晰阐释。

【English Translation】
The Prayer of Yeshe Tsogyal, Consort of the Wisdom Master of Tibet, Padmasambhava: A Melody of Faith.
Prayers to the Supreme and Holy Buddha.
The Prayer to the Incomparable Lord of Qualities: Blooming a Hundred Lotuses of Faith.
The Prayer to the Non-Sectarian Saints: A Divine Path of Faith.
Your Own Prayer, O Lord: A Quatrain, in Two Sections.
དྷཱིཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom)
Common Academic Categories
Secondly, from the 'Sutra of Repaying Kindness': It separately explains that one must study the twelve categories of the Holy Dharma Sutras, logic or epistemology, grammar, medicine, and worldly crafts. If a Bodhisattva does not study these five fields of knowledge, they will never attain the omniscient wisdom of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, in order to attain unsurpassed enlightenment, one must study these five fields of knowledge. As Gyaltsab Darma Rinchen said, 'If one does not strive in the five fields of knowledge, even the noble ones will not become omniscient. Therefore, one strives in them in order to subdue others, to take care of them, and to know everything oneself.' As Gyalsras Zhiwa Lha said, 'There is nothing that the sons of the Conquerors do not study; therefore, for the wise who abide in that, there is nothing that does not become merit.' Thus, those who wish to attain the state of omniscience must study the five fields of knowledge along with their branches.
Therefore, first, regarding the common outer subject of terminology, there are four major fields of knowledge as the root, and two categories of branches that are related to these in various ways.
The Basis of the Four Great Fields of Knowledge
The first category has four aspects: grammar or linguistics with its branches, which eliminates errors in words; epistemology, which eliminates errors in meaning; the field of crafts with its branches, which knows how to engage in various worldly necessities; and the field of medicine with its incidental aspects, which eliminates physical ailments and accomplishes benefits.
The Linguistics or Grammar that Resolves Words and Its Branches
First, regarding linguistics: it includes the commentary on 'Melodious Mirror of Speech,' the first part being the root verses, its branches being the comparison of Sanskrit and Tibetan terms, and related to that, the commentary on the Thirty Verses of Tibetan Grammar and the Entrance to Signs, as well as the explanation of the necessity of adding a final consonant.
The Category of Epistemology that Resolves Meaning
དྷཱིཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) Second, regarding epistemology: it includes the condensed meaning of the 'Commentary on Valid Cognition,' the 'Garland of Sun and Moon,' and a clear explanation of the text of the 'Commentary on Valid Cognition.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར། ཚད་མ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་མཆན། ཚད་མ་རིག་གཏེར་གྱི་
8-13-29a
མཆན་འགྲེལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན། དེའི་རྟགས་རིགས་སྐོར་སོགས་དང་། འདིར་ཟུར་མཆན་རྙེད་ན་འཛུད། བསྡུས་ཚད་རྩོད་རིགས་སྨྲ་བའི་སྒོ་འབྱེད། བརྡའ་ཤན་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་རྩ་བ་མཆན་ཅན། ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ་བཅས་སོ། །
世间所需能得各种工艺之工巧明及其分支
དྷཱིཿ གསུམ་པ་བཟོ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། བཟོ་གནས་ཉེར་མཁོ་ཟ་མ་ཏོག །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐིག་རྩ་རབ་གསལ་ཉི་མ། ཐིག་གི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས། ཟླུམ་ཐིག་གི་འདབ་མའི་གྲངས་བཅད་པའི་ལག་ལེན། བཟོ་གནས་ཕྲན་སྐོར་གྱི་རྩ་སྡོམ།
连同附学
དྷཱིཿ བཞི་པ་གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། རྩ་རྒྱུད་རྡིལ་བཞག་གི་འགྲེལ་པ། བྱང་ཁོག་ཡུལ་ཐིག་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་། ཕྱི་རྒྱུད་རྩ་ཆུའི་འགྲེལ་པ། རྒྱུད་བཞིའི་ཟུར་མཆན། གཡུ་ཐོག་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་མ་བུ་དོན་བསྡེབ་ཏུ་བཀོལ་བ། སྨན་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། སྨན་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་སྐད་བཅོས་དང་སྐད་སྨན་ཚངས་དབྱངས་རིལ་བུ་སྦྱོར་ཐབས། སྨན་པ་རང་སྲུང་། འདྲེན་སྐྱུགས་སྐོར། སྔགས་བཤལ།ཐབ་བཅོས། ནད་སྐྲན་སྒེར་བཅོས། བྱུག་སྐོར། བདུག་སྐོར། དུག་བཤལ། རྒྱ་ལུགས་སྣ་ཐ། བཤའ་ཐབས། སྨན་གཅེས་བཏུས། ཉེར་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་ལག་ལེན་སྐོར། བྱིས་པའི་རྣ་པྲ་
8-13-29b
དང་བཅོས་སྐོར། ཟླ་ཤེལ་བསྡུ་ཐབས། འཚོ་བྱེད་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛས་བཀོད་པའི་སྨན་སྦྱོར། ཀོ་ཋ་བཏང་བའི་མན་ངག །མིག་བཅོས་སྐོར། ལག་ལེན་དང་སྦྲེལ་བར་བསྟན་པའི་སྨན། སྨན་ཉུང་ཟབ་སྐོར་དཔའ་བོ་གཏུམ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་ཟབ། སྨན་གཅིག་མའི་སྐོར། སྨན་སྔགས་ཁ་འཐོར། ཕྱུགས་ནད་བཅོས་སྐོར། རྩ་སྐྱོན་སེལ་བ། སྦྱང་སྐོར། མཁྲིས་བཅོས། སྤྱོད་ལམ་དང་ལག་བཅོས།གཞན་ལས་ཐོས་པ་སྨན་གྱི་མན་ངག །རྒྱ་ནག་ཆུ་བཅོས། ཁྱི་སྨྱོན་བཅོས་ཐབས།
连同附学
དྷཱིཿ ཞར་བྱུང་ལུས་ལ་ཉེར་མཁོ་སྐབས་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །
随彼等相属支分类
གཉིས་པ་གཙོ་བོར་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་གི་སྐོར་ལ། མཁས་པ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་སྙན་ངག་གི་སྐོར། ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྟེན་འབྲེལ་མོ་པྲ་རྩིས་ཀྱི་སྐོར། གཙུག་ལག་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་གྱི་གནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར། ཞར་བྱུང་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོར་བུའི་སྐོར་དང་བཞི་སྟེ། འདི་དག་ཏུ་ནང་རིག་པ་དང་འབྲེལ་ཆེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྡེ་ཚན་གྱི་དབང་གིས་སྐབས་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ།
诗词类
དེ་ལས་དང་པོ་ལ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ། ཞར

【现代汉语翻译】
揭示显现之宝藏：《量理总集》（Tshad ma kun btus）之注释、《量理宝藏》（Tshad ma rig gter）之
8-13-29a
注释疏解，乃胜方之旗帜。及其理路等类。此处若得旁注则添入。《摄类学》开启辩论之门。《辨别语势》（brda' shan 'byed）斩断疑惑之剑（附根本注）。破除边地黑暗之日光等。
世间所需能得各种工艺之工巧明及其分支
དྷཱིཿ 第三，关于工艺学方面：工艺学之所需《佐玛托》（za ma tog）。身像之尺度明晰日光。尺度之简略实修。圆尺度之花瓣数目之确定实修。工艺学细目之根本总集。
连同附学
དྷཱིཿ 第四，关于医学方面：《脉经根本》（rtsa rgyud）之堆砌式讲解。《脏腑部位明鉴》（byang khog yul thig gsal byed）琉璃之镜。外脉之讲解。《四部医典》之旁注。《玉妥》（g.yu thog）书卷三卷之母子意义结合运用。药剂甘露之明点。百零八药方。龙树（Klu sgrub）派之语音矫正与语音药物梵音丸之配制法。医者自护。导泻类。咒语清洗。灶治。肿瘤个别治疗。涂敷类。熏香类。解毒。汉地鼻药。解剖法。药物珍集。二十五味药之若干配方实修类。孩童之耳疾
8-13-29b
及其治疗类。月亮精华收集法。养命阿吉达毕匝（a dzI ta bi dzas）所著之药剂。口诀之传授。眼疾治疗类。与实修相结合之药物。少量精要药物类，依赖勇士忿怒尊之药物精要。单味药类。药物咒语散集。牲畜疾病治疗类。脉络损伤消除法。泻药类。胆病治疗。行为与手术。闻自他人之药物口诀。汉地水疗。疯狗治疗法。
连同附学
དྷཱིཿ 顺便提及，身体所需之第八章等。
随彼等相属支分类
第二，主要与彼等相关联之分支方面：使智者喜悦且以著述使教法长久明晰之门——诗学类。明示隐蔽之处——缘起骰子占卜类。明示二学之取舍之处——律典等故事集类。顺便提及之各种零散观察类，共四类。此等之中虽多有与内明相关者，然因部门之故，故于此处收录。
诗词类
其中第一类：诗镜论之注释《妙音天女喜悦之乐海》。

【English Translation】
The treasure that reveals appearances: Annotations on 'Compendium of Valid Cognition' (Tshad ma kun btus), Annotations on 'Treasury of Valid Cognition' (Tshad ma rig gter),
8-13-29a
A flag that completely triumphs over all sides of commentary explanations. And its types of reasoning, etc. If a marginal note is found here, insert it. 'Collected Topics' (bsdus tshad) opens the door to debate. 'Distinguishing Expressions' (brda' shan 'byed) is a sword that cuts through the net of doubt (with root note). The sun that dispels the darkness of the barbarians, etc.
The skillful means of various crafts and their branches that can be obtained for the needs of the world
DHĪḤ Third, regarding the field of crafts: The necessities of crafts, 'Zamatog' (za ma tog). The clear sun of the lines of the body. A brief practice of lines. The practice of determining the number of petals of a round line. A fundamental collection of minor aspects of crafts.
Together with supplementary studies
DHĪḤ Fourth, regarding the field of medicine: An explanation of the 'Root Tantra' (rtsa rgyud) in a piled-up manner. 'Mirror Clarifying the Regions of the Internal Organs' (byang khog yul thig gsal byed), a mirror of lapis lazuli. An explanation of the outer pulse. Marginal notes on the 'Four Tantras'. The mother-child meaning of the three volumes of 'Yuthog' (g.yu thog) scrolls is used in combination. Nectar drops of medicine. One Hundred and Eight Medical Formulas. Methods for correcting speech and preparing vocal medicine, Brahma sound pills, according to the Nagarjuna (Klu sgrub) system. Self-protection for doctors. Categories of purgatives. Mantra cleansing. Stove treatment. Individual treatments for tumors. Categories of ointments. Categories of incense. Detoxification. Chinese nasal medicine. Dissection methods. Collection of precious medicines. Some practical applications of twenty-five ingredient formulas. Children's ear
8-13-29b
problems and treatments. Methods for collecting lunar essence. Medical formulas composed by the life-sustaining Ajita Biza (a dzI ta bi dzas). Instructions for administering Ko Tha. Categories of eye treatments. Medicines shown in conjunction with practice. Categories of small, essential medicines, essential medicines based on the powerful wrathful deity. Categories of single-ingredient medicines. Scattered medicine mantras. Categories of livestock disease treatments. Methods for eliminating pulse defects. Categories of purgatives. Gallbladder treatments. Conduct and surgical procedures. Oral instructions on medicine heard from others. Chinese water therapy. Methods for treating rabid dogs.
Together with supplementary studies
DHĪḤ Incidentally, the eighth chapter, etc., which are necessary for the body.
Classified according to their related branches
Second, mainly regarding the branches that are related to them: The category of poetry, which makes scholars happy and makes the teachings clear for a long time through writing. The category of divination with dice of dependent origination, which clearly shows hidden places. The category of collections of stories such as treatises on law, which clearly show the places of acceptance and rejection of the two traditions. Incidentally, there are four categories of various scattered observations. Although many of these are closely related to inner science, they are included here due to the category.
Poetry category
Among them, the first category: A commentary on the Mirror of Poetry, 'The Ocean of Delight of Saraswati'.

--------------------------------------------------------------------------------

་
8-13-30a
བྱུང་ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཏེར། གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། གླིང་བྲོ་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ། རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་བཅས།
缘起卦算类
དྷཱིཿ །གཉིས་པ་མོ་པྲ་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿལ་བརྟེན་ནས་བླང་དོར་བརྟགས་པ། ཨ་ར་པ་ཙའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེབ། ༡སྐྱེ་བརྟགས་ལྡེབ། ༡ དཔེ་རིས་ཤོག་བཀྲ་བཅས། སྲིད་པ་འཕྲུལ་གྱི་ཇུ་ཐིག་གི་དཔྱད་དོན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ། དེའི་ལས་རིམ། གེ་སར་མདའ་མོའི་བརྡར་བ། མོ་བརྡར་ལྡེབ། ༡ མདའ་མོའི་དཔྱད་དོན་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་། ཟུར་རྒྱན་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་། དཔྱད་དོན་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག །བཙན་གྱི་མོ་ཡིག་མཐོང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཅས། པྲ་ལ་སྨོད་པ་འགོག་པའི་གཏམ་དྲང་སྲོང་རྣ་རྒྱན། གཡུ་སྒྲོན་མའི་པྲ་སྐོར་ལ། གཡུ་སྒྲོན་པྲ་འབེབས་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་། གླིང་མཆོག་མ། གསོལ་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། ཀླུ་བཙན་གསོལ་མཆོད་བཅས། རྩིས་གསར་ཐུབ་བསྟན་མཛེས་རྒྱན་ལ་དཔྱད་པ། སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། ནག་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། བསྟན་རྩིས་ཉེར་མཁོ། སྐར་རྩིས་སྤྱི་བཤད། ཟླ་འཛིན། རྒྱ་རྩིས་གསར་མའི་བརྟག་ཐབས། ཉི་ལྡོག་རྩིས་སྣ་ཚོགས། རྩིས་བསྡུས། 
8-13-30b
བཻཌཱུར་དཀར་པོའི་ནག་རྩིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བརྗེད་བྱང་། དུས་རྩིས་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་ཉི་མ་བཅས།
王道论等教言类
དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་གཞན་ཡང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཚན་གཉིས། དྷཱིཿ །གཏམ་ཚོགས་སྐོར་ལ། དུས་མཐའ་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། བཙུན་ཆུང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་། དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་འདུས། རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གནད་བཞི་པ། རང་གིས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ནམ་མཐའ་ཅན། རང་བློར་གྲོས་འདེབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།ཡང་ཐབས་དང་བསོད་ནམས་སོགས། ལས་དང་པོ་པའི་གདམས་པ། པུཎྱཱེ་ས་ར་ལ་གདམས་པ། གྲོས་འདེབས་བདེན་གཏམ་མེ་ལོང་། གྲོས་འདེབས་རྫིང་བུ་རྙོག་མེད། གྲོགས་དང་གཏམ་གླེན་བྱས་རྐྱེན་ལས་མཚར་གཏམ་དུ་བྱས་པ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས་སོ། །
附各零散判辨类
དྷཱིཿ །བཞི་པ་བརྟག་པ་འཐོར་བུའི་སྐོར་ལ། ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་སོགས་བརྟག་པ། ས་དཔྱད་སྐོར། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་
8-13-31a
པ། མར་མེ་བརྟགས་པ། ཐོད་བརྟགས་ནོར་བུ་ལག་སྟེར། སྦྱིན་སྲེག་མེ་པྲ་བརྟགས་པ། གཏེར་སྟོན་བརྟགས་པ། ས

【现代汉语翻译】
缘起卦算类：吉祥文书的格式，如鲜花般年轻的花环；满足愿望的论著，是世间一切喜悦的宝藏；歌舞幻术的演奏；林地歌舞极乐的演奏；吉祥缘起之路等。
缘起卦算类：嗡 班扎 达玛 啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚法界），第二部分关于占卜卦算，依赖于明咒之王阿ra巴匝纳 谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无胜），来辨别取舍。阿ra巴匝的轮盘图，生辰占卜图，图样纸张等。《政道幻术》的占卜意义，显明灯。其工作流程，格萨尔箭卜，卦算图，箭卜的占卜意义，珍宝明镜。佐钦明镜，占卜意义金钥匙。战神的占卜文字，洞见明灯等。关于阻止对卦算的诅咒的对话，正直者的耳环。关于绿度母的卦算，绿度母降临卦算，显明灯。林地至尊母，祈请文迅速成就，龙神战神祈请供养等。对新算法，图旦美坚的分析，星算的前行，黑算的前行，实用教算，星算总说，月亮位置，汉算新算法的观察方法，各种日食算法，算法简编。
白琉璃的黑算阐释备忘录，时间算法奇妙的太阳等。
王道论等教言类：嗡 班扎 达玛 啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚法界），第三部分关于王道论著和谈话集，国王的王道论著，大地守护者的庄严，另有两部王道论著。嗡 班扎 达玛 啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚法界），谈话集部分，末世对持咒僧侣们说的衷心话，如珍宝花环。对小僧侣们说的话，如甘露滴串。对寺院说的话，对村民说的话，对精进瑜伽士说的话，对修行者说的话，幻术的道用精要。对修持明咒者给予四句窍诀。自己给自己提建议，直到尽头。给自己提建议，明亮的镜子。还有方法和福德等。初学者的窍诀，给布涅萨ra的窍诀，建议真话明镜，建议清澈的池塘。与朋友闲聊，因缘际会变成奇妙的谈话，那摩曼殊室利耶等。
附各零散判辨类：嗡 班扎 达玛 啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚法界），第四部分关于零散辨别，关于天空星辰等的辨别，风水相关，珍宝辨别

【English Translation】
Categories of Auspicious Origins and Divination: The format of auspicious documents, like a garland of youthful flowers; treatises that fulfill wishes, a treasure of all joys in the world; performances of song and dance illusions; performances of bliss in the Ling dance; auspicious paths of interdependence, etc.
Categories of Auspicious Origins and Divination: Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Dharma Syllable), the second part is about divination and calculation, relying on the Mantra King Arapacana Dhih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Invincible), to discern what to accept and reject. Arapacana's wheel diagram, birth divination diagram, pattern papers, etc. The divinatory meaning of 'Political Illusion,' the Clear Lamp. Its workflow, Gesar arrow divination, divination diagram, the divinatory meaning of the arrow divination, the Jewel Mirror. Zurchhen Clear Lamp, divinatory meaning Golden Key. The divination text of the Tsen, the Insight Lamp, etc. A conversation about preventing curses against divination, the Earring of the Upright. Regarding Green Tara's divination, Green Tara's descent divination, the Clear Lamp. Ling Supreme Mother, prayer for swift accomplishment, Naga Tsen prayer offerings, etc. Analysis of the new algorithm, Tubten Mishen, preliminary practices of astrology, preliminary practices of black calculation, practical calculations, general discussion of astrology, lunar positions, methods for observing new Chinese algorithms, various solar eclipse algorithms, calculation compendium.
The White Beryl's elucidation memorandum on black calculation, the wondrous sun of time calculation, etc.
Categories of Royal Doctrine and Instructions: Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Dharma Syllable), the third part is about royal doctrine treatises and collections of talks, the king's royal doctrine treatise, the adornment of the earth protector, and two other royal doctrine treatises. Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Dharma Syllable), in the talk collection section, heartfelt words spoken to mantra-chanting monks in the degenerate age, like a garland of jewels. Words spoken to young monks, like a string of nectar drops. Words spoken to monasteries, words spoken to villagers, words spoken to diligent yogis, words spoken to practitioners, the essential points of the illusory path. Giving four key instructions to those who practice mantras. Giving advice to oneself, until the end. Giving advice to oneself, a clear mirror. Also, methods and merits, etc. Instructions for beginners, instructions for Punyesara, advice true words mirror, advice clear pond. Chatting with friends, turning into wonderful conversations due to circumstances, Namo Manjushriye, etc.
Categories of Miscellaneous Distinctions: Oṃ Vajra Dharma Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Dharma Syllable), the fourth part is about miscellaneous distinctions, about the distinction of celestial stars, etc., related to geomancy, precious gem distinction

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །
内明学类别
དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ནང་རིག་པའི་སྐོར་ནི། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་རུ། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །གཏི་མུག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་རུ། །སྡེ་སྣོད་བཞི་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སོགས་གདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་རིགས་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཁོར་འདས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་
8-13-31b
ཀྱི་ཐེག་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གནད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ཐུན་མོང་གི་སྐོར། ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་གི་སྐོར། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མན་ངག་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སོ། །
显乘经疏及其支分类
དང་པོ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་སྐོར་ལ། གཞུང་སྤྱིའི་དོན་འགྲེལ་གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་དང་། བྱེ་བྲག་གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཁས་བྱའི་གནས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་སྟོན་པ་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། ས་བཅད་པད་དཀར་ཕྲེང་བ། སྡོམ་བྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཤོག་བྱང་ཆ་ཤས་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ནས་བསྡུས་པའི་བརྗེད་བྱང་མཆན་ཅན། ཐེག་ཆེན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་མཆན་ཅན། རྣམ་བཤད་རིག་པ་སོགས་ནས་བཏུས་པའི་བརྗེད་བྱང་སྣ་ཚོགས་
8-13-32a
བཅས། བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི། དེའི་ས་བཅད། ངེས་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་བཅས་གཙོ་བོ་

【现代汉语翻译】
修持的征象考察完毕。
内明学类别
དྷཱིཿ 。第三，关于内明学：如《楞伽经》（梵文：Laṅkāvatāra Sūtra）所说：‘乃至心识生起时，道之边际不可得。’又如《普作王续》（藏文：Kunjed Gyalpo Tantra）所说：‘调伏烦恼贪欲之对治，说调伏藏二万一千颂。’‘调伏嗔恚之对治，说经藏二万一千颂。’‘调伏愚痴之对治，说论藏二万一千颂。’‘调伏三毒平等之对治，说第四藏二万一千颂。’又说：‘乘有二种，即特征因之乘，与果金刚乘。’如是，三藏、四续部、大小乘等，随应所化众生的根器，开合差别不可思议。若就类别归纳而言，则有四种：阐释轮回、涅槃、因果、取舍之理者，为因特征之乘的释论及其支分；以果为道者，为开显密咒金刚乘之要义等内外续部共同之内容；不共金刚乘无二续之王——《吉祥时轮续》（梵文：Śrī Kālacakra Tantra）的续释、口诀；以及极密无上之宁玛派（藏文：Nyingma）前译三瑜伽之释疏、修行仪轨、事业法类、口诀、近修法、甚深窍诀、实修诀窍、口传教授等。
显乘经疏及其支分类
第一，关于特征乘：分为总论之义疏，如根本论著；以及各别经论之释论及其支分。初者，通达声明、因明、医方明、工巧明四法，以及四法聚，于深广知识之处，示现一切知识之根本——《法句论》（梵文：Dharmapada），为入智者之门；《章节·白莲鬘》（藏文：Sachö Pema Trengwa）；《偈颂目录》（藏文：Domjang Tsiksu Chepa）；以及于彼时所需之支分，成为显明之《书页分》（藏文：Shogjang Chasha）；以及从《阿毗达摩集论》（梵文：Abhidharmasamuccaya）中摘录之附注备忘录；《大乘集论》（梵文：Mahāyānasaṃgraha）精要附注；以及从《释量论》（梵文：Pramāṇavārttika）等摘录之各种备忘录；摧毁魔术之《智慧宝剑》（藏文：Dükyi Gyutap Jompa Khyenpayi Raldri）；《决定义理之智慧宝剑》（藏文：Dön Nampar Ngepa Sherap Raldri）及其章节；《确信宝灯》（藏文：Ngeshe Rinpocheyi Drönme）等为主。

【English Translation】
The examination of the signs of practice is completed.
Categories of Inner Science
དྷཱིཿ. Third, regarding Inner Science: As stated in the 'Laṅkāvatāra Sūtra': 'As long as the mind arises, the end of the path cannot be attained.' Also, as stated in the 'Kunjed Gyalpo Tantra': 'As an antidote to subdue afflictive emotions and desire, twenty-one thousand verses of the Vinaya Piṭaka are taught.' 'As an antidote to subdue hatred, twenty-one thousand verses of the Sūtra Piṭaka are taught.' 'As an antidote to subdue ignorance, twenty-one thousand verses of the Abhidhamma Piṭaka are taught.' 'As an antidote to subdue the three poisons equally, twenty-one thousand verses of the fourth Piṭaka are taught.' Furthermore, it is said: 'There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics as the cause, and the Vajra Vehicle as the result.' Thus, the Three Piṭakas, the Four Tantras, the Greater and Lesser Vehicles, and so on, are differentiated and categorized in accordance with the mental capacity of the beings to be tamed, with inconceivable distinctions. If categorized according to type, there are four aspects: those that explain the nature of Saṃsāra, Nirvāṇa, cause and effect, and what to accept and reject, which are commentaries on the vehicle of characteristics as the cause, along with their branches; those that take the result as the path, which clarify the essence of the Secret Mantra Vajra Vehicle, and so on, which are common to the outer and inner Tantras; the unique King of Tantras of the non-dual Vajra Vehicle—the commentaries, instructions, and oral transmissions of the 'Glorious Kālacakra Tantra'; and the extremely secret, unsurpassed Early Translation (Nyingma) School's commentaries on the Three Yogas, along with their commentaries, practice manuals, activity manuals, instructions, retreat manuals, profound instructions, experiential instructions, and oral instructions.
Explanations of the Sutras of the Exoteric Vehicle and Their Branches
First, regarding the Vehicle of Characteristics: it is divided into two categories: general commentaries on the meaning of the scriptures, such as root texts; and specific commentaries on the meaning of individual scriptures, along with their branches. The first category includes: the 'Dharmapada', which reveals the ten subjects of knowledge for scholars and the four collections of teachings, encompassing all profound and vast fields of knowledge within the four categories of perfect understanding, serving as a gateway for entering the way of the wise; 'Chapters: White Lotus Garland'; 'Index of Verses'; as well as the 'Page Sections', which serve as clarifying supplements necessary at that time; annotated memoranda compiled from the 'Abhidharmasamuccaya'; annotated essence of the 'Mahāyānasaṃgraha'; and various memoranda compiled from the 'Pramāṇavārttika', etc.; 'The Sword of Wisdom That Destroys the Illusions of Demons'; 'The Sword of Wisdom That Ascertains the Meaning of Reality' and its chapters; and 'The Lamp of Precious Certainty', among others, as the main texts.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་འདིར་རང་གཞུང་སྡེ་ཚན་གཅིག་པར་བཀོད་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་སྐོར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་དབྱངས། བཤེས་སྤྲིང་ས་བཅད་དང་མཆན། སོར་མདོའི་མཆན། ཀཱ་རི་ཀའི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ། དགེ་བསྙེན་སྡོམ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆན། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ། སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ། ཉི་ཤུ་པའི་མཆན་འགྲེལ། མདོ་སྡེ་དུམ་བུ་བཞི་པ་ཁོལ་ཕྱུང་མཆན་བཅས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད། སྡུད་པའི་འགྲེལ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་བཤད། སྡུད་འགྲེལ་ཡུམ་ལ་འཇུག་པའི་
8-13-32b
ལེགས་བཤད་མ་ཕམ་ཞལ་ལུང་། ཤེར་ཕྱིན་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་ས་བཅད་མཆན་འགྲེལ་པུཎྚ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ། སྤྱོད་འཇུག་གི་མཆན། ཤེས་རབ་ལེའུའི་རྣམ་བཤད་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀ བརྒལ་ལན་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ། བརྒལ་ལན་རིགས་ལམ་རབ་གསལ་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད། རབ་གསལ་ཡང་ལན་གྱི་ལན་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཆུང་ཤོག་བཅས། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་། རྡོ་བ་དམ་ཆོས་ཞེས་པས་གཞན་གྱིས་ཟེར་སྒྲོས་བསྡུས་ནས་མཁས་སུ་རེ་བའི་འཁྱལ་ངག་དེ་དག་མི་མཁས་མཚང་ཕུད་དུ་ཁོ་རང་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཉམས་མཚར་དུ་བཀོད་པ། རབ་བྱེད་ལག་པའི་ཚད་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མཆན་འགྲེལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་གནས་ལུགས་རབ་གསལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ་དྲི་མེད་ཤེལ་ཕྲེང་། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པ། ལྕང་སྐྱའི་ལྟ་མགུར་གྱི་མཆན་འགྲེལ། ཀླུ་དབང་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་དགོངས་རྒྱན།
内外续部共许类
དྷཱིཿ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་མི་ཕམ་ཞལ་
8-13-33a
ལུང་། དེའི་གསལ་བྱེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྟོང་ཐུན་སེང་གེའི་ང་རོ། གཞན་སྟོང་ཁས་ལེན་སེང་གེའི་ང་རོ་བཅས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་སྐོར་ལ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་བཤད་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲུབ་ཚུལ། བྱ་སྤྱོད་སོ

【现代汉语翻译】
如身体一般的论著。虽然后面的两个与不共密咒的殊胜诀窍有关，但在此处作为自宗的一个部分进行编排。
第二，关于各个分别的释义方面：
《三宝随念经》的注释——《吉祥无尽之妙音》；
《亲友书》的科判和注释；
《别解脱戒经》的注释；
《集学论》的科判、注释和讲解；
《别解脱戒八支斋戒》的注释；
《俱舍论》的科判、注释和讲解——《珍宝璎珞》；
《三十颂》的词句注释；
《二十颂》的注释；
《经部四分》的精选注释；
《大乘经庄严论》的释义——《解说胜乘甘露之喜宴》；
《辨中边论》的注释——《光芒之鬘》；
《辨法法性论》的注释——《智慧光明辨别》；
《摄类学》的注释——对于《胜者之母》的意旨，不颠倒地进入的善说；
《摄类学》的注释——进入《母经》的善说《玛旁玉颜》；
《现观庄严论》的科判、注释——《白莲璎珞》；
《入行论》的注释；
《智慧品》的解说——《如意宝珠》；
《辩驳答复日光》；
《辩驳答复理路明灯》，即《显明彼性》；
《明灯》的再答复的答复，精简为小册子；
《中观庄严论》的解说——《文殊上师欢喜之玉颜》；
名为《石头法》者，收集他人的言论，希望成为智者，将那些不智者的缺点如其所愿地以滑稽的方式排列；
《量理宝藏论》的注释；
《精义集》的注释——《摩尼宝珠之鬘》；
《中观根本慧论》的注释——《实相明灯》；
《缘起心要》的偈颂的解释——《甚深显现》；
《入中论》的科判和注释——《无垢水晶鬘》；
《三主要道》的解释；
《章嘉大师见歌》的注释；
《龙王文殊心要》的意旨庄严。
内外续部共同许可类
དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体dhīḥ，梵文罗马拟音dhīḥ，智慧)
《大乘经续》的注释——《弥庞玉颜》；
其阐释——《如来藏空性论》的狮子吼；
《他空见》的承认——狮子吼。
第二，关于金刚乘内外密咒共同的部分：
《禅定外续》的续部意义解说——《持明者如意宝》；
《事续》的密咒修法；
《事续行续》等。

【English Translation】
Treatises like the body. Although the latter two are related to the extraordinary secret instructions of uncommon mantras, they are arranged here as a single section of our own tradition.
Second, regarding the explanations of each individual aspect:
Commentary on the 'Sutra of Recollecting the Three Jewels' - 'Auspicious Inexhaustible Melodious Sound';
Outline and commentary on 'Letter to a Friend';
Commentary on the 'Pratimoksha Sutra';
Outline, commentary, and explanation of the 'Compendium of Trainings';
Commentary on the 'Eight Precepts of the Lay Vow';
Outline, commentary, and explanation of the 'Abhidharmakosha' - 'Jeweled Garland';
Commentary on the 'Thirty Verses';
Commentary on the 'Twenty Verses';
Selected commentary on the 'Fourth Section of the Sutra Division';
Explanation of the 'Mahayana Sutra Ornament' - 'Elucidation: Feast of the Nectar of the Supreme Vehicle';
Commentary on 'Distinguishing the Middle from the Extremes' - 'Garland of Rays';
Commentary on 'Distinguishing Dharma from Dharmata' - 'Discernment of the Light of Wisdom';
Commentary on the 'Collection' - 'A Good Explanation for Engaging in the Intent of the Victorious Mother without Inversion';
Commentary on the 'Collection' - 'A Good Explanation for Engaging in the Mother, the Face of Mapam';
Outline and commentary on the 'Ornament of Clear Realization' - 'White Lotus Garland';
Commentary on 'Engaging in the Bodhisattva Deeds';
Explanation of the 'Wisdom Chapter' - 'Wish-Fulfilling Jewel';
'Response to Objections: Light of the Sun';
'Response to Objections: Clear Illumination of the Path of Reasoning', which is 'Manifesting Thatness Itself';
The essence of the response to the response of 'Clear Illumination', condensed into a small booklet;
Explanation of the 'Madhyamaka Ornament' - 'The Joyful Face of Jamyang Lama';
The one called 'Stone Dharma', collecting the rumors of others, hoping to become wise, arranging those faults of the unwise in a humorous way as if he himself were urging them;
Commentary on the 'Manual of Measurement';
Commentary on the 'Collected Essence of Wisdom' - 'Garland of Pearls';
Commentary on the 'Root Verses on Wisdom' - 'Clear Illumination of Reality';
Explanation of the verses on the 'Essence of Dependent Arising' - 'Profound Manifestation';
Outline and commentary on 'Engaging in the Middle Way' - 'Immaculate Crystal Garland';
Explanation of the 'Three Principal Aspects of the Path';
Commentary on 'Changkya's Song of Views';
The Intentional Ornament of 'Nagarjuna Manjushri Essence'.
Classes Commonly Permitted by Inner and Outer Tantras
དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom)
Commentary on the 'Mahayana Uttaratantra Shastra' - 'Mipham's Oral Instructions';
Its clarification - 'Lion's Roar on the Emptiness of the Tathagatagarbha';
The acceptance of 'Other-Emptiness' - Lion's Roar.
Second, regarding the common aspects of inner and outer tantras of the Vajrayana:
Explanation of the meaning of the 'Outer Tantra of Samadhi' - 'Wish-Fulfilling Jewel of the Mind of the Vidyadharas';
Methods of mantra accomplishment in the 'Action Tantra';
'Action Tantra, Performance Tantra', etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ས་ཆོག་དཔལ་གྱི་གཞི་འཛིན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་མཆན་འགྲེལ། བུམ་ཁྲུས་བྱ་ཚུལ་དྲི་མེད་རབ་གསལ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་ཡི་ཉིན་བྱེད། སྨྲ་སེང་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་རིལ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་དང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན། བ་རི་བ རྒྱ་རྩ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ། ཉེ་སྲས་ཕྱག་བསྟོད་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་བསྟོད་རིན་པོ་ཆེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་སྒོར། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་
8-13-33b
བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས། ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒོ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟགས་ཤིང་པྲ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནོར་རྒྱུན་མ་སྒྲུབ་པ། ལྷ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཆོ་ག །འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མདོའི་བཀླག་ཐབས། སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བསྒོམ་བཟླས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དཔུང་རྒྱན་གྱི་བསྒོམ་བཟླས། སོར་འབྲང་མའི་བསྒོམ་བཟླས། གདུགས་དཀར་མོ། འོད་ཟེར་ཅན་མ། རིག་བྱེད་མ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། ཕྱག་རྡོར། དེའི་བདག་བསྐྱེད། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ། མི་གཡོ་བ། སྟོབས་པོ་ཆེ། རྟ་མགྲིན། གཉན་འཇོམས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་མེ་འབར། ཛ མ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་ཡི་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས། ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་མདོར་བསྡུས། འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་པྲཉྫཱ་ཙཀྲ་ལས་ཚོགས་བཅས། འཇམ་དཔལ་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དབང་གི་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོབས་པོ་
8-13-34a
ཆེ། ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆགས་སྦྱང་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ

【现代汉语翻译】
总集坛城的地基吉祥根本，金刚摧坏（Vajravidāraṇa）陀罗尼注释，无垢妙明的瓶灌沐浴法，文殊语狮子修法智慧之旭日，语狮子丸药修法，妙音天女的修供、火供、布施、丸药修法等，以及红色妙音天女，赞巴拉（Jambhala）水供，瓦日（Ba ri）百法和修法如海的随赐，知一即解脱一切，八近子修法宝藏宝瓶，近子赞颂加持大宝藏，三怙主赞颂宝，圣观世音狮吼观音修法如意满愿，施无畏者至极甚深，五 विद्या（vidyā，明咒）母修法，极甚深一字修法，三 विद्या（vidyā，明咒）母修法，观世音半字和四字禅修，观世音六字禅修，通过天女祈请来观察梦境和占卜的仪轨，财源佛母修法，可用于任何本尊的朵玛供养仪轨，炽盛光佛顶经的读诵法，各种修法中，般若波罗蜜多修法，大孔雀明王禅修，胜幡顶髻陀罗尼禅修，小指母禅修，白伞盖佛母，炽盛光佛母，明咒母，甘露方便合修，白度母如意轮，金刚手，其自生法，文殊胜施金刚，不动明王，大力明王，马头明王，降伏部多文殊黑尊，文殊那伽罗刹修法火焰金刚剑，赞巴拉（Jambhala）修法，财源佛母修法，天神上师修法，白色妙音天女修法等。各种本尊的简略念诵观想，文殊语自在修法 Prañjācakra 及其事业法，文殊画像等的记录，无肢金刚名为灌顶文殊修法，大力明王，大母 Mukhalī 修法，金刚怖畏金刚修法降伏魔军，金刚怖畏双身修法，俱生红阎摩敌修法，俱生胜乐金刚修法，嘿热嘎（Hevajra）独勇修法，守誓金刚念诵法，依金刚界坛城忏悔堕罪法，依五空行母忏悔堕罪。

【English Translation】
The basis of the mandala's general land, the auspicious foundation. Commentary on the dhāraṇī of Vajravidāraṇa (金刚摧坏). The method of vase bathing, immaculate and clear. Mañjuśrī Siṃhanāda (文殊语狮子) Sādhana, the sun of wisdom. Siṃhanāda (语狮子) pill Sādhana. The practice of offering, fire offering, alms, pill practice, etc., of Sarasvatī (妙音天女), as well as Red Sarasvatī (红色妙音天女). Jambhala (赞巴拉) water offering. Ba ri's (瓦日) hundred practices and the subsequent permission of the ocean of Sādhanas, knowing one liberates all. The eight close sons' practice, a treasure vase of jewels. Praise of the close sons, a great treasure of blessings. Praise of the three protectors of the family, a precious jewel. Avalokiteśvara Siṃhanāda (观世音狮吼观音) Sādhana, fulfilling wishes. The bestower of fearlessness, supremely profound. The practice of the five Vidyādevis (विद्या，明咒母). The practice of the single letter, extremely profound. The practice of the three Vidyārājñīs (विद्या，明咒母). Avalokiteśvara's half and four-letter meditation and recitation. Avalokiteśvara's six-letter meditation and recitation. Through the goddess's urging, the ritual of examining dreams and divination, the practice of Norgyunma (财源佛母). The ritual of Torma offering that can be applied to any deity. The method of reciting the Sutra of the Goddess of Light. Among various Sādhanas, the practice of Prajñāpāramitā (般若波罗蜜多). The meditation and recitation of Mahāmāyūrī (大孔雀明王). The meditation and recitation of Dhvaja-agra-keyūra (胜幡顶髻陀罗尼). The meditation and recitation of Kaṭikātarjanī (小指母). White Umbrella Goddess. Goddess of Light. Vidyādevī (明咒母). Amrita-upāya-samyoga (甘露方便合修). White Tārā Cintāmaṇicakra (白度母如意轮). Vajrapāṇi (金刚手). Its self-generation. Mañjuśrī Uttama-dāna-vajra (文殊胜施金刚). Acala (不动明王). Mahābala (大力明王). Hayagrīva (马头明王). Gnyan 'Joms 'Jam dpal Nag po (降伏部多文殊黑尊). Mañjuśrī Nāgarākṣa Sādhana, the flaming diamond sword. Jambhala (赞巴拉) Sādhana. Norgyunma (财源佛母) Sādhana. The Sādhana of the Guru of the Gods. White Sarasvatī (白色妙音天女) Sādhana, etc. A concise summary of the visualization and recitation of various deities. Mañjuśrī Vāgīśvara (文殊语自在) Sādhana, Prañjācakra, including the Karma-kriya. Notes on Mañjuśrī paintings, etc. The empowerment Mañjuśrī Sādhana called 'Limb-less Vajra'. Mahābala (大力明王). The Sādhana of the Great Mother Mukhalī. Vajrabhairava (金刚怖畏) Sādhana, victorious over demons. Vajrabhairava (金刚怖畏) two-armed Sādhana. Sahaja Red Yamāntaka (俱生红阎摩敌) Sādhana. Sahaja Hevajra (俱生胜乐金刚) Sādhana. Hevajra (嘿热嘎) Ekavīra (独勇) Sādhana. The method of reciting the Samaya-vajra (守誓金刚). The method of purifying broken vows based on the Vajradhātu (金刚界) Mandala. The method of purifying broken vows based on the five Ḍākinīs (空行母).

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱང་ཐབས། རྡོར་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ། འཇིགས་བྱེད་བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་གསུངས་ལས་བཏུས་པ། ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅིང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། ས་ར་ཧའི་དོ་ཧའི་མཆན་འགྲེལ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སྐོར། དྷཱིཿ །
无上续王,胜时轮续疏要诀类
གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ལ། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔའི་གསོལ་འདེབས་དོན་ཐམས་
8-13-34b
ཅད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། བརྒྱུད་འདེབས། ཡང་ཇོ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། སྡོམ་བཟུང་། ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་འགྲེལ། དུས་འཁོར་རྩ་སྔགས།མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས། བཟླས་དམིགས། ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ། མཆོད་ཆོག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད། ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་ཆོག་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་འཆད་ཐབས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་གླེགས་བམ་ཨེ་ཝཾ་གཉིས། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་བཅས། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གི་དཔེ་རིས་དོན་གསལ་བློ་གསལ་དགའ་སྐྱེད། ཟླ་རྐང་གི་དོགས་གནས་ལ་དཔྱད་པ། ཉི་ལྡོག་ལ་དཔྱད་པ། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་ལྡོག་ལ་དཔྱད་པ་ཐེ་ཚོམ་སྦུབས་འབྱེད། གླིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་། དབྱངས་ཅན་རྒྱན་འཁོར་མོ་རུ་འདེབས་པའི་གདམས་པ། དཔེ་རིས་བཅས་སོ། །དྷཱིཿ །
无上极密旧译宁玛派类
བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་
8-13-35a
སྐོར་ལ། འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་གྱི་སྐོར། སྒྲུབ་ཕྲིན་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར། ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་སྐོར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་སྦྱོར་ཅིང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་དང་བཞི་ལས།
注疏总义类
དང་པོ་ལ། ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད། རྩ་མཆན། དཀའ་འགྲེལ། གྲུབ་མཐའ་བསྡུས་པ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲེལ། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་མཆན། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས། འཆད་ཐབས་ཐོ་བྱང་། རྩ་མཆན། གཏན་ཚིགས་རྣམས་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ།

【现代汉语翻译】
修习方法：依止金刚萨埵清净罪障之法，消除违犯誓言之罪。顶髻燃烧之修法。摧毁阎魔死敌黑尊之修法。猛厉三合修法，忿怒沸水。怖畏金刚等之荟供简轨。誓言金刚之禅修念诵等，摘录自杰尊扎巴坚赞之语。施身空行母之火供解脱诀窍，无垢虚空。萨ra哈（梵语：Sarah）多哈之注释，本初金刚之音声。密集金刚五次第之注释。五次第之引导。དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。
无上续王，胜乐时轮续疏要诀类
关于第三类无二续，吉祥时轮之法：祈请七法王与二十五持种者，成就一切义之妙音。传承祈请文。又，觉囊派传承祈请文。修法心要明鉴。受持。依止道次第之义解。时轮根本咒。前生修法。念诵观想。俱生修法多种宝藏。供养仪轨福德藏。会供瑜伽母之供养仪轨，含六部守护。讲经方法。出自最初佛陀之吉祥时轮摄略续王。其词义明释金刚日之光明，经函二卷（A、V）。圆满次第金刚瑜伽之要义明鉴，琉璃宝镜。续释之组成部分，十二宫之图样，义明增慧喜。对月宿疑点的考察。对日返的考察。对十二洲部之日返的考察，破除疑惑。对十二洲部之十二时运转方式的考察。全知妙音大明镜。妙音天女饰轮安立之诀窍。附图。དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。
无上极密旧译宁玛派类
关于第四类极密无上古译宁玛派之法：注释总义类。修法仪轨类。事业法诀窍类。近修成就深引导实修结合口诀类，共四类。
注疏总义类
第一类：如意宝藏之科判。根本注释。难解。宗义总集。十八章之词解。《三律仪论》注释。吉祥秘密藏续，即真实性自性之续之传承祈请文。讲经方法目录。根本注释。以理证方式成立之理路。

【English Translation】
Methods of Practice: Methods of purifying defilements by relying on Vajrasattva (金刚萨埵), eliminating all faults of broken vows. The practice of 'Crest of Flames'. The practice of destroying Yama, the black enemy of death. The fierce practice of the 'Triple Binding', the wrathful boiling water. A concise Tsog offering for Bhairava (怖畏金刚), etc. The meditation and recitation of the 'Vow Vajra', etc., compiled from the words of Jetsun Drakpa Gyaltsen. The liberating instructions for the Zhije (施身法) Dakini's (空行母) fire offering, 'Immaculate Sky'. Sarah's Doha commentary, 'The Innate Vajra Sound'. Commentary on the Guhyasamaja (密集金刚) Five Stages. Instructions on the Five Stages. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom).
Supreme Continuum King, Essential Instructions on the Commentary of the Victorious Kalachakra (时轮) Continuum
Concerning the third category, the Non-Dual Continuum, the Dharma of Glorious Kalachakra: A melodious prayer fulfilling all purposes, invoking the Seven Dharma Kings and Twenty-Five Kalkis (持种者). A lineage prayer. Also, a Jonang (觉囊派) lineage prayer. The essential and clear method of practice. Taking vows. An explanation of meaning based on the path continuum. The Kalachakra root mantra. Generation stage practice. Recitation visualization. Various spontaneously arising methods of practice, a treasure. The offering ritual, a treasury of merit. The Tsog offering ritual for yoginis, including the six classes of protectors. Methods of explaining the continuum. The condensed king of continuums, the Glorious Kalachakra, arising from the Supreme First Buddha. 'The Light of the Vajra Sun', clarifying its words and meanings, two volumes (A, V). 'The Mirror of Vaidurya', clarifying the essential points of the completion stage Vajra Yoga. Components of the continuum commentary, diagrams of the twelve houses, 'Meaningful, Increasing Wisdom and Joy'. Examination of doubtful points concerning lunar mansions. Examination of solar reversals. Examination of solar reversals in the twelve continents, dispelling doubts. Examination of how the twelve times circulate in the twelve continents. 'The Great Crystal Mirror of Omniscient Melody'. Instructions for establishing the ornament wheel of Saraswati (妙音天女). With diagrams. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom).
Supreme and Extremely Secret Ancient Nyingma (宁玛派) Tradition
Concerning the fourth category, the Extremely Secret and Supreme Ancient Nyingma tradition: Categories of commentaries and general meanings. Categories of practice instructions and rituals. Categories of activity manuals and instructions. Categories of approach, accomplishment, profound instructions, practice, and oral instructions, in four sections.
Categories of Commentaries and General Meanings
First category: An outline of 'The Wish-Fulfilling Jewel Treasury'. Root commentary. Difficult points explained. A compilation of philosophical tenets. A word-by-word explanation of chapter eighteen. Commentary on 'The Three Vows'. A lineage prayer for 'The Glorious Secret Essence Continuum', the continuum of the nature of reality itself. A list of methods for teaching the continuum. Root commentary. Establishing logical reasons through reasoning.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དོན་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ། ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས། རྣམ་བཤད་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ། སྔ་འགྱུར་དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་འགྲེལ། ཀློང་གསལ་གཏེར་བྱོན་སྒྲོལ་བའི་ཚིག་གི་དཀའ་འགྲེལ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན་གྱི་མཆན་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ།
修持仪轨类
དྷཱིཿ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལས། བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་ལ། འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་
8-13-35b
ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་གྲུབ་གསུངས། བོད་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། ཞི་བ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག །དྲག་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་བྱིན་འབེབས་གཏེར་གཞུང་། ཛཔ྄་བསྐུལ། ཚེ་བསྐུལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་གསོལ་འདེབས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་བའི་མདངས་བསྐང་། ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་བཤགས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སྒོམ་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་གསལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར། གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། བཟློག་སྔགས་ལྡེབ། ༡ བཟློག་བྱང་ལྡེབ། ༡ ཟོར་སྒྲུབ་སོགས་ལྡེབ། ༡ ཟ་ལམ། འདོན་འགྲིགས་ལྡེབ་༡ བཅས། རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་སུམ་ཕབ་ཅན། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མགོར་སོགས། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོགས་བསྒོམ། རྡོར་སེམས་འབྲུ་གསུམ་བཟླ་བ། བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཆོག་
8-13-36a
གྲུབ། བཟླས་དམིགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ལས་དྲུག །ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད། འཇམ་དཔལ་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལས་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ། འཁོར་ལོའི་དཔེ་རིས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཟུངས་སྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་གསང་སྒྲུབ། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་སོགས། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཐབས། དྷཱིཿསྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ར

【现代汉语翻译】
《总义光明藏》（spyi don 'od gsal snying po），《口诀视鬘》（man ngag lta phreng）之注释《珍宝库》（nor bu'i bang mdzod）。《噶举总义心要释》（bka' brgyad spyi don rnam bshad snying po），《成就正道之词解略释》（yang dag grub pa'i tshig 'grel mdor bsdus）。《释秘密大疏之义集显明》（rnam bshad gsang 'grel chen mo'i don bsdus rab gsal）。《前译誓言二十品之笔记》（snga 'gyur dam bca' nyi shu pa'i zin bris）。《续部传承口诀之忏释》（rgyud lung man ngag gi bshags 'grel）。《龙钦光明藏所出度母之词句难解边际六法所诠释》（klong gsal gter byon sgrol ba'i tshig gi dka' 'grel mtha' drug tshul bzhis bstan pa）。《菩提心修法点石成金之注释，彼性光明灯》（byang chub sems bsgom pa rdo la gser zhun gyi mchan 'grel de kho na nyid gsal ba'i sgron me）。
修持仪轨类
དྷཱིཿ 。第二，修法仪轨次第之部类中，噶举派方面：圣地八大持明之祈请文，多珠钦（rdo grub）所著。藏地八大成就者之祈请文《加持云》（byin rlabs sprin chen）。寂静饮血法类。忿怒吽成就法。噶举八大法行善逝总集之事业次第《心要明鉴，成就诸源》（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa'i las byang snying po rab gsal dngos grub kun 'byung）。生圆次第大灌顶伏藏法。扎巴（zpa）劝请。长寿劝请。生圆次第大祈请文。生圆次第小光明灌顶。出自《锁钥续》（lde'u mig gi rgyud）之忏悔文。手印供养观修大现观之启示《金刚庄严光芒》（phyag rgya'i mchod sgom mngon rtogs chen mo'i gsal 'debs rdo rje bkod pa'i 'od zer）。朵玛回遮，摧灭敌魔军队。回遮咒语。1 回遮品。1 卓修等。1 食子。念诵仪轨。1 续部仪轨寂静文殊法类。寂静文殊灌顶仪轨《智慧金刚流注》（ye shes rdo rje'i rgyun 'bebs）。圣文殊续之精要三降法。咒语修持之特殊口诀。咒语修持之初等。又金刚法等观修。金刚萨埵三字明念诵。驱魔守护轮观修。续部仪轨寂静文殊修法《智慧显现最胜成就》（ye shes snang ba mchog grub）。念诵观想与六种咒业。又秘密长寿修法《不死金刚命修》（'chi med rdo rje'i srog sgrub）。文殊会供。文殊祈请文《珍宝鬘》（nor bu'i phreng ba）。红黄文殊成就一切事业之日用《心要智慧光明》（snying po shes rab ye shes）。事业荟供《诸源宝王》（kun 'byung nor bu'i rgyal po）。轮之图样。与修法相关之祈愿文《加持云》（byin rlabs sprin chen）。文殊诸源宝王之事业荟供。文殊胜施金刚之修法。文殊陀罗尼修法。文殊秘密修法。空性光明等。文殊金刚利刃等。文殊寂静忿怒修法。དྷཱིཿ 修法。文殊大乐修法。
र
र

【English Translation】
'The Essence of Luminous Meaning' (spyi don 'od gsal snying po), the commentary 'Treasury of Jewels' (nor bu'i bang mdzod) on 'Garland of Instructions' (man ngag lta phreng). 'The Essence of the Explanation of the General Meaning of the Eight Commands' (bka' brgyad spyi don rnam bshad snying po), 'A Concise Explanation of the Words of Perfect Accomplishment' (yang dag grub pa'i tshig 'grel mdor bsdus). 'A Summary of the Meaning of the Great Secret Commentary, Utterly Clear' (rnam bshad gsang 'grel chen mo'i don bsdus rab gsal). 'Notes on the Twenty Vows of the Early Translation School' (snga 'gyur dam bca' nyi shu pa'i zin bris). 'Confession and Explanation of the Tantras, Agamas, and Instructions' (rgyud lung man ngag gi bshags 'grel). 'The Explanation of the Difficult Points in the Words of the Tara Revealed from the Luminous Expanse Treasure, Showing the Six Extremes in Four Ways' (klong gsal gter byon sgrol ba'i tshig gi dka' 'grel mtha' drug tshul bzhis bstan pa). 'The Commentary on the Cultivation of Bodhicitta, Turning Stone into Gold, the Lamp Illuminating That Very Nature' (byang chub sems bsgom pa rdo la gser zhun gyi mchan 'grel de kho na nyid gsal ba'i sgron me).
Practice Rituals
DHĪḤ. Secondly, from the section on the order of practice rituals, regarding the Eight Commands: The prayer to the eight vidyādharas of India, spoken by Dodrupchen (rdo grub). The prayer to the eight great siddhas of Tibet, 'Cloud of Blessings' (byin rlabs sprin chen). The Peaceful Secret Great One. The Wrathful Hūṃ Sādhana. The practice manual of the Gathering of the Peaceful and Wrathful Deities of the Eight Commands, 'Essence of Clear Light, Source of All Accomplishments' (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa'i las byang snying po rab gsal dngos grub kun 'byung). The empowerment of the Great Generation and Completion, a treasure text. Zapa Invocation. Longevity Invocation. The Great Prayer of Generation and Completion. The Small Illumination of Generation and Completion. The Confession from the 'Key Tantra' (lde'u mig gi rgyud). The Great Manifestation of the Mudrā Offering Meditation, 'Rays of Vajra Arrangement' (phyag rgya'i mchod sgom mngon rtogs chen mo'i gsal 'debs rdo rje bkod pa'i 'od zer). Torma Reversal, Crushing the Army of Enemies and Obstructors. Reversal Mantra. 1 Reversal Chapter. 1 Zor Practice, etc. 1 Zalam. Recitation Order. 1 Regarding the Peaceful Mañjuśrī according to the Tantric System: The empowerment ritual of Peaceful Mañjuśrī, 'The Stream of Wisdom Vajra' (ye shes rdo rje'i rgyun 'bebs). The essence of the Mañjuśrī Tantra, with three descents. A special instruction for mantra practice. At the beginning of mantra practice, etc. Also, practice Vajradharma, etc. Recitation of the three syllables of Vajrasattva. Meditation on dispelling obstacles and the protective circle. The sādhana of Peaceful Mañjuśrī according to the Tantric System, 'Supreme Accomplishment of Wisdom Appearance' (ye shes snang ba mchog grub). Recitation, visualization, and the six activities of mantra. Also, the secret longevity practice, 'Immortal Vajra Life Practice' ('chi med rdo rje'i srog sgrub). Mañjuśrī Tsok Offering. Mañjuśrī Praise, 'Garland of Jewels' (nor bu'i phreng ba). The daily practice of Red-Yellow Mañjuśrī, accomplishing all activities, 'Essence of Wisdom Light' (snying po shes rab ye shes). The activity gathering, 'King of Jewels, Source of All' (kun 'byung nor bu'i rgyal po). The diagram of the wheel. Aspiration prayer related to the sādhana, 'Cloud of Blessings' (byin rlabs sprin chen). The activity gathering of Mañjuśrī, 'King of Jewels, Source of All'. The sādhana of Mañjuśrī Supreme Giving Vajra. The Mañjuśrī Dhāraṇī Sādhana. The Mañjuśrī Secret Sādhana. Emptiness, luminosity, etc. Mañjuśrī Vajra Sharp, etc. The sādhana of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī. DHĪḤ Sādhana. The sādhana of Mañjuśrī Great Bliss.
र

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཕྱག་བཞི་པ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སོགས། ཨོཾ་མུ་མེད་ནམ་མཁའི་སོགས། དྷཱིཿ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། རྒྱས་པའི་ཁ་སྒྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཙིཏྟ་མ་ཎི་བཅས། ཁྲོ་བོ་ལ། ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ། ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་སོགས། སྔགས་བྱང་སྙིང་གི་ཏི་ལ། རྒྱུད་བསྟོད་
8-13-36b
བསྐལ་མེ་མ། སྨོན་ལམ་འབྲི་གུང་པའི་གསུང་ལ་ཁ་བསྐང་བ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོར་གླུ། བདེ་མཆོག་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་སོགས་རྡོར་གླུ། རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ། གཤིན་རྗེའི་གཏོར་འབུལ།ཀིང་ཀང་གཏོར་འབུལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔལ་རབ་འབར། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི། རྟ་མགྲིན་གཏོར་འབུལ། རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རུ་ལུ་གསང་བའི་དགོངས་པ། རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚོགས་ལས་གླིང་དག་སྣང་མ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ། རྒྱུད་ལུགས་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད། དྷ་ཏི་རྣམ་གསུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཆིག་དྲིལ། རྫས་ཕུར་བྱིན་རླབས། སྨད་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཁོལ་ཕྱུང་། ཕུར་པའི་གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་སྙིང་པོ། ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་བཟློག་རྡོ་ཟོར་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བཀོད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གཟེར། ཐུན་གཏོར་སྨིན་གཏེར་དྲག་དམར་ཁ་བསྒྱུར། གཏོར་
8-13-37a
འགུགས་རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པའི་གསུངས། འགུགས་པ་དང་ལྷ་དབྱེའི་རྒྱུག་བྱང་། ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་། བཟློག་པ་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་བཅས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡང་སྙིང་། དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཚོགས། ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་བཅས། སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། དྲེགས་འདུལ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་གདོང་ལྷ་མཆོད་ཐབས། དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་བཀའ་སྲུང་འཆི་མེད་ཙཎྚི་ཀཱ་མཆོད་ཐབས། ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གཏོར་འབུལ། ཁྲོས་ནག་བཀའ་སྲུང་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ་གསོལ་བྱང་དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད། བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་སྤྱིའི་རྒྱུག་བྱང་། མར་མེའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ། རྩ་གསུམ་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་

【现代汉语翻译】
我，文殊等四臂尊。
嗡 嗡 等等。
嗡 无边虚空 等等。
德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧），白色文殊的火供，智慧火焰极其炽盛。
炽盛的转变。
一切事业的火供，包括如意宝珠。
对于忿怒尊，寿命自在手印，威慑一切的事业仪轨，天铁燃烧之轮。
积资八支。
会供加持等等。
咒语目录，心之提拉。
续部赞颂
劫末之火。
对于祈愿文，补充于直贡巴的教言。
黑汝嘎嘎波续部的金刚歌。
胜乐欢喜之歌等金刚歌。
金刚歌之供养。
阎魔的朵玛供。
金刚朵玛供。
文殊阎魔敌之忿怒火供，金刚火焰极其炽燃。
马头明王甚深秘密之事业，威力猛烈炽燃。
对于护法们的朵玛供。
马头明王黑忿怒尊的日常修持，天铁宝剑。
马头明王朵玛供。
马鸣三次的密意。
大吉祥胜乐金刚的日常瑜伽，如如秘密之密意。
日常修持的会供，清净显现之境。
从黑汝嘎嘎波的事业中，得知如如忏悔。
续部仪轨普巴的事业仪轨，事业无碍。
达地三种之猛咒合一。
加持药普巴。
下部事业毒普巴黑色的密意精要。
普巴的朵玛供，遣除一切障碍。
普巴护法的祈请供养心要。
普巴本尊续部的赞颂，续部中所说。
通过普巴进行诛法回遮，金刚橛的实修开示，天铁霹雳之橛。
食子回遮，熟解脱，猛烈红色之转变。
朵玛
迎请，由持明者昂日巴所说。
迎请和分神的流程。
分神的咒语目录。
回遮，不顺障碍皆摧毁等。
金刚手降伏一切傲慢之外内密修。
金刚手降伏傲慢的日常修持心要。
降伏傲慢的会供。
座间朵玛供等。
咒语忿怒洛扎的日常修持心要，正命仙人诅咒兵器之轮。
降伏傲慢等的护法神栋拉的供养方法。
正命仙人寂静忿怒的护法神供养方法。
正命仙人无垢护法神不死旃扎里嘎供养方法。
黑忿怒母的朵玛供。
黑忿怒护法神骑狼三兄弟的祈请文，摧毁敌魔。
魔、赞、龙三朵玛供。
决断、稳固等共同流程。
灯供祈愿文，智慧光明。
三根本祈请供养事业

【English Translation】
I, Manjushri, etc., with four arms.
Bhrum Bhrum etc.
Om, boundless sky etc.
Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom), the fire puja of White Manjushri, the flames of wisdom blazing intensely.
Transformation of blazing.
The fire puja of all activities, including the Cintamani.
For the Wrathful One, the activity manual of the life-master mudra, the wheel of burning meteoric iron.
Accumulation of merit, eight branches.
Tsog (gathering) blessings etc.
Mantra catalog, essence of the heart.
Tantra praise
Fire of the end of the kalpa.
For the prayer, a supplement to the teachings of Drikungpa.
Vajra songs from the Hevajra Kalpo Tantra.
Songs of delight of Chakrasamvara, etc., Vajra songs.
Offering of Vajra songs.
Yama's Torma offering.
Vajra Torma offering.
Wrathful fire puja of Manjushri Yamantaka, the Vajra flame blazing intensely.
Activity of Hayagriva Yangsang, the power and force blazing.
Torma offering for the Dharma protectors.
Daily practice of Hayagriva Yangchung Nagpo, the meteoric iron sword.
Hayagriva Torma offering.
The intention of the three Hayagriva sounds.
Daily yoga of Great Glorious Yangdak, the secret intention of Rulu.
Daily practice of the Tsog (gathering), pure vision of the realm.
From the activity of Hevajra Kalpo, know the confession of Rulu.
Tantra system Phurba's activity manual, unobstructed activity.
Unification of the three Dhati's wrathful mantras.
Blessing of substance Phurba.
Essential extraction of the intention of the lower activity, black poison Phurba.
Phurba's Torma offering, dispelling all obstacles.
Essential supplication offering of Phurba's Dharma protectors.
Praise of Phurba's lineage of deities, spoken from the Tantra.
Through Phurba, the practice of repelling magic, the clear instruction of the Vajra hammer, the meteoric iron thunderbolt.
Food offering reversion, ripe liberation, transformation of fierce red.
Torma
Invocation, spoken by the Vidyadhara Ngariwa.
The flow of invocation and deity separation.
Mantra catalog of deity separation.
Reversion, destroying all unfavorable obstacles, etc.
Outer, inner, and secret practice of Vajrapani subduing all arrogance.
Essential daily practice of Vajrapani subduing arrogance.
Tsog (gathering) of subduing arrogance.
Session break Torma offering, etc.
Essential daily practice of the mantra wrathful Loktri, the wheel of the sage's curse weapon.
Method of offering the treasure guardian Dongla of subduing arrogance, etc.
Method of offering the treasure guardian of the peaceful and wrathful sage.
Method of offering the treasure guardian of the immortal Chantikā, the pure sage.
Torma offering of Black Wrathful Mother.
Supplication text of the three brothers riding wolves, the Dharma protectors of Black Wrathful One, destroying enemies and obstructors.
Torma offering of demons, Tsen, and Nagas.
Common flow of severance, stability, etc.
Lamp prayer, wisdom light.
Three Roots supplication offering activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་འགྲུབ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། ཐུགས་གསོལ། རྒྱུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གཏོར་འབུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ། གནུབས་ལུགས་སྟག་ཞོན་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་། ཚོགས་བདག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་། རྗེས་འབྲེལ་མགོན་སྐོར་ལ་
8-13-37b
ཕྱག་བཞི་པ། གུར་མགོན། བྲམ་གཟུགས། བྱ་རོག་གདོང་། བེར་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་། མགོན་དཀར་དུར་བདག་གསོལ་མཆོད། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གསོལ་བྱང་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། སྡེ་དཔོན་གསོལ་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་གསོལ་བྱང་དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབས། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གསོལ་མཆོད་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར། མ་མོའི་གསོལ་ཀ་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཕྲིན་ལས་གློག་ཞགས་མྱུར་གཡོ། མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས། མ་མོའི་བསྐང་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། མ་མོའི་གསོལ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིག་རྙིང་ལས་བཏུས་པ། ངན་ནེ་མའི་གཏོར་འབུལ། སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོ། དམ་ཅན་གསོལ་ཁ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས། བྷ་གསོལ་དབང་དྲག་གློག་ཞགས། ལས་གཤིན་གསོལ་མཆོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །གེ་སར་གསོལ་འདེབས། ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་བརྡའ་གསང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་། ཧོར་འདུལ་
8-13-38a
གསལ་འདེབས་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས། དགྲ་འདུལ་ནོར་བུའི་སྙིང་ཐིག་དགྲ་བླ་ལུས་གཞུག །གེ་སར་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། གེ་སར་གསོལ་བསྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་སོགས། གསེར་སྐྱེམས་གསོལ་ལོ་ཆེན་མོ། གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་སོགས་ནད་ཚེམ། རྟེན་འབྲེལ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག །ནོར་སྒྲུབ། དབང་སྡུད། སྲོག་འཁོར་བྲི་ལུགས། ལྷ་མོའི་གསང་སྒྲུབ། མ་སང་དགྲ་བྲུབ། པྲ་གསོལ། ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་མ། ལྕག་ཚན་སྒྲུབ་པ། དགྲ་བླའི་བ་དན། རྒྱུན་གསོལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ། ཞལ་དཀར་འབུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས། རྒྱ་ཚའི་གསོལ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་ཚེ་རྒྱལ། བཅའ་ཐབས་བཅས། ཝེར་མའི་གསོལ་ལོ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ཡི་ལས་མཐའ། ཡང་། ཨཱཿསྣང་སྟོང་སོགས། བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོའི་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་མ། ཝེར་མའི་བསང་མཆོད་ཀུན་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་། རླུང་རྟའི་གསོལ་མཆོད་ཚན་གཉིས་དང་། བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག །ཕྲིན་བཅོལ། གསོལ་མཆོད་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ། ཡང་། ཀྱེ་བདུད་རྩི་སོགས། ཡང་། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ཀུན

【现代汉语翻译】
成就一切，食子加持，祈祷，传承怙主列登纳波（护法神名）的食子供养加持降雨，具德怙主（Mahakala）会供之事业心要，努氏（地名）传承虎面怙主祈祷文，会供怙主祈祷文，与后续相关的护法神：
四臂怙主，帐怙主，婆罗门形象怙主，乌鸦面怙主，披氅怙主，六臂怙主等的祈祷文，白怙主墓地主供养祈祷文，从续部中摘取的三十傲慢部主祈祷文，迅速成就事业，部主祈祷简集，成就一切事业，明咒之主傲慢神祈祷文，猛厉降雹，文殊师利手印镇压之教令护法事业阎魔法王供养祈祷文，猛厉火焰炽燃，从续部中摘取的母曜祈祷文，加持降雨，事业电索迅速挥舞，母曜会供祈祷，成就降雨，母曜会供珍宝鬘，母曜祈祷文，大乐明点，从旧书中摘取的吉祥天女热玛德（Remati）祈祷简集，恶母（Nganne Ma）食子供养，五药女姐妹供养祈祷文，成就所愿事业，具誓者祈祷，威猛自在电索，事业阎魔供养祈祷，天铁燃烧，事业阎魔祈祷简集，消除一切障碍，大士上师瑜伽，迅速融入加持，格萨尔王祈祷文，奇妙证悟传记，密意隐语宝镜，降伏霍尔
清晰显现，英雄怒吼，降伏敌军珍宝心髓，敌神融入身中，格萨尔王供养祈祷，事业任运成就，格萨尔王祈祷简集，吽吽，从法界生起大悲等，黄金供酒盛宴，祈祷迅速成就所愿等疾病，缘起风马旗生起仪轨，财运修法，怀摄，命轮书写方式，本尊女秘密修法，玛桑（Masang）诛敌，普拉（Pra）祈祷，诸法自生母，鞭法修法，敌神幡，日常祈祷，所愿任运成就，白面十万事业金刚风力，嘉察（Gyatsha）祈祷简集，金刚长寿女，安立之法等，韦玛（Werma）供酒盛宴之舞蹈事业究竟，又，啊，显空等，贝如（Bse Ru）光灿白尊深密口耳传承纸卷，韦玛煨桑供养，普明宝镜，风马旗供养祈祷文两篇，增上福德风马旗生起仪轨，嘱托事业，供养祈祷，迅速成就所愿，又，嗟，甘露等，又， 啥，三根本一切

【English Translation】
Accomplishing all, Torma blessing, Prayer, Offering Torma and blessing rain of the Lineage Protector Legden Nagpo (name of a Dharma protector), Essence of the activities of Glorious Protector Tsokdak (Mahakala), Prayer inscription of Nub tradition Tiger-faced Mahakala, Prayer inscription of Tsokdak Mahakala, To the related retinue of protectors:
Four-armed one, Tent Protector, Brahmin-form, Raven-faced, Cloaked one, Prayer inscriptions of the six-armed one, White Mahakala cemetery lord offering and prayer, Prayer inscription of thirty arrogant leaders extracted from the tantras, Swiftly accomplishing activities, Condensed prayer of the leaders, accomplishing all activities, Prayer inscription of the mantra lord arrogant ones, Fierce hail, Offering and prayer to the oath-bound Dharma protector, Yama, king of actions, who subdues with the mudra of Manjushri, Fierce blazing fire, Prayer to the Mamos extracted from the tantras, Blessing rain, activities swift as lightning, Mamo's fulfillment offering, rain of accomplishments, Mamo's fulfillment offering, precious garland, Mamo's prayer inscription, great bliss bindu, Condensed prayer of the goddess Remati extracted from old writings, Offering Torma to Nganne Ma, Offering and prayer to the five medicine sisters, fulfilling wishes, Prayer to the oath-bound ones, Powerful and fierce lightning lasso, Offering and prayer to the Yama of actions, blazing sky iron, Condensed prayer to the Yama of actions, eliminating all obstacles, Great being's Lama Yoga, swiftly bestowing blessings, Prayer to Gesar, Biography of wondrous realization, mirror of secret symbolic treasures, Subjugation of Hor
Clear manifestation, Hero's roar, Essence of the jewel of subduing enemies, enemy spirit merges into the body, Offering and prayer to Gesar, activities spontaneously accomplished, Condensed prayer to Gesar, Hum Hum, compassion arising from the sphere of reality, etc., Golden beverage offering feast, Prayer for swift accomplishment of wishes, etc., for diseases, Ritual for generating auspicious windhorse, Practice for wealth, Magnetizing, Method of writing the life wheel, Secret practice of the goddess, Masang enemy destruction, Pra prayer, All dharmas self-arising mother, Practice of the whip method, Enemy spirit banner, Daily prayer, spontaneously accomplishing wishes, Activities of the white-faced hundred thousand, vajra wind force, Condensed prayer of Gyatsha, Vajra long life woman, Methods of establishment, etc., Werma's offering feast, dance activities ultimate, Again, Ah, appearance emptiness, etc., Bse Ru radiant white one, profound secret oral transmission paper roll, Werma's incense offering, all-illuminating jewel mirror, Two sections of windhorse offering and prayer, Ritual for generating merit windhorse, Entrusting activities, Offering and prayer, swiftly accomplishing wishes, Again, Kye nectar, etc., Again, Hri, three roots all

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུས་སོགས་སོ། །དྷཱིཿ །ཀླུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་མཆོད་ཐབས་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་། ཀླུ་མོའི་གསོལ་བསྡུས། སྒྲོལ་གིང་མ་རུ་
8-13-38b
རྩེའི་གཏོར་འབུལ། ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ། ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ། རྒྱལ་གསོལ། རྗེས་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྐོར། པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་བྱང་། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་། ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་། ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་འབུལ། གསོལ་བསྡུས་སྐོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས། གསོལ་བསྡུས་ཁ་སྐོང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་རྔམས་སྒྲ། སྐོང་བཤགས་འཇའ་ཚོན་གཏེར་བྱོན་ལ་བསྐང་བ་ཁ་སབ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་པའི་གསུང་ཁ་སབ་ཅན། ཕྲིན་བཅོལ་འཆི་མེད་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས། གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག །
羯磨集窍诀类
དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ལས་བཞི་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྐོར་དང་། ཐུན་མོང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་གཉིས་ལས།
四业各别类
དང་པོ་ལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་དང་པོ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་སྐོར་ལ། ནད་རིམས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུངས་འབུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ། ནད་དགུ་ཞི་བྱེད་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག །
8-13-39a
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་རྫོང་ལས་འགོ་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ། ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་སྐོར། ནད་སྣ་ཚོགས་ཞི་བའི་སྔགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ། ནད་ཀྱི་འཁྱུད་དཔྱད། གསེར་གཟུངས། དབང་པོ་དྲུག་གི་ནད་ཞི་བྱེད། སྙིང་མི་བདེ་བ་སེལ་བའི་གདམས་པ། བསམ་ལྷུན་ལས་ཚོགས་ནད་སེལ་གདམས་པ། གཟའ་བཅོས་ཉི་མ་མདུང་གང་མཆན་ཅན། གཟའི་དུག་སྦྱོང་ལག་ལེན། གྲིབ་སེལ་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག །གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ། གྲིབ་འཇོམས་སྦྱིན་སྲེག །བྱད་བཀྲོལ་གསེར་ལྡེའི་རྒྱུན་ཁྱེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ལས་ཚོགས་བཅས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ལས་ཚོགས་བཅས། ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན། ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བཀླག་ཐབས། གཟུངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། བཤགས་སྨོན་ཧོ་ཀློང་མ། ཧོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་སོགས། དྷཱིཿ །གཉིས་པ་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིགས་རྒྱུད་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐོར་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་
8-13-39b
བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་བཅས་ཀྱི་མཚན་དོན་ལ་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་དུ་སྦྱར

【现代汉语翻译】
འདུས་སོགས་སོ། །དྷཱིཿ །（藏文）དྷཱིཿ （梵文天城体）dhīḥ（梵文罗马拟音）智慧（汉语字面意思）！以及其他聚集物。
《龙女持螺供养法：吉祥妙瓶》，《龙女祈请合集》，《卓滚玛如孜的朵玛供》，《象雄大臣九尊祈请合集：如意宝珠》，《具力三神及使者朵玛供》，《大神祈请文：权力的铁钩》，《祈请王》，各种《后续仪轨》，《琵 लिंग 增供祈请文》，《傲慢八部众》，《护田狮面》，《龙坚燃七兄弟祈请文》，《护法咒供》，《祈请合集：珍宝与鲜花串》，《祈请合集补遗》，《诸护法猛厉催请：天铁雷鸣》，《圆满忏悔：虹光伏藏，具足补供》，《赞颂金刚护法：梵天妙音，具足利他菩萨之语》，《嘱托：不死梵天妙音》，《供养食子仪轨》。
羯磨集窍诀类
དྷཱིཿ །（藏文）དྷཱིཿ （梵文天城体）dhīḥ（梵文罗马拟音）智慧（汉语字面意思）！第三，关于事业法口诀，分为四业各别类和共同杂类。
四业各别类
第一，关于息、增、怀、诛四业中的息业，即平息疾病、邪魔、罪障之类：《平息一切疾病灾害之陀罗尼宝鬘甘露雨》，《平息九种疾病之名号念诵口诀》。
《长寿成就金刚要塞：摧毁一切疾病之咒语兵器》，《百病一咒法》，《平息各种疾病之咒语甘露雨》，《疾病诊断》，《金光明经》，《平息六根疾病法》，《消除心神不安之窍诀》，《桑林事业法消除疾病窍诀》，《星曜治疗：日轮箭，附注》，《星曜毒净化实修》，《除障仪轨：虚空清净》，《摧魔金刚火焰》，《摧魔火供》，《解脱诅咒：金钥匙常修法》，《薄伽梵不动佛之禅修念诵及事业法》，《大悲千手千眼观音之陀罗尼及事业法》，《以善巧方便修持咒语之特殊仪轨》，《断除业障之陀罗尼咒语念诵法》，《百咒》，《忏悔文：霍隆玛》，《霍：十方三世逝者》等。
དྷཱིཿ །（藏文）དྷཱིཿ （梵文天城体）dhīḥ（梵文罗马拟音）智慧（汉语字面意思）！第二，关于增长寿命、福德、财富、血脉等：《长寿成就秘密总集传承祈请文：加持速入》，《编纂成可诵仪轨之长寿灌顶：赐予一切 desired 》，《三根本护法之名义，配合卡嘿夏姆》。

【English Translation】
འདུས་སོགས་སོ། །DHIH. And other gatherings.
《Naga Girl Conch Offering Method: Auspicious Good Vase》, 《Naga Girl Prayer Collection》, 《Droling Marutse's Torma Offering》, 《Shanglon Department Nine's Prayer Collection: Wishful Jewel》, 《Powerful Three Gods and Messengers Torma Offering》, 《Great God Prayer: Power Hook》, 《King Prayer》, Various 《Subsequent Rituals》, 《Pi Ling Increased Offering Prayer》, 《Arrogant Eight Classes》, 《Field Protector Lion Face》, 《Naga Tsen Burning Seven Brothers Prayer》, 《Dharma Protector Mantra Offering》, 《Prayer Collection: Precious and Flower Garland》, 《Prayer Collection Supplement》, 《All Dharma Protectors Fierce Urging: Sky Iron Roar》, 《Completion Confession: Rainbow Treasure Appearance, with Completion》, 《Praise Vajra Dharma Protector: Brahma Wonderful Sound, with Benefit for Others Bodhisattva's Words》, 《Entrustment: Immortal Brahma Wonderful Sound》, 《Offering Food Offering Ritual》.
Karma Collection Key Tips
DHIH. Third, regarding the practice of karma instructions, there are two categories: individual practices for the four activities and common miscellaneous practices.
Four Activities Individual Categories
First, regarding the pacifying activity among the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, which is to pacify diseases, evil spirits, and sins: 《Dharani Garland of Nectar Rain for Pacifying All Diseases and Harm》, 《Nomenclature of Pacifying Nine Diseases》.
《Longevity Accomplishment Vajra Fortress: Mantra Weapon Destroying All Diseases》, 《One Mantra for Hundred Diseases》, 《Mantra Nectar Rain for Pacifying Various Diseases》, 《Disease Diagnosis》, 《Golden Light Sutra》, 《Pacifying Six Senses Diseases》, 《Eliminating Heart Discomfort Instructions》, 《Samling Karma Eliminating Diseases Instructions》, 《Star Treatment: Sun Spear, with Notes》, 《Star Poison Purification Practice》, 《Clearing Obstacles Ritual: Sky Purity》, 《Destroying Obstacles Vajra Flame》, 《Destroying Obstacles Fire Offering》, 《Liberating Curses: Golden Key Constant Practice》, 《Bhagavan Akshobhya Buddha's Meditation Recitation and Karma》, 《Great Compassion Thousand Hands Thousand Eyes Avalokiteshvara's Dharani and Karma》, 《Special Ritual for Practicing Mantras with Skillful Means》, 《Dharani Mantra Reading Method for Cutting Off Karma Obstacles》, 《Hundred Mantras》, 《Confession Prayer: Ho Longma》, 《Ho: Those Gone in Ten Directions and Three Times》, etc.
DHIH. Second, regarding increasing longevity, merit, wealth, lineage, etc.: 《Longevity Accomplishment Secret Collection Lineage Prayer: Blessing Swift Entry》, 《Longevity Empowerment Compiled into a Readable Ritual: Granting All Desired Glory》, 《The Meaning of the Names of the Three Roots and Protectors, Combined with Ka He Sham》.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ། འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྟོང་མཆོད་བྱ་བའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ། པད་གླིང་གི་བྱིན་འབེབས་འོད་དྲྭ། རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས། སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་ཟུར་བཀོལ། ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མའི་ཚེ་འགུགས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚེ་འགུགས། བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་བཅས། ཚེ་སྒྲུབ་གུད་སྦས། ཧྲཱིཿབདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སོགས། ཧཱུྃ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་སོགས་ལྷ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས། སངས་གླིང་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འཕེལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། ཚ་ཚཱའི་ལས་ཚོགས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར། འཆི་མེད་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་པོ། ར་ས་ཡཱ་ནའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པ། བཅུད་ལེན་གྱི་ཆ་ལག་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས། སྨན་གཏོང་ཚུལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་སོགས། བཅུད་ལེན་ངག་འདོན། བཅུད་ཆོག་ཁ་
8-13-40a
སྐང་། བྱིན་འབེབས། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སོགས། སྨན་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བསྐྱིལ་བ། ཧོ་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་སོགས། དྷཱིཿ འཆི་བརྟགས་དུས་ཀྱི་གསལ་བ། འཆི་བསླུ་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག །ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ཕྱོགས་མཐོ་སར་འདུག་སོགས། ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་རིང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར། ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། ཛམ་དམར་ཐུགས་ཐིག །ཕུད་མཆོད་ཕྱ་གཡང་སྤྲིན་ཆེན། ནོར་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་། གཡང་སྐྱབས། གཡང་འགུགས་ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ། སྨན་བཙུན་གཡང་འགུགས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ། གེ་སར་གཡང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཡང་འགུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྡུད་པའི་ནོར་བུ། ཝེར་མའི་བསྐང་བ་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། གེ་སར་བཞད་པ་བརྒྱད་སྒྲ། རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་སྦ་བ་སོགས། ནོར་རྒྱས་མཆོད་ཆོག་ཀླུ་དབང་ཀུན་དགའི་སྒྲ་དབྱངས། ནོར་རྒྱས་བུམ་སྒྲུབ། ཀླུ་མཆོད་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར། ཀླུའི་དཔང་བསྐང་། ཀླུའི་གཏད་ཁྲོལ། ཆར་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས། ཆར་སློང་ཟབ་མོ། སེར་བ་ལམ་བསྒྱུར། རླུང་ལམ་བསྒྱུར། 
8-13-40b
ཆགས་ལམ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ །གསུམ་པ་དབང་གི་སྐོར་ལ། རོང་ཟོམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་མའི་སྐོར། རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བཀའ་སྲུང་ལྕམ་དྲལ་མཆོད་པ། འདོད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས། སྔགས་བྱང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་ག །དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ། དྷཱིཿ །བཞ

【现代汉语翻译】
བ། 此部分清晰地阐述了进行十万供养（stong mchod）的实践方法；莲花生大师（Pad Gling）的加持光网（byin 'bebs 'od drwa）；持明（rig 'dzin）加持；圆满仪轨（skong ba）和镇压阎魔死神（'chi bdag bdud 'joms）；内部修持（nang sgrub）的念诵观想补充说明；长寿修持铁树（tshe sgrub lcags sdong ma）的招寿法；甘露漩涡（bdud rtsi 'khyil pa）中，出自长生不死寿命之续（'chi med tshe'i rgyud）的招寿法；以及护法神的祈请供养。长寿修持的秘密封印（tshe sgrub gud sbas）。 ཧྲཱིཿ 大乐王（bde chen rgyal po）等。ཧཱུྃ་ 可以应用于任何念诵和修持的神祇等等。桑林（Sangs Gling）红色文殊菩萨（'jam dpal dmar po）的受用增寿长寿修法，天铁金刚（gnam lcags rdo rje）。灌顶仪轨甘露之流（dbang chog bdud rtsi'i rgyun 'bebs）赐予不死荣耀（'chi med dpal ster）。擦擦（tsha tsha）的各种事业。关于长生不死金刚（'chi med rdo rje）的长寿修持。获得长生不死精华（'chi med bcud len）的殊胜方法，甘露宝瓶（bdud rtsi'i bum pa bzang po）。清晰阐述炼金术（ra sa yA na）实践的甘露成就（bdud rtsi grub pa）。精华修持的组成部分，珍宝食子（rin chen za ma tog）。精华修持的长寿护法神供养方法，甘露雨降（bdud rtsi'i char 'bebs）。施药方法，在自己的头顶观想四瓣莲花等等。精华修持的念诵。精华仪轨的补充，加持，面前的甘露药等等。药物供养成就生起。霍（ho）根本续（rtsa rgyud）上师等等。 དྷཱིཿ 关于死亡征兆的清晰说明。避免死亡，平息疾病邪魔，以及圆满积累资粮的特殊方法，库苏鲁（ku su lu）的会供积累。虚空精华修持，在高处等等。放生仪轨，赐予长寿和一切 desired 的荣耀。祈祷文，长生不死成就的妙音。赞巴拉（dzam dmar）心髓（thugs thig）。精华供养，吉祥云（phya gyang sprin chen）。财神的祈请供养，珍宝妙瓶（rin chen bum bzang）。招财避邪（gyang skyabs）。招财法器，天铁钩（lha rdzas lcags kyu）。药师佛（sman btsun）招财权力的铁钩。格萨尔王（ge sar）招财修法，如意宝珠（yid bzhin nor bu）。招财，聚集世间精华的宝珠。韦尔玛（wer ma）的圆满仪轨，珍宝增长的祥云。格萨尔王的八声欢笑。珍宝宝瓶的隐藏等等。增财供养仪轨，龙王（klu dbang）昆嘎（kun dga'）的妙音。增财宝瓶修法。供龙，赐予大乐荣耀。龙的誓言圆满。龙的委托释放。祈雨，如愿降雨。深奥的祈雨法。冰雹转移法。风向转移法。
改变方向的必要方法。དྷཱིཿ 。第三部分是关于力量（dbang）的：荣宗（Rong Zom）莲花空行母（padma mkha' 'gro）明妃（rig byed ma）的部分。马头明王（rta mgrin）修法，事业任运成就。护法神姐妹（bka' srung lcam dral）的供养。欲帝明王（'dod rgyal）修法。咒语。大自在天（dbang phyug chen po）的修法，红莲花（padma rA ga）。力量的燃烧铁钩。དྷཱིཿ 。第四

【English Translation】
ba. This section clearly elucidates the practice of performing a hundred thousand offerings (stong mchod); the blessing light net (byin 'bebs 'od drwa) of Pad Gling; the blessing of Vidyadhara (rig 'dzin); the fulfillment ritual (skong ba) and the subjugation of Yama, the Lord of Death ('chi bdag bdud 'joms); supplementary instructions for the recitation and visualization of the inner practice (nang sgrub); the life-force summoning method of the longevity practice Iron Tree (tshe sgrub lcags sdong ma); In the Nectar Vortex (bdud rtsi 'khyil pa), the life-force summoning method from the Immortal Life Continuum ('chi med tshe'i rgyud); and the supplication offerings to the Dharma protectors. The secret seal of the longevity practice (tshe sgrub gud sbas). hrIH Great Blissful King (bde chen rgyal po), etc. hUM Can be applied to any deity of recitation and practice, etc. Sangs Gling's Red Manjushri ('jam dpal dmar po) enjoyment increasing longevity practice, Sky Iron Vajra (gnam lcags rdo rje). Empowerment ritual Nectar Stream (dbang chog bdud rtsi'i rgyun 'bebs) bestows immortal glory ('chi med dpal ster). Various activities of Tsa Tsas (tsha tsha). About the Immortal Vajra ('chi med rdo rje) longevity practice. The supreme method of obtaining the immortal essence (bcud len), the Nectar Vase (bdud rtsi'i bum pa bzang po). Clearly elucidating the practice of alchemy (ra sa yA na), Nectar Accomplishment (bdud rtsi grub pa). Components of essence practice, precious offering cake (rin chen za ma tog). The longevity Dharma protector offering method for essence practice, Nectar Rain (bdud rtsi'i char 'bebs). Method of administering medicine, visualizing a four-petaled lotus on one's crown, etc. Recitation of essence practice. Supplement to the essence ritual, blessings, nectar medicine in front, etc. Medicine offering accomplishment arises. Ho Root Tantra (rtsa rgyud) Lama, etc. dhIH Clear explanation of the signs of death. Avoiding death, pacifying diseases and evil spirits, and a special method of accumulating merit, Kusulu's gathering of accumulations. Space essence practice, sitting in a high place, etc. The ritual of liberating life, bestowing the glory of longevity and all desires. Prayer, melodious sound of immortal accomplishment. Zambala (dzam dmar) heart essence (thugs thig). Essence offering, auspicious cloud (phya gyang sprin chen). Supplication offering to the wealth deity, precious excellent vase (rin chen bum bzang). Wealth protection (gyang skyabs). Wealth summoning implements, iron hook (lha rdzas lcags kyu). Medicine Buddha (sman btsun) wealth summoning power iron hook. Gesar (ge sar) wealth practice, wish-fulfilling jewel (yid bzhin nor bu). Wealth summoning, jewel that gathers the essence of existence. Werma's fulfillment ritual, auspicious cloud of increasing jewels. Gesar's eightfold laughter. Hiding precious treasure vases, etc. Wealth increasing offering ritual, melodious sound of Naga King (klu dbang) Kun Ga (kun dga'). Wealth increasing vase practice. Offering to the Nagas, bestowing great bliss glory. Naga's oath fulfillment. Naga's entrustment release. Rain prayer, rain of desires. Profound rain invocation method. Hail diversion method. Wind direction diversion method.
Necessary methods for changing direction. dhIH. The third part is about power (dbang): Rong Zom Lotus Dakini (padma mkha' 'gro) Consort (rig byed ma) section. Hayagriva (rta mgrin) practice method, activity spontaneous accomplishment. Offering to the Dharma protector sisters (bka' srung lcam dral). Desire King ('dod rgyal) practice method. Mantra. Great Powerful One (dbang phyug chen po) practice method, Red Lotus (padma rA ga). Burning iron hook of power. dhIH. Fourth

--------------------------------------------------------------------------------

ི་པ་དྲག་པོའི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་འགོང་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར། འཆར་ཀའི་གཏོར་ཟློག་བཅུད་དྲིལ། འཆར་ཀ་ནག་པོའི་དགྲ་བཟློག་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་སྦྱང་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆིངས་འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་། མོན་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ། ལས་བྱེད་དམག་མི་སྦྲན་པ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་པ་སྙིང་གཟེར་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ། གཏོར་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ། ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ་ཁྲོམ་རྒྱུག་གི་བསྐང་བ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་རྣམས་སོ། །
共许杂类
གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྟེན་གསུམ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་དཔལ་སྟེར། ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཆོད། རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་བསྡུས། སྒྲུབ་གཏོར་
8-13-41a
གཏེར་སྦ། འབྱུང་ལྔའི་གཏོར་མ་གཏོང་བ། འབྱུང་གཏོར་ལག་ལེན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བསྲེག་བླུགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། ཆེ་མཆོག་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བསྲེག་བླུགས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད། ཡ་མནྟ་ཀའི་བསྲེག་བླུགས་དྲག་པོའི་མེ་ཆེན་རབ་འབར། དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བསྲེག་བླུགས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ། རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད། སྦྱིན་བསྲེག་གི་ལས་རིམ་དོན་གསལ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱར་ཐབས་ལག་ལེན་ཅི་རིགས་བསྟན་པ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ། སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་ཆོག །ཉེར་མཁོ་འདོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། དྷཱིཿ བསང་བརྔན་སྐོར་ལ། བདེ་གཤེགས། བྱང་སེམས། བླ་མ། ཡི་དམ། ཕུར་པ་བཅས་སྤྱི་བསང་ཚན་དྲུག་རྫོགས་སྤྲུལ་ལྔ་པའི་གསུང་ངོར་གནང་བ། མགྲོན་བཞིའི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་། གཞི་བདག་གི་འཕྱང་། རྒྱུན་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས། བསང་བསྡུས་མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་ཞི་མ། བསང་བསྡུས་ཨ་ཚང་ངོར་གསུངས་པ། དབང་སྡུད་བསང་བརྔན་བདག་ཉིད་པདྨ་སོགས། ལྷ་ཆེན་བསང་། གཟའ་
8-13-41b
བསང་། བཙན་རྒོད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་བསང་། སྨན་བཙུན་བསང་། ཐང་ལྷའི་བསང་། གེ་སར་བསང་མཆོད་ཀྱི་རང་སྣང་མ། རྫ་བསང་། སྐྱ་མོའི་བསང་། རང་གར་འདུག་གི་གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་འབེབས། ཞང་ཞུང་མོ་ལྷའི་བསང་། ཝེར་མའི་ལྷ་བསང་རིང་མོ་དགྲ་བླའི་དཔའ་གླུ། ཚོང་ལྷ་དོན་འགྲུབ་གསོལ་བྱང་ནོར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ། མནོལ་བསངས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ། གེ་སར་ལམ་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་ཡིད་བཞིན་དོན་གྲུབ། ལམ་ལྷའི་བསང་། རླུང་རྟའི་བསང་། རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ། རླུང་རྟ་སྤེལ་བ་སྣང་སྟོང་རོལ་པ་མ། རླ

【现代汉语翻译】
关于忿怒法的类别：诛灭厉鬼的咒语集，如天铁火轮；禳解朵卡的精华；黑朵卡的诛敌猛烈暴风；阎魔法铁炼制法；阎魔的诛敌盟誓，无误的时之罥索；阎魔的诛敌法，神力奇妙；蒙巴祈请，事业任运成就；祈请息怒，勇士的雷鸣；役使兵卒，蚂蚁般的傲慢八部众，从心髓中涌出；朵玛祈请，天铁霹雳箭；阿杂惹玛布（红衣阿阇梨）游街的祭祀，火焰旋风等。
共许杂类
关于第二类共同的各种事业法：三所依（身所依、语所依、意所依）开光仪轨，带来吉祥与光辉；阿嘎玛仪轨，空行母会供；日常会供简集；朵玛
掘藏；五大元素的朵玛施放；五大元素朵玛实修；金刚萨埵寂静息灾火供，吉祥光辉炽盛；马头明王增益火供，如意宝珠；莲花自在怀爱火供，掌控显有与世间；大威德金刚火供，猛烈大火炽燃；依于胜乐金刚的最胜火供，智慧光明遍虚空；金刚童子一切事业火供，成办一切义；可与三根本任何一尊合用的火供；烧施仪轨，意义明晰；近需的各种物品配制方法，各种实修教言，如白水晶念珠；度母曼扎四供仪轨；近需的各种念诵。
dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧） 烧施供养方面：善逝、菩萨、上师、本尊、普巴金刚等共同烧施，六类圆满，是第五世的教言；四宾客的供养仪轨，如意树；地基主的悬挂；日常烧施，降下如意之雨；烧施简集，遍布虚空寂静；烧施简集，阿仓所说；怀摄烧施供养，自生莲花等；大神烧施；星曜烧施；赞神、凶猛者、若巴、恰顿烧施；门尊烧施；唐拉山神的烧施；格萨尔烧施供养的自显现；惹烧施；嘉姆的烧施；自在安住的处所神供养法，顺缘如雨降；象雄门拉的烧施；威玛拉神烧施长篇，敌神的赞歌；财神成就祈愿文，招财铁钩；涤除不净烧施，消除衰败晦气；格萨尔路神的祈供，如意成就；路神的烧施；风马的烧施；风马力量增上，三宝三根本；风马增盛，显空游舞。

【English Translation】
About the category of wrathful practices: A collection of mantras to destroy demons, like a vajra fire wheel; the condensed essence of repelling 'char ka'; the fierce storm of repelling the black 'char ka'; the Yamantaka iron-refining practice; the Yamantaka's oath to destroy enemies, the infallible noose of time; the Yamantaka's practice of destroying enemies, with wondrous power; the Monpa invocation, spontaneously accomplishing activities; the prayer for appeasement, the thunder of heroes; employing soldiers, the ant-like arrogant eight classes, extracted from the heart essence; the invocation of the 'tor', the vajra thunderbolt arrow; the red 'Atsara' (Acharya) street procession offering, a swirling fire storm, and so on.
Common Miscellaneous Categories
About the second category of common various activity practices: The consecration ritual for the three supports (body, speech, and mind), bestowing auspiciousness and glory; the Argha ritual, a gathering offering of dakinis; a concise collection of daily offerings; the 'Tor'
Treasure burial; offering of the five elements 'Tor ma'; practical application of the five elements 'Tor'; the peaceful fire offering of Vajrasattva, auspicious and glorious; the expansive fire offering of Hayagriva, the wish-fulfilling jewel; the fire offering of Padma Wangchen (Powerful Lotus), magnetizing existence and the world; the fire offering of Yamantaka, a great and blazing fire; the supreme fire offering relying on Shri Heruka, the wisdom light pervading the sky; the fire offering of Vajrakumara (Vajra Youth) for all activities, accomplishing all purposes; a fire offering that can be combined with any of the three roots; a clear explanation of the burning offering ritual; various practical instructions on how to prepare the necessary substances, like a string of white crystal beads; the Tara mandala four-offering ritual; various necessary recitations.
dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) Regarding the burning offering section: The Sugatas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Vajrakilaya, etc., a common burning offering, complete with six categories, given as the words of the Fifth Dalai Lama; the offering ritual for the four guests, the wish-fulfilling tree; the hanging of the earth-base owner; the daily burning offering, raining down all desires; a concise burning offering, pervading the sky and peace; a concise burning offering, spoken by A-tsang; the magnetizing burning offering, self-arisen lotus, etc.; the great god burning offering; the planetary burning offering; the Tsen, fierce ones, Rolpa, Kya-tun burning offering; the Men-tsun burning offering; the Tanglha burning offering; the self-appearing offering of the Gesar burning offering; the Dza burning offering; the Kya-mo's burning offering; the method of offering to the place deity who dwells freely, favorable conditions raining down; the Zhangzhung Molha's burning offering; the long Werma deity burning offering, the heroic song of the enemy deity; the prayer banner for the wealth deity, the iron hook that attracts wealth; the cleansing burning offering, eliminating decline and obscuration; the Gesar path deity's prayer offering, wish-fulfilling accomplishment; the path deity's burning offering; the wind horse's burning offering; increasing the power of the wind horse, the Three Jewels and Three Roots; increasing the wind horse, the play of appearance and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་རྟའི་བ་དན་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་འགྲུབ་ལྷའི་ཁ་བསྒྱུར་བཅས། གཏོ་མདོས་སྐོར། འཇམ་དབྱངས་གསེར་འཁོར་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བྲི་ཐབས། སྤོམ་གཏའ་ཆེན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ། སྒམ་ཆིང་། སྨྲེང་བཀྲ་ཤིས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དགེ་ལེགས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། ཕྱུགས་ཀྱི་ཤི་སྒབ་བཅད་པའི་གཏོ་དང་གོད་མནན། འཆི་བསླུ་ནད་གདོན་ཀུན་གྲོལ། འཆི་བསླུའི་འཕྱང་། ཞི་གཏོར་བསྡུས་པ། མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ། མདོས་བསྔོ་བའི་འཕྱོངས། མདོས་སྨྲེང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། འགྲེས་བྱང་འདོན་འགྲིགས་བཅས། མདོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་
8-13-42a
ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སོགས། མདོས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཞལ་ཤེས་འགའ་ཞིག །ཕན་བྱེད་གཏོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། སྲིད་སྲུང་བྱིས་པ་འཚོ་བའི་གཏོ་བུ་མང་ལྗོན་པ། སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་མོ། གཏོ་སྒྲོམ་འབུམ་ཏིག་གི་དགོངས་དོན་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པའི་གཏོ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་འདོད་འཇོ།འཁྲུགས་སྐོང་ཆ་སྙོམས་བདེ་བྱེད། སྨྲེང་ལེགས་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། སྲིད་པའི་རྨུ་བཅོས། དཀར་གསུར། དམར་གསུར། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་རྣམས་སོ། །
亲书甚教实修言教类
དྷཱིཿ །བཞི་པ་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དྲག་སྔགས་སྤྱིའི་དགོངས་གནད་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འབར་བ། རོང་ཟོམ་རིག་བྱེད་མའི་སྐོར་དང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བསྙེན་ཡིག་གཏེར་མཛོད་ལྟར། ཚིག་བདུན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་། རིག་འཛིན་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བྱིན་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། 
8-13-42b
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར། སྨྲྀ་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན། རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། གཡུ་ཐོག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མྱུར་རྩོལ། ཆོས་གྲགས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་ཁྲིད་འདེབས་པའི་རྩ་ཐོ་ཚིག་ལྷུག་མ། སྔོན་འགྲོ་ཐར་ལམ་རབ་གསལ། དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན། སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དཔྱད་སྒོམ་འཁོར་ལོ་མ། དེ་ཉིད་སྐྱོང་ཐབས། དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད། མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན་པའི་གནས་འགྱུ་རིག་གསུམ་ཙམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཐུབ་ན་མཐར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
祭祀风马旗，迅速成就一切愿望，以及祈请天神。
朵玛仪轨：
妙音金轮，消除一切罪业的撰写方法。
庞大的朵玛仪轨，吉祥普及。
箱契。
祈愿吉祥珍宝胜幢，成就一切善妙愿望的美妙之音。
切断牲畜死亡的朵玛仪轨和镇压灾难。
解除死亡、疾病和邪魔的一切束缚。
赎死幡。
简略的息灾朵玛。
朵玛仪轨正文，吉祥盘旋。
朵玛仪轨祈愿幡。
朵玛仪轨祈愿吉祥门。
附带仪轨唱诵。
朵玛仪轨的支分，源于金刚灌顶续，为了些微罪业等等。
朵玛仪轨的结尾部分口诀。
利益的朵玛仪轨方法，各种吉祥门。
守护国土，养育孩童的朵玛仪轨，繁茂的树木。
调整世间混乱的巨大朵玛仪轨。
朵玛仪轨宝箧，将《十万明点》的意旨，以方便携带的方式编写的朵玛仪轨，吉祥如意。
平息混乱，调和安乐。
祈愿消除一切善恶。
修复世间的盟誓。
白供。
红供。
供养鬼神邪魔的朵玛仪轨，解除一切恶缘。
亲笔撰写的甚深教授实修言教类
谛！第四部分，修持仪轨、甚深窍诀、实修口诀类：
长寿自在手印镇压的修持仪轨，三界胜敌。
其辅助仪轨，成就之门。
大威德金刚的猛咒总的要点讲解，炽燃的金刚宝剑。
绒宗智者母的仪轨，以及三根本总集修法的观修引导，如伏藏宝藏。
七句祈请文上师瑜伽。
会供，吉祥宝瓶。
持明传承祈请，加持如雨。
大圆满传承祈请文。
加持祈请，金刚之音。
嘎饶多吉的上师瑜伽。
堪钦父子的上师瑜伽，加持雨。
斯弥底的上师瑜伽，成就大宝藏。
绒宗班智达的上师瑜伽，加持雨。
玉妥上师瑜伽，加持显现迅速。
法称上师瑜伽。
甚深引导的目录，散文体。
前行解脱道光明。
对治三毒的修法，以诗歌形式写成的甘露滴。
对行为、自性行为分别观察的观修轮。
以及修持之方法。
中观的见解引导。
甚深口诀三种。
如果能对大手印的住处、动摇、觉性这三者稍作修持，最终自会证悟法性。

【English Translation】
Offering of Wind Horse Flags, Swiftly Accomplishing All Desires, and Including the Invocation of Gods.
Torma Rituals:
Melodious Golden Wheel, Writing Method for Eliminating All Sins.
Vast Torma Ritual, Auspiciously Pervasive.
Gamching.
Prayer for the Auspicious Jewel Victory Banner, Melodious Sound Accomplishing All Virtuous Purposes.
Torma Ritual for Cutting Off Livestock Deaths and Suppressing Calamities.
Liberating All Bonds of Death, Disease, and Evil Spirits.
Death Ransom Banner.
Concise Peaceful Torma.
Torma Ritual Text, Auspiciously Coiled.
Torma Ritual Dedication Banner.
Torma Ritual Prayer Auspicious Gate.
Accompanied by Ritual Recitation Arrangements.
Branch of the Torma Ritual, from the Vajra Empowerment Tantra, for the Sake of Slight Sins, etc.
Some Oral Instructions on the Completion of the Torma Ritual.
Beneficial Torma Ritual Methods, Various Auspicious Gates.
Torma Ritual for Protecting the Country and Nurturing Children, Lush Trees.
Great Torma Ritual for Rectifying Disturbances in Existence and Non-Existence.
Torma Ritual Treasure Chest, Torma Ritual Arranged for Easy Carrying, Embodying the Meaning of the Hundred Thousand Bindus, Auspiciously Fulfilling Desires.
Pacifying Disturbances, Harmonizing Happiness.
Prayer for Eliminating All Good and Evil.
Repairing the Worldly Oaths.
White Offering.
Red Offering.
Torma Offering to Ghosts, Obstacles, and Elementals, Releasing All Bad Conditions.
Handwritten Profound Teachings, Practical Instructions, and Oral Instructions
DHIH. Fourth part, concerning the written practice, profound instructions, experiential guidance of oral instructions:
The written practice of Tsedak Chakgya Zilnon (Tshe bdag phyag rgya zil gnon, Lord of Life, Mudra of Subjugation), victorious over the enemies of the three realms.
Its supplementary practice, the door to accomplishments.
Explanation of the general essence of Yamantaka's wrathful mantra, the blazing vajra sword.
Rongzom Rigjedma's (Rong zom rig byed ma) teachings and the visualization instructions for the practice of the Three Roots, like a treasure trove.
Seven-line prayer Guru Yoga.
Tsok offering, glorious vase.
Invocation of Vidyadhara lineage, blessings like rain.
Prayer to the Dzogchen lineage.
Invocation of blessings, vajra sound.
Garab Dorje's Guru Yoga.
Khenchen Yabse's Guru Yoga, rain of blessings.
Smiti's Guru Yoga, great treasure of accomplishments.
Rongzom Pandita's Guru Yoga, rain of blessings.
Yuthok Guru Yoga, blessings appearing swiftly.
Chodrak Guru Yoga.
Root list of profound instructions, in prose.
Preliminary practice, path to liberation, clear light.
Verses on how to meditate on the antidote to the three poisons, a drop of nectar.
Wheel of analytical meditation that examines conduct and self-nature separately.
The method of cultivating it.
Guidance on the view of Madhyamaka.
Three profound secret instructions.
If one can practice even a little on the three aspects of Mahamudra—abiding, movement, and awareness—one will gradually realize the nature of reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་གནད་བསྟན་པ། རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སེམས་ངོ་མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་གདམས་པ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ལ་གནང་བའི་སེམས་ཁྲིད། ཡང་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོགས་ཚན་གཅིག །རིག་ངོ་སྐྱོངས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་ཉམས་མགུར་སྒྲ་སྙན་གྱི་རོལ་མོ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས། སྐྱོངས་ཐབས་གནད་ཀྱི་མན་ངག །སེམས་དོན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། རང་གནད་
8-13-43a
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར། ནམ་མཁའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པའི་སྒོ་འབྱེད། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ངེས་དོན། ཡང་དག་གི་ངེས་དོན། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ངེས་དོན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངེས་དོན། ཕུར་པའི་ངེས་དོན། མ་མོའི་ངེས་དོན། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངེས་དོན། མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ངེས་དོན། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་བཅས། སེམས་དོན། ཚིག་གསུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག །གནད་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཉམས་ལེན་དགའ་རབ་ཞལ་ལུང་། སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་བལྟ་བ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་སྒྲོན་མེ། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། སེམས་དོན་གདམས་པ་ཚན་གཉིས། རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ་ལེ་ཚན་གསུམ། ཉམས་ལེན་བདེ་ལམ་ཡངས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་དོ་ཧ། ཞི་གནས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ལྷའི་རྔ་དབྱངས། ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་ཡོན་བཞག་ཐབས། རྫོགས་ཆེན་ལ་བསྔགས་པའི་གདམས་པ། རྫོགས་ཆེན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་བཅས། ཀུན་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲི། བྱ་རྩོལ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་པ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སོགས་ཅོག་བཞག་བཞིན། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དཔྱད་སྒོམ་བྱེད་ཐབས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ། གྲོས་འདེབས་
8-13-43b
སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ། དྲི་མེད་རིག་པ་ཐིག་ལེར་སོགས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་སོགས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སོགས། གང་སྣང་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཧོ། མི་ཡི་ལུས་སོགས་ཚན་གསུམ། རང་གིས་རང་ལ་གདམས་པ་ངོ་མཚར་མངའ་དབང་། རང་སེམས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སོགས་གདམས་ངག་སྤར་འཁོད་ལྟར་ཚན་ཉེར་བརྒྱད། སད་རྨི་རྩོད་པའི་གླུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་དགུ་འགྱུར། སྔགས་རྒན་འདྲ་དཔེ་ཉམས་མྱོང་མེ་བཙའ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞིག་གི་ཚལ་དུ་སོགས། ཐེག་པའི་གནད་བསྡུས་མཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གདམས་པ། མི་དྲན་དགུ་དྲན་སོགས་སྤར་འཁོད་ལྟར་ཚན་གཉིས། མན་ངག་གསང་དགོས་ཚུལ་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་བདེན་གཏམ། གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་ད

【现代汉语翻译】
指示证悟真谛之要点，觉悟老者之法，直指心性之窍诀，遣除黑暗之明灯。赐予喇嘛华丹之心性引导，以及法性不可思议等等，为一类。
觉性守护之法，智慧之精华。大圆满见之修行歌，如妙音之乐器。遍布轮涅，手持佛陀，守护之窍诀，心性要义之大小中三类，自性要点
智慧之轮，佛陀授手，开启广阔虚空之城门。雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka，意为：阎魔敌）之真义，真实（梵文：Tathāgata，如来）之真义，莲花自在（梵文：Padmāvatī，莲花）之真义，金刚甘露（梵文：Vajrāmṛta，金刚甘露）之真义，普巴（金刚橛）之真义，玛莫（梵文：Mātṛkā，意为：母）之真义，持明上师之真义，供赞傲慢之真义，诛法猛咒之真义，以及其意涵。心性要义，三句要诀，要义精要，智慧精华，修行嘎饶多吉（Garab Dorje）之口诀，观心性如虚空之镜，俱生乐之明灯，虚空广阔，心性要义之窍诀两类，大圆满窍诀三类，修行安乐之道，瑜伽士证悟之歌，劝勉寂止之语，如天神之鼓声，禅定之过失与功德之取舍方法，赞颂大圆满之窍诀，以及大圆满基道果之义之祈愿，觉性空性金刚之自声等等。断除分别念束缚之咒语宝剑，断除一切作为之智慧宝剑，一切法之根本乃自心等等，如常安住。各自观察之分析修法，断除烦恼之网之轮，建议
如云之鼓声，无垢觉性融入明点等等。顶礼上师金刚持等，无论生起何种痛苦等，以及诸佛之子等，无论显现何种梦境受用等，顶礼上师。唉伙！人身等等三类，自己对自己之教诲，奇妙之自在，自心光明无垢之界等等，如窍诀般记录之二十八类。醒梦诤论之歌，幻化之乐九变，老咒语之譬喻，经验之火花，如红色花朵之园林等等。法要之精要，无死甘露滴之窍诀，不忆九忆等等，如记录般之两类。讲述口诀必须保密之方式，如老仙人之真语。本觉光明之义，如诸佛持明传承之教言般讲述之金刚藏，本觉光明之义

【English Translation】
Instructions on the key points of seeing the truth, the method of the accomplished old ones, the pith instructions that directly point to the nature of mind, the lamp that dispels darkness. Heart instructions given to Lama Palden, and the inconceivable nature of reality, etc., as one category.
The method of guarding awareness, the essence of wisdom. The practice song of the Great Perfection view, like the music of a melodious instrument. All-pervading samsara and nirvana, holding the Buddha's hand, the essential pith instructions for guarding. The great, medium, and small categories of the meaning of mind, the essential point of self-nature,
The wheel of wisdom, the Buddha offering his hand, opening the gate to the vast city of the sky. The true meaning of Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, meaning: Destroyer of Yama), the true meaning of Truth (Sanskrit: Tathāgata, Thus Come One), the true meaning of Lotus Empowerment (Sanskrit: Padmāvatī, Lotus), the true meaning of Vajra Amrita (Sanskrit: Vajrāmṛta, Diamond Nectar), the true meaning of Phurba (Kīla), the true meaning of Mamo (Sanskrit: Mātṛkā, meaning: Mother), the true meaning of the Vidyādhara Lama, the true meaning of offering praise and arrogance, the true meaning of fierce mantras of cursing, and their meanings. The meaning of mind, the three-word essential instructions, the essence of essential points, the essence of wisdom, the practice of Garab Dorje's oral instructions, viewing the nature of mind like a mirror of the sky, the lamp of innate bliss, the vastness of the sky, two categories of pith instructions on the meaning of mind, three categories of Great Perfection pith instructions, the practice of the path of bliss, the Doha of the yogi's realization, words of encouragement for calm abiding, like the sound of the gods' drum, methods for accepting and rejecting the faults and merits of meditation, instructions praising the Great Perfection, and prayers for the meaning of the ground, path, and fruition of the Great Perfection, the self-sound of awareness-emptiness vajra, etc. The mantra sword that cuts the bonds of conceptual thought, the wisdom sword that cuts all actions, the root of all dharmas is one's own mind, etc., abiding as usual. The method of analytical meditation that examines each individually, the wheel that cuts the net of afflictions, suggestions
Like the sound of clouds' drums, immaculate awareness dissolving into bindus, etc. Homage to Vajradhara and others, whatever suffering arises, etc., and the sons of the Buddhas, etc., whatever appears as dreams and enjoyments, etc., homage to the Lama. Kyeho! Three categories such as the human body, one's own instructions to oneself, wonderful empowerment, the realm of one's own mind, clear and immaculate, etc., twenty-eight categories recorded as pith instructions. The song of waking and dreaming disputes, the nine transformations of the music of illusion, the simile of old mantras, the sparks of experience, like a garden of red flowers, etc. The essence of the vehicle, the pith instructions of the drops of deathless nectar, not remembering nine, remembering nine, etc., two categories as recorded. Explaining how secret oral instructions must be kept, like the true words of an old hermit. The meaning of the innate mind, clear light, the Vajra Essence, spoken according to the teachings of the lineage of Buddhas and Vidyadharas, the meaning of the innate mind, clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ལ་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཤན་འབྱེད་བློ་གྲོས་སྣང་བ། གཉུག་སེམས་ཟུར་དཔྱད་སྐོར་གྱི་གསུང་སྒྲོས་འཐོར་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབུ་མ་སོགས་གཞུང་སྤྱིའི་དཀའ་གནད་སྐོར་གྱི་གསུང་སྒྲོས་སྣ་ཚོགས་
8-13-44a
ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་འདིར་བཀོད་པའོ། །
发愿回向类
རྩ་བའི་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མའི་འགྲེལ་པ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་སོགས། བཟང་སྤྱོད་ས་བཅད་མཆན་བཅས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་གི་ཉི་མ། རྒྱུ་བཞིའི་དོན་ཉམས་ལེན་སྨོན་ལམ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ། དབུ་མའི་སྨོན་ལམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད་རྩ་བ། ས་བཅད་མཆན་ཅན། གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མ། བདག་ནི་འདི་ནས་སོགས་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས། བཀྲ་ཤིས་ཆོ་ག་དཔལ་གྱི་བེའུ། འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་རོ། །གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་གང་ཟག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་བ་ལ་མེད་མི་རུང་བའི་གཞུང་ཡིན་པས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྡུ་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་སྤར་དུ་འཁོད་པ་འདི་ནི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཕྱག་བཞེས་མཚུངས་པ་མ་
8-13-44b
མཆིས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་ཡོད་རིགས་དང་གཞན་བྲིས་སྤར་གང་འབྱོར་ཆེ་ལོངས་ཙམ་ལས་མཐའ་དག་འདྲི་བར་མ་ནུས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཆུང་དུས་ནས་བརྩམ་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཟིན་པ་དང་། གཞན་ཞེ་རྫོགས་ཀཿདཔལ་དཔལ་སྤུངས་རྫོང་གསར་སོགས་སྤར་བཞེངས་པ་པོ་དང་རང་གི་སར་བཞུགས་པ་ལས་ཕྲ་ཞིབ་འདིར་མ་འཁོད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ངེས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་དུ་མ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡོད་མོད། ཁོ་བོའི་ཡིན་མིན་མི་ཤེས་པའི་རིགས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་གཞིར་བཞག་སྟེང་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་མཐོང་བ་དང་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེའི་གསུང་དུ་ཐག་ཆོད་པ་གང་རྙེད་སྡེ་ཚན་གར་གཏོགས་དྷཱིཿརྟགས་གང་ཡོད་དེ་དང་དེར་བསྡུ་བར་བྱ་དགོས་པ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་ཏེ་བསྡོམས་ན་མཚན་བཟང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་པོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཞུགས་སོ། །
后善,说所摄目的及利益功德
གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་།

【现代汉语翻译】
《关于大圆满之基、道、果的辨析智慧之光》，将零散的关于本觉心性剖析的口述汇集成《金刚宝鬘》。将关于中观等一般论典的疑难问题的各种口述
汇集成名为《珍宝之盒》，此乃前文的延续，故在此处编排。
发愿回向类
第四类为回向、发愿、吉祥祈愿文。上师、本尊释文，前译教法兴盛祈愿文（法王欢喜之教言）等。 《善逝行愿》附科判注释。往生极乐世界的修持助缘（教证之日）。四因之义修持祈愿文。 莲师铜色吉祥山祈愿文。中观祈愿文（显空如幻之嬉戏）根本，附科判注释。 医方明教法兴盛祈愿文。 皈依三宝三根本，我自此生等各种祈愿文。 吉祥仪轨（吉祥穗）。 《圣八吉祥颂》。 吉祥如意妙音。 吉祥成就。 经部所说的吉祥类。 以上所说的殊胜善说，对于不带宗派偏见的普遍之人，尤其是对于前译派而言，是不可或缺的论典，因此嘉察仁波切发心收集整理并付梓，此乃恩德浩大，是无与伦比的行持。
如是，此处未能完全抄录一切全知上师的亲笔手稿以及其他手抄本、刻印本，仅能略述大概。 尊者自幼年起，大部分已赠予请求者。 此外，协惹、佐钦、噶托、白玉、八蚌寺、宗萨寺等刻印者以及自己寺院所藏，未能在此详尽列出，但其中确有很多尊者的言教。 然而，尊者曾言：‘我所著述颇多，散落各处，但对于不知是否为我所作者，不如采取中庸之道。’ 故以尊者亲笔手迹、亲见以及所闻可靠历史等确认为尊者之言教者，无论属于哪个类别，带有何种标记，皆应归入相应之处。 作为补充说明，总而言之，共有三十二函，象征着美好的名号。
后善，说所摄目的及利益功德
第三，最后讲述如此汇集的必要性与利益。 总的来说，是对教法和

【English Translation】
'The Light of Wisdom Discerning the Basis, Path, and Fruit of the Great Perfection', compiling scattered oral instructions on the analysis of innate mind into 'Vajra Rosary'. Compiling various oral instructions on difficult points of general treatises such as Madhyamaka
into a work called 'Jewel Box', which is arranged here as a continuation of the previous text.
Aspiration and Dedication Category
The fourth category is dedication, aspiration, and auspicious prayers. Commentaries on the Guru and Yidam, Prayers for the Flourishing of the Early Translation Teachings (Words Pleasing to the Dharma King), etc. 'The Practice of the Good Conduct Vow' with chapter divisions and commentary. The means of achieving rebirth in Sukhavati (Sun of Scripture). Aspiration prayer for practicing the meaning of the four causes. Aspiration prayer for the Copper-Colored Glorious Mountain. Madhyamaka aspiration prayer (Play of Illusion and Emptiness) root text, with chapter divisions and commentary. Aspiration prayer for the flourishing of medical science teachings. Refuge in the Three Jewels and Three Roots, various aspiration prayers such as 'From this life onwards'. Auspicious ritual (Glorious Sprout). 'The Noble Eight Auspicious Verses'. Melodious sounds of auspicious accomplishment. Supreme Auspicious Accomplishment. The auspicious topics spoken of in the Sutras. The excellent explanations shown above are indispensable texts for general individuals without sectarian bias, especially for the Early Translation School. Therefore, Gyaltsab Rinpoche, with his compassionate intention, collected, compiled, and published them. This is a great kindness and an unparalleled practice.
Thus, here, I have not been able to completely copy all the actual manuscripts of the Omniscient Lama, as well as other handwritten and printed versions, but only to briefly describe the general outline. From the time when the Lord himself was young, most of them have already been given to those who requested them. In addition, the publishers of Zhechen, Dzogchen, Katok, Pelyul, Palyul, Dzongsar, etc., and those who reside in their own places, have not been listed in detail here, but there are indeed many teachings of the Lord himself. However, the Lord himself said: 'Many of my works are scattered in various places, but it is better to remain neutral towards those that I do not know whether they are mine or not.' Therefore, based on seeing the Lord's own handwriting, hearing reliable histories, etc., whatever is determined to be the Lord's teaching, whatever category it belongs to, whatever mark it has, should be collected in that place. As a supplementary explanation, in summary, there are thirty-two volumes, symbolizing auspicious names.
Subsequent goodness, explaining the purpose of inclusion and the benefits and merits
Third, finally explaining the necessity and benefits of such a compilation. Generally speaking, it is for the teachings and

--------------------------------------------------------------------------------

 བྱེ་བྲག་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གཉིས་ལས།
总说
དང་པོ་ལ། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་བཀའ་
8-13-45a
དྲིན་དྲན་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དགོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་དགོས་དབང་གིས་བྱོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དངོས་བརྒྱུད་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་བཀྲི་བའི་ཐབས་མཆོག་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་རིག་གནས་ལྔ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཉམ་པ་མེད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲང་ངེས་ལྡེམ་དགོངས་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉམས་གསོས་ཀྱི་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཊཱིཀ་མན་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་པའི་ལེགས་བཤད་གང་སྩལ་པ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བཟུང་བར་བྱས་ན། བཀའ་
8-13-45b
དྲིན་དྲན་པའི་གསོས་འདེབས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་དགྱེས་མཆོད། དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་རང་གཞིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས། དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་གང་། དེ་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་དེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་དང་། དེ་གནས་ཤིང་དར་བའི་ཐབས་ནི། རྟོགས་པའི་ཆོས་ལམ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འཆད་ཉན་ཁོ་ནས་འཛིན་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། བླང་དོར་གྱི་གནས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པའི་ཐོས་
8-13-46a
པའི་

【现代汉语翻译】
总说：将（佛像或经书）特别印制出来并加以尊敬的必要性和利益有两个方面。
第一方面：有两个必要性，一是使（上师）心愿圆满，成为忆念恩德的供养；二是对于教法和众生有极大利益。第一点是：这位大士（指上师）在究竟意义上是所有佛陀的智慧法身，为了调伏无边无际的众生，以各种形象的色身，以随顺所化众生的智慧幻化网的形式，为了究竟意义上的核心教法和无量众生的利益，以自愿的、必然的方式示现事业。其主要事业是使众生脱离轮回和涅槃的一切衰败，从而直接或间接地、轻松地引导他们达到究竟二利的最高果位。他毫不错误地展示取舍之道的五明学科及其分支，如同照亮一切的明灯。特别是，他将以六种边际和四种方式详细阐述的显密经论和窍诀心髓教法，如同油灯般复兴。例如，《菩提心释》等论著，与金刚持佛的亲口教言没有丝毫差别。如果能够保持这些他所赐予的善说不衰退，那就是忆念恩德的供养，是使（上师）心愿圆满的欢喜供养，是成就二利的大方便，是无垢智慧的无上之眼，是自然获得的殊胜必要。这些都是如他所说的那样。
第二方面：无量众生脱离今生来世的一切痛苦，获得一切利益和安乐的原因是珍贵的佛法。如寂天菩萨所说：‘众生痛苦的唯一药，一切安乐的来源，愿教法得以弘扬和尊敬，长久住世。’那么，什么是教法？如何住世呢？世亲论师说：‘佛陀的圣法有两种，即教证二法。能持有它的是说法者，以及修行者。’因此，教法仅仅是教法和证法。而使教法住世和弘扬的方法是：通过三学的修持来实践证法，以及通过对三藏的讲说和听闻来持有教法。如果缺少这两者，就不会产生（佛法住世的）原因，那就是如实知晓取舍之道的听闻。

【English Translation】
Generally speaking, there are two necessities and benefits of specially printing and honoring (Buddha images or scriptures).
Firstly, there are two necessities: one is to fulfill (the Guru's) wishes and become an offering of remembering kindness; the other is to have great benefits for the teachings and sentient beings. The first point is: This great being (referring to the Guru), in the ultimate sense, is the wisdom Dharmakaya of all Buddhas. In order to tame boundless sentient beings, he manifests activities in various forms of Rupakaya (form body), in the form of a wisdom illusion net that accords with the beings to be tamed. For the sake of the essential teachings in the ultimate sense and the benefit of limitless sentient beings, he voluntarily and necessarily manifests activities. His main activity is to lead beings away from all the degenerations of samsara and nirvana, thereby directly or indirectly and easily guiding them to the supreme state of accomplishing the ultimate two benefits. He unerringly demonstrates the five sciences and their branches, which illuminate everything like a lamp. In particular, he revives the Sutras, Tantras, and pith instructions of the essential teachings, which are elaborated in detail with six boundaries and four modes, like an oil lamp. For example, treatises such as the 'Commentary on the Awakening Mind' are no different from the direct words of Vajradhara Buddha. If one can maintain these good sayings that he has bestowed without decline, that is an offering of remembering kindness, a joyful offering that fulfills (the Guru's) wishes, a great means of accomplishing the two benefits, the supreme eye of immaculate wisdom, and the naturally attained excellent necessity. These are all as he said.
Secondly, the cause of limitless sentient beings being free from all the sufferings of this life and future lives, and obtaining all benefits and happiness, is the precious Buddha Dharma. As Shantideva said: 'The only medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings be propagated and respected, and may they abide for a long time.' So, what is the Dharma? How does it abide? Vasubandhu said: 'The Holy Dharma of the Buddha has two aspects, namely the Dharma of scripture and the Dharma of realization. Those who uphold it are the speakers and the practitioners.' Therefore, the Dharma is merely the Dharma of scripture and the Dharma of realization. And the method of keeping the Dharma abiding and flourishing is: to practice the Dharma of realization through the practice of the three trainings, and to uphold the Dharma of scripture through the teaching and listening of the three baskets. If these two are lacking, the cause (of the Dharma abiding) will not arise, which is the hearing that knows the path of acceptance and rejection as it is.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤོང་། །ཐོས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས། ཐོས་ཉུང་དམུས་ལོང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་མི་ཤེས། །དེ་མེད་དེས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱེད། །དེ་བས་ཐོས་པར་བརྩོན་བྱ་དེ་རྒྱུ་ལས། །བསམ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡངས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོས་པ་དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤྲོས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག་ལ་བརྟེན་དགོས། དེ་ནི་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་བྱུང་ན་ཡང་། ཉན་ཐོས་ཕལ་གྱིས། ཐེག་ཆེན་འབུམ་པ་སོགས་བཀའ་ཡིན་པ་ལ་མིན་ཞེས་སྐུར་འདེབས་དང་། མིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་པས་ཀྱང་དམན་པ་
8-13-46b
ཉན་རང་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མའི་བློ་སྐྱོན་ལ་སྨད་ཅིང་དགག་པར་མཛད་པ་སོགས་ཕན་ཚུན་དགག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་དོན་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། དེས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་གཞུང་སྐྱོན་ལྡན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་དག་པའི་གསེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་བློ་ཆུང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པས་སྡང་ཞུགས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་རང་གཞན་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་སུ་འཕྱན་པར་འགྱུར་བ་ལས་དོན་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་དགོངས་འགྲེལ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཀློང་གི་གཞུང་བཅས་པའང་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བས་སུན་འབྱིན་གྱི་ཚེར་མ་ལྟར་སྣང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆགས་སྡང་གིས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་དག་མཐོང་བ་ན། སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་ཞབས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་མཁས་པར་རློམ་པའི་བློ་ཆུང་རྣམས་རི་བོང་ཅལ་སྐྲོགས་ཀྱིས་རྒོལ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཚུལ་ཇི་འདྲའོ་ཞེས་རྟོག་དཔྱོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྟར་མཐོང་ནས་རྗེས་བརྗོད་བྲག་ཆའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བླ་མ་རང་གིས་སྤངས་ཤིང་གཞན་ལ་སྤང་དུ་འཇུག་པའི་ལས་ཁུར་དུ་འདེགས་པ་
8-13-47a
དང་། ལ་ལས་རང་ལུགས་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་རང་གིས་མི་ཤེས། ཤེས་ལྡན་གཞན་ལ་དྲི་རྟོག་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་རང་མཐོང་ཨ་ཕའི་ཁ་ཕོར་གཙང་ཞེན་གྱིས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་རང་

【现代汉语翻译】
这正是智慧。如《宝性论》所说：‘布施成就受用，持戒得生善趣，修禅断除烦恼，智慧断烦恼及所知障，因此，智慧最为殊胜，而听闻是智慧之因。’又如《菩萨藏经》所说：‘听闻能知诸法，听闻能止恶行，听闻能舍无义，听闻能得解脱。’又如《摄般若经》所说：‘寡闻如盲，不知修法，无彼之人，如何能思？故应勤于听闻，由此因缘，生起广大思修之智慧。’
因此，听闻必须依赖于能够正确阐释所学三学的言语，即通过正确的文字组合来详细解释的经论和口诀。虽然这在印度和西藏都很常见，但许多小乘行者诽谤大乘《十万颂》等经典，认为它们不是佛语，或者将非佛语视为佛语。即使是大乘行者，也会贬低和驳斥小乘的声闻和独觉等下乘宗见的过失。尽管彼此之间存在着各种各样的辩论，有些符合实际，有些不符合实际，但这并不会使无过失的经论变得有缺陷。相反，它就像纯净的黄金一样，会成为彰显卓越功德的庄严。然而，心智狭隘的愚者和诡辩家们并不明白这一点，他们陷入嗔恨的辩论中，最终导致自己和他人舍弃佛法，除此之外没有任何意义。
特别是，对于宁玛派（古派）的密续、口诀和注疏，以及全知荣松（Kunchen Rongzom）和龙钦巴（Longchenpa）的著作，有些人以看似符合逻辑的推理来挑剔，将它们视为芒刺。他们以无意义的嗔恨来散布这些观点。每当我看到这些，我都会想，那些自诩为宁玛派信徒和学者，但心胸狭隘的人，就像兔子听到一点动静就惊慌失措一样。他们不作任何分析和思考，不辨别前后的优缺点，只是盲目地追随潮流，将缺点视为优点，以覆述回声般的姿态，抛弃自己的宗派和上师，并劝他人也这样做。
有些人不了解自己宗派深奥的见解，也不向有学识的人请教，只是固执己见，像爱惜父亲的旧碗一样，愤怒和激动，最终...
This is precisely wisdom. As the *Uttaratantra* states: 'Giving accomplishes enjoyment, discipline leads to higher realms, meditation abandons afflictions, wisdom abandons afflictions and knowable obscurations; therefore, wisdom is supreme, and hearing is the cause of wisdom.' Furthermore, as the *Bodhisattvapiṭaka Sūtra* states: 'Through hearing, one knows the dharmas; through hearing, one turns away from evil deeds; through hearing, one abandons what is meaningless; through hearing, one attains liberation.' Moreover, as the *Summary of the Perfection of Wisdom* states: 'One with little hearing is like a blind person, not knowing how to meditate; without that, what can one contemplate? Therefore, one should strive to hear, for from that cause, vast wisdom of reflection and meditation arises.'
Therefore, hearing must rely on the scriptures and instructions that accurately explain the three trainings, which are elaborated through the correct arrangement of words that properly reveal the subject matter. Although this is common throughout India and Tibet, many Śrāvakayāna practitioners slander the Mahāyāna *Hundred Thousand Verses* and other scriptures, claiming they are not the Buddha's words, or they attribute what is not the Buddha's words as such. Even Mahāyāna practitioners denigrate and refute the faults of the inferior views of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas and other lower vehicles. Although there have been various debates between them, some in accordance with reality and some not, this does not make faultless scriptures flawed. On the contrary, like purified gold, it becomes an ornament that manifests outstanding qualities. However, foolish and sophistical individuals with narrow minds do not understand this, and they become embroiled in hateful debates, ultimately leading themselves and others to abandon the Dharma, with no other result.
In particular, regarding the tantras, instructions, and commentaries of the Early Translation (Nyingma) school, as well as the writings of the omniscient Rongzom and Longchenpa, some criticize them with what appears to be logical reasoning, regarding them as thorns. They spread these views with meaningless hatred. Whenever I see these, I think that those who claim to be followers and scholars of the Early Translation school, but are narrow-minded, are like rabbits startled by the slightest noise. They do not analyze or contemplate, nor do they discern the merits and faults of the past and present, but blindly follow the trend, seeing faults as merits, and in a posture of repeating echoes, they abandon their own sect and guru, and encourage others to do the same.
Some do not understand the profound views of their own tradition, nor do they consult with knowledgeable others, but stubbornly cling to their own opinions, like cherishing their father's old bowl, becoming angry and agitated, and ultimately...

【English Translation】
This is precisely wisdom. As the *Uttaratantra* states: 'Giving accomplishes enjoyment, discipline leads to higher realms, meditation abandons afflictions, wisdom abandons afflictions and knowable obscurations; therefore, wisdom is supreme, and hearing is the cause of wisdom.' Furthermore, as the *Bodhisattvapiṭaka Sūtra* states: 'Through hearing, one knows the dharmas; through hearing, one turns away from evil deeds; through hearing, one abandons what is meaningless; through hearing, one attains liberation.' Moreover, as the *Summary of the Perfection of Wisdom* states: 'One with little hearing is like a blind person, not knowing how to meditate; without that, what can one contemplate? Therefore, one should strive to hear, for from that cause, vast wisdom of reflection and meditation arises.'
Therefore, hearing must rely on the scriptures and instructions that accurately explain the three trainings, which are elaborated through the correct arrangement of words that properly reveal the subject matter. Although this is common throughout India and Tibet, many Śrāvakayāna practitioners slander the Mahāyāna *Hundred Thousand Verses* and other scriptures, claiming they are not the Buddha's words, or they attribute what is not the Buddha's words as such. Even Mahāyāna practitioners denigrate and refute the faults of the inferior views of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas and other lower vehicles. Although there have been various debates between them, some in accordance with reality and some not, this does not make faultless scriptures flawed. On the contrary, like purified gold, it becomes an ornament that manifests outstanding qualities. However, foolish and sophistical individuals with narrow minds do not understand this, and they become embroiled in hateful debates, ultimately leading themselves and others to abandon the Dharma, with no other result.
In particular, regarding the tantras, instructions, and commentaries of the Early Translation (Nyingma) school, as well as the writings of the omniscient Rongzom and Longchenpa, some criticize them with what appears to be logical reasoning, regarding them as thorns. They spread these views with meaningless hatred. Whenever I see these, I think that those who claim to be followers and scholars of the Early Translation school, but are narrow-minded, are like rabbits startled by the slightest noise. They do not analyze or contemplate, nor do they discern the merits and faults of the past and present, but blindly follow the trend, seeing faults as merits, and in a posture of repeating echoes, they abandon their own sect and guru, and encourage others to do the same.
Some do not understand the profound views of their own tradition, nor do they consult with knowledgeable others, but stubbornly cling to their own opinions, like cherishing their father's old bowl, becoming angry and agitated, and ultimately...

--------------------------------------------------------------------------------

གཞན་གྱི་དགེ་ཚོགས་བསྲེག་སྟེ་སོམ་ཉིའི་དྲ་བར་ཆུད་པའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགོག་པ་མེད་པས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདེན་དོན་མངོན་སུམ་བསྟར་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རིག་གནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་གནད་གསང་ཟབ་མོ་ཇི་བཞིན་པར་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་གཞན་མེད་པར་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རང་བློར་ཡིད་ཆེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་བསྟོད་བསྔགས་བརྗོད་པ་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་ལ། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་གྲུབ་མཐའི་རང་རྐང་ཚུགས་ངེས་ཀྱིས་ཁས་ལེན་གྱི་དམ་བཅའ་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་པ་དཔྱད་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་རིགས་པ་ཟབ་མོས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས། སུས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཀློང་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྒྱན། ཀུན་ཏུ་
8-13-47b
བཟང་པོའི་ཞལ་ལུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་ཟབ་མོ་གང་བསྩལ་ཞིང་གནང་བ་འདི་རྣམས་ནི་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པས། ནོར་བའི་དྲི་མ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། སོ་སྐྱེ་མང་ཐོས་རིགས་ལམ་ལ་སྦྱང་བ་མཁས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མང་པོ་དག་གིས་འགྲན་པའི་འོས་མ་ཡིན་པས་གཞུང་འདི་རྣམས་སུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣམ་བཞག་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་བཟུང་བར་བྱས་ན། བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་བློ་གྲོས་ན་འཕར་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ངེས་ཤིང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་པར་མཐོང་བས། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་
8-13-48a
གའི་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མ་སྦས་པར་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་གདམས་ཟབ་འདི་རྣམས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གཟིགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བས

【现代汉语翻译】
值此他人善行被焚毁，陷入怀疑之网的时代，诸佛的事业毫无阻碍，这位大士以无可欺骗的金刚真理昭然示现，对于共同文化和特别是甚深究竟之义的经续的意旨解释，以及辩论的要点，如实通达，愿其智慧之光明迅速生起，毫不费力地证悟深广之义，如此殊胜之论著，对于公正而具慧的幸运者来说，无疑会生起对自心的确信，赞颂之声随处可见。特别是，前译宁玛派以自立的宗义立场，以承诺和辩论的三种观察，清净深广之圣言，如其义般，毫无错谬，以甚深之理而如实成立。因此，这无与伦比的金刚藏之宗义，是遍知荣隆（荣索班智达和隆钦巴的合称）等之意旨的庄严，是
普贤王如来的口诀，是菩萨之王的意旨解释，所赐予的甚深口诀，这些都是极其卓越和不可思议的圆满之处。如此殊胜的论著，是现量证悟法性真谛的圣者大菩萨的论著，绝不可能有错谬之处。众多博学之士，以世俗的博学和理路而闻名，不应与之争论，因此，对于这些论著中关于因果乘的分类，应如实受持。即使具慧者以各种观察之门进行考察，当智慧增长时，也会确信如法王（指作者）所说，无法改变为其他形式。如同二大车（指龙树和无著）的圣言一般，这位大士的言教也 निश्चित比其他论著更为殊胜。特别是，对于以一生一世成就佛果的快速道，即金刚密乘的所有道之究竟，大圆满阿底瑜伽的修持，对于那些修持大圆满经续口诀甚深意旨，毫无丝毫错谬，如实显明，毫不隐瞒，赤裸裸地开示的甚深教言，对于那些以修行为核心的求法者来说，如同眼睛一般，因此，至尊上师们应...

【English Translation】
In this time when others' virtues are burned and one falls into the web of doubt, the activity of the Victorious Ones is unimpeded. This great being, manifestly displaying the unmistaken vajra truth, may the light of his wisdom swiftly arise, perfectly understanding the general culture and, in particular, the profound meaning of the Sutras and Tantras, the key points of affirmation and negation, just as they are. May he easily realize the profound and vast meaning, and may such an excellent treatise, without equal, for those fortunate ones who are impartial and intelligent, give rise to manifest confidence in their own minds, and may praise and admiration be seen and heard everywhere. In particular, may the Early Translation Nyingma school, with its self-established tenets, with the commitment of affirmation and the three examinations of reasoning, purify the profound and vast words of scripture, and may it be established as truly without even the slightest stain of error. Therefore, this unique vajra essence of tenets, the ornament of the thought of all-knowing Rongzom (Rongzom Chokyi Zangpo) and Longchenpa, etc., the
oral instructions of Samantabhadra (Kuntuzangpo), the profound instructions that explain the thought of the supreme Bodhisattva, all that has been bestowed and given, these are supremely excellent and wonderfully unsurpassed places. Thus, these great treatises of excellent explanations are the treatises of great noble Bodhisattvas who directly see the truth of reality, so there is never any possibility of error. Many who are known as learned in worldly learning and reasoning are not worthy to compete with them, so one should hold to how the systems of cause and effect vehicles are arranged in these treatises. Even if intelligent ones examine them with various doors of investigation, when wisdom increases, they will be certain as the Dharma Lord (the author) has taught, and it will be seen that it cannot be transformed into another form. Just as the scriptures of the two great chariots (Nagarjuna and Asanga), the words of this great being are certainly more excellent than other treatises. In particular, for those who practice the ultimate Ati Yoga of Dzogchen, the swift path of accomplishing Buddhahood in one lifetime, the ultimate of all paths of Secret Mantra Vajrayana, these profound instructions that clearly and openly show the meaning of the profound Dzogchen Tantras, Agamas, and Upadeshas without even the slightest stain of error, just as they are, are like eyes for those who seek the essence of practice, therefore, the supreme and holy masters should...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་རབ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་གྱི་གང་ཟག་རིས་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བསྟན་ཞབས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་། དེའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣམ་བཞག་དང་ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་བཟུང་ན་རྙིང་མ་པ་ཡིན་པའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་ན་སྔ་འགྱུར་པའི་གྲུབ་མཐའི་ར་བ་ལས་འདས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་དམངས་སུ་འཁྱམས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞུང་འདི་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་རྣམས་རྗེ་འདིའི་གཞུང་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པ་སྔར་ཡང་མ་བྱུང་། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། རྙིང་
8-13-48b
མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་སྒྲུབ་ཕྲིན་གྱེར་འདོན་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ཁོལ་བུ་ཙམ་ལ་རེ་ལྟོས་བྱས་ནས་ལུང་པ་རེ་ན་ཆོས་ལུགས་རེ་འཛིན་པའི་ཞེན་ཚུགས་བཏང་ནས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་སྤྱི་ཕུད་དུ་ཁུར་ཏེ། ལུང་ནོད་པ་དང་། ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང་། འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དང་། དོན་སེམས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལས་རང་གི་ནུས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། སྔོན་གྱི་པཎ་གྲུབ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དང་། ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་བབ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་གྲུབ་མཐའི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མ་སྦས་པར་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སུས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོག་གོམས་འདྲིས་བགྱིས་ན། བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་གི་
8-13-49a
དཀའ་གནད་རང་གྲོལ་ནས། སེམས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་རང་ཤུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པ་འབྱུང་བ་ནི། བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རང་བློར་ཡིད་ཆེས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླུན་པོ་རང་མཐོང་ཅན་དག་ངེད་རང་གི་ཆོས་འདིས་ཆོག་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་། རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལུང་དང་དགོངས་འགྲེལ་བཀའ་གཉན་པས་ཡི་གེ་ཞུ་དག་ཀྱང་མི་རུང་བ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དང་། གཏེར་མ་རྣམས་གཉན་པས་ཆོ

ག་སྒྲིགས་ཀྱང་མི་རུང་བ་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་བླུན་པོའི་གསང་ཚིག་མཁས་པའི་མདུན་སར་དབྱུང་དུ་མི་རུང་བ་ངོ་མཐོན་དུ་བརྗོད་པ་འགའ་སྔར་དང་ད་ལྟ་ཕྱིས་སུ་ཡང་འབྱུང་མོད། རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སླད་མེད་རྣམས་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པ་ཡིན་པ་བདེན་ཞིང་། དེ་དག་གི་གཞུང་ལ་རྟོག་གེའི་བཅོས་བསླད་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ནོར་བར་བཤད་པ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་། ཡིག་སྐྱོན་ཡིན་ངེས་བཅོས་ནས་དཔེ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། དགོངས་དོན་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ཚད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་མའི་གཞུང་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་མི་རུང་བ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་
8-13-49b
རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་བསམ་བྱུང་གིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དཔེ་དག་པ་ལ་ཐོས་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞུང་དེའི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པར་དཔེ་ཆ་མུན་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་བ་ཕལ་གྱིས་དོན་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་ཚིག་ཀློག་པ་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་གྱུར་ན་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་བསྔགས་ཙམ་གྱིས་སུ་ལའང་ཕན་པར་དཀའ་ལ། ལག་ལེན་ཚད་ལྡན་མི་ཤེས་པར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གོང་འོག་འཁྲུགས་པ་དང་། མ་ཚང་བ་དང་། ནོར་བའི་སྒྲུབ་ཕྲིན་ངག་ནས་གྱེར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འབྲས་བུ་ཆུང་བས་ན། རྨོངས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལུང་རིགས་ཐོས་བྲལ་གྲོང་པ་རྒན་པོའི་ཁ་གཏམ་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་མི་རྟོན་པར། ལུང་དང་རིགས་པ་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་། བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་འདུ་ཤེས་བཞག་ནས་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ་བ་བྱུང་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའི་གནས་སོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ལེགས་བཤད་མཆོག་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་སྟེ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་
8-13-50a
དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་གནས་པ་དེ་དང་དེར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བླ་ན་མེད་པས་སྲུང་སྐྱོབས་སྦ་བར་མཛད་པ་དང་། བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་སྒྲུབ་རང་འཁོར་དུ་བྱུང་ནས་འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་པ་བཟློག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་གང་འདོད་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་པའི་བདག་རྐྱེན་དེ་དག་གི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་ཡར་ཟླའི་དཔལ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བས

【现代汉语翻译】
虽然现在、过去和将来都会出现一些愚人，他们口出狂言，说些不合规矩的话，把不该在智者面前说的秘密之语公之于众。但宁玛派（rnying ma，旧译派，古老的）的深奥续部、圣教和预言，以及无杂质的伏藏（gter，埋藏的宝藏）金刚语，确实是深奥而神圣的。如果说不能对这些典籍进行臆测性的篡改，也不能以颠倒的方式进行错误的解释，那当然是对的。但是，校正笔误以使版本更准确，以及由合格的、通达其意的法主（chos kyi bdag po，佛法的拥有者）将伏藏典籍付诸实践的仪轨，又怎么能说是不允许的呢？因为这些典籍的根本目的就是为了让人修持。而且，在禅修之前，需要通过闻思来辨析，而在闻思之前，又必须以正确的版本为基础进行听闻。如果对典籍的意义一无所知，只是让经书在黑暗中沉睡，或者像外道（phyi rol ba，外道）一样，念诵自己也不懂的吠陀（rig byed，知识）秘密之语，那么仅仅赞叹续部、圣教和预言的深奥，对任何人来说都很难有益处。如果不了解合格的实践方法，只是颠倒、遗漏或错误地念诵仪轨的各个部分，那么即使能背诵修法仪轨，其结果也是微不足道的。因此，不要依赖于那些源于无知和嫉妒的、不合逻辑的、毫无意义的闲聊。而应该将经、论和口诀的要点融入到实践中。对于宁玛派的经教和伏藏法，以及这样的论著，要珍视并保持深奥和神圣的观念，如理如实地考察其意义，如果能这样说，那才是值得赞赏的。总而言之，对于这位伟大人物的殊胜教言，要以闻思修的方式如法地受持，愿究竟实义的教法在一切方时得以弘扬、兴盛和住留。愿三根本（rtsa gsum，上师、本尊、护法）、诸佛海会知晓并垂念，以无上的大悲光辉守护和庇佑。愿护法（bstan srung，护持佛法者）誓盟海会及其眷属不需修持也能自然显现，遣除一切违缘，成办一切顺缘，毫不懈怠地成办四种事业（las bzhi，息灾、增益、敬爱、降伏）。凭借这些助缘的力量，愿器情世界的衰败完全平息，愿利益和安乐的善妙如上弦月般增长，愿利益和安乐的源泉——珍贵的佛法，特别是伟大的光明大圆满（gsang chen 'od gsal snying po，伟大的光明心髓）之教法……
虽然不合规矩的言论，愚人的秘密之语，不应在智者面前显露，但过去、现在、将来总会出现。宁玛派的深奥续部、圣教和预言，以及伏藏金刚语，真实不虚，深奥而神圣。虽不可臆测篡改，不可颠倒错解，然校正笔误，使版本更准确，合格法主，将伏藏典籍付诸实践，又岂能说不允？典籍之根本，乃为修持而说。禅修之前，闻思辨析，闻思之前，正版听闻。若对典籍意义一无所知，经书沉睡于黑暗，或如外道，念诵不懂之吠陀秘密语，仅赞叹续部、圣教和预言之深奥，于人无益。若不了解合格之实践，仪轨颠倒遗漏错误，纵能背诵修法仪轨，其结果亦微不足道。故，莫信源于无知嫉妒，不合逻辑之闲聊。应将经、论、口诀之要点，融入实践。对于宁玛派之经教伏藏法，以及此等论著，珍视并保持深奥神圣之观念，如理如实考察其意义，若能如是说，实乃值得赞赏。总而言之，对于此伟大人物之殊胜教言，以闻思修如法受持，愿究竟实义之教法，于一切方时，弘扬兴盛住留。愿三根本、诸佛海会，知晓垂念，以无上大悲光辉，守护庇佑。愿护法誓盟海会及其眷属，不需修持，自然显现，遣除一切违缘，成办一切顺缘，毫不懈怠，成办四种事业。凭借此等助缘之力，愿器情世界之衰败，完全平息，愿利益安乐之善妙，如上弦月般增长，愿利益安乐之源泉——珍贵之佛法，特别是伟大的光明大圆满之教法……

【English Translation】
Although there will always be fools who speak out of turn, uttering secret words that should not be revealed before the wise, some things that should not be said are said now, in the past, and in the future. But the profound tantras, agamas, and prophecies of the Nyingma (rnying ma, the Ancient Ones) school, and the pure Vajra words of the terma (gter, hidden treasures), are indeed profound and sacred. While it is true that one should not engage in speculative tampering with these texts, nor interpret them wrongly in a perverse manner, how can it be said that it is not permissible to correct typographical errors to make the versions more accurate, and for qualified Dharma masters (chos kyi bdag po, masters of the Dharma) who understand their meaning to put the terma texts into practice through rituals? For the very purpose of these texts is for people to practice them. Moreover, before meditation, one needs to discern through study and reflection, and before study and reflection, one must listen based on correct versions. If one knows nothing of the meaning of the texts, and merely lets the scriptures sleep in the dark, or like outsiders (phyi rol ba, non-Buddhists), recites the secret words of the Vedas (rig byed, knowledge) without understanding what they mean, then merely praising the profundity of the tantras, agamas, and prophecies will hardly benefit anyone. If one does not understand qualified methods of practice, and merely recites the various parts of the ritual in a jumbled, incomplete, or erroneous manner, then even if one can recite the sadhana (sgrub phrin, practice manual) from memory, the result will be insignificant. Therefore, do not rely on meaningless chatter that arises from ignorance and jealousy. Instead, one should integrate the key points of the sutras, shastras, and oral instructions into practice. For the Nyingma teachings of the kama (bka'，oral transmission) and terma, and such treatises, cherish and maintain the notion of their profundity and sacredness, and examine their meaning in accordance with reality. If one can speak in this way, then it is worthy of praise. In short, for the excellent teachings of this great being, uphold them properly through study, reflection, and practice, and may the teachings of definitive meaning flourish, prosper, and abide in whatever direction and time. May the Three Roots (rtsa gsum, Guru, Yidam, Protector), the ocean of Buddhas, know and remember, and protect and shelter with the unsurpassed splendor of great compassion. May the ocean of Dharma protectors (bstan srung, protectors of the Dharma) and their retinues appear naturally without needing to be propitiated, dispel all obstacles, accomplish all favorable conditions, and accomplish the four activities (las bzhi, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) without any懈怠. Through the power of these supporting conditions, may the decline of the environment and beings be completely pacified, may the goodness of benefit and happiness increase like the waxing moon, and may the source of benefit and happiness—the precious Buddha Dharma, especially the teachings of the great secret of the luminous Great Perfection (gsang chen 'od gsal snying po, the great secret of the luminous heart essence)...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་དར་ཞིང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའོ། །
另说,建刻板并奉持之要及利益功德
གཉིས་པ་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལ་དྷརྨ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཤེས་བྱ་སོགས་བཅུ་ལ་འཇུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་བཤད་རིག་པ་ལས། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་འཆོས་པ་དང་། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་སྐྱོབས་པ་གང་ཡིན་པ། །འཆོས་སྐྱོབས་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ན་བསྟན་བཅོས་དེ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད། །ཅེས་གསུངས། དེའི་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སོགས་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་དཀར་གྱི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་
8-13-50b
བསྐྱེད་པ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་བདག་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གསུང་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་གཟུགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་འགྲེལ་པར། གཙོ་བོར་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་དང་དེ་ཉིད་འགགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད། ཕལ་ཆེན་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པར་གྱིས། ། ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གཟུགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དེར་སྤྲུལ་ནས། འགྲོ་བ་དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ། །
8-13-51a
རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུངས། །བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །གསུང་རབ་འདི་མཐོང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་མཐོང་། །ཞེས་དང་། མཆོག་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་གླེགས་བམ་དང་དེ་འཛིན་པ་པོ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང

【现代汉语翻译】
重要的是，佛法能够长久兴盛。
另说，建刻板并奉持之要及利益功德
第二，将佛经刻板印制并恭敬奉持的必要性和利益是：所谓‘达玛’（藏文：དྷརྨ་，含义：法），‘法’这个词有十种含义，如所知等，但主要是指教理和证悟之法。如《释论理智》中说：‘能息灭一切烦恼怨敌，能救脱恶趣轮回，以其息灭与救护之功德，故此论典，此二者为他宗所无。’
因此，书写和供养佛经的底本等，能使自他相续中产生无量的善妙福德，并且是教理和证悟之法长久住世的殊胜助缘，从而获得广大的、长久的、无上的利益。因为，一切利乐的来源——珍贵的佛法，其维系、弘扬和发展的最殊胜、最清净的因，就是清净经典的文字。这文字本身就是一切诸佛的语金刚之自性，是三宝的本体。如《母经》的解释中说：‘主要是法身如来本身就是般若波罗蜜多。因此，如果供养能宣说此法的诸佛之母，就是供养一切智智的法身，从而能产生广大的福德。’
因此，智慧法身以及与其无二无别的色身，显现为二者的形象。如《大集经》中说：‘在末法五百年时，我将以文字的形象存在。应当视我如文字，那时要恭敬文字。’
《文殊根本续》中说：‘化现为多种身形，为了使众生行善而行利生之事。’
我们之导师，一切智者和成就者的顶严，转轮之主，尊贵的化身仁波切曾说：‘文字的形象是释迦狮子的身，所表达的词句是全知上师的教言，所诠释的意义深奥，是一切诸佛的心意。见到此经，即见到了圆满的善逝。’
‘圆满三宝的法身之供养塔，是一切诸佛无上的足迹。’
如是等等，在经、续和论释中都有广说，应当如是理解。因此，三宝的本体——神圣的经书，以及经书所在的地方，都会被诸佛和菩萨所忆念。
 

【English Translation】
It is important that the Dharma flourishes and remains for a long time.
Another saying: The essentials of building a printing plate and upholding it, and its benefits and merits.
Secondly, the necessity and benefits of carving scriptures into printing blocks and reverently upholding them are: The term 'Dharma' (Tibetan: དྷརྨ་), the word 'Dharma' has ten meanings, such as knowable, etc., but mainly refers to the Dharma of doctrine and realization. As it is said in the 'Commentary on Wisdom': 'That which completely heals all afflictive enemies, and that which protects from the state of evil destinies, because of the qualities of healing and protection, therefore this treatise, these two are not found in other systems.'
Therefore, writing and offering the original text of the scriptures, etc., can generate immeasurable virtuous merits in one's own and others' minds, and is a supreme condition for the long-lasting existence of the precious doctrine of learning and realization, thereby obtaining vast, long-lasting, and unsurpassed benefits. Because the most supreme and pure cause for maintaining, promoting, and spreading the precious Buddha Dharma, the source of all benefit and happiness, is the string of perfectly pure words of the scriptures. These words themselves are the vajra speech essence of all Buddhas, the embodiment of the Three Jewels. As it is said in the commentary of the 'Mother Sutra': 'Mainly, the Dharmakaya Tathagata itself is the Prajnaparamita. Therefore, if one makes offerings to the mother of the Buddhas who can expound this Dharma, one is making offerings to the Dharmakaya of omniscient wisdom, thereby generating great merit.'
Therefore, the wisdom Dharmakaya and the Rupakaya, inseparable from it, appear as manifestations of the two. As it is said in the 'Great Collection Sutra': 'In the final five hundred years of the degenerate age, I will abide in the form of letters. You should regard me as letters, and at that time, you should respect the letters.'
As it is said in the 'Root Tantra of Manjushri': 'Transforming into many forms of bodies, he performs the benefit of beings by engaging them in virtue.'
Our guide, the crown jewel of all wise and accomplished ones, the Lord of the Wheel, the esteemed Tulku Rinpoche, said: 'The form of letters is the body of Shakya Simha, the words expressed are the teachings of the omniscient Lama, the meaning explained is profound, the mind of all Buddhas. Seeing this scripture is seeing the complete Sugata.'
'The offering stupa of the complete Three Jewels Dharmakaya is the unsurpassed footprint of all Buddhas.'
As such, it is extensively taught in the Sutras, Tantras, and commentaries, and should be understood accordingly. Therefore, the essence of the Three Jewels—the sacred scriptures—and the place where they are kept, will be remembered by the Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་སྲུང་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབས་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་འཛིན་པ་པོ་དང་ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་ཚད་ལྡན་ཡོད་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་ལ་ཡང་སྲུང་བཟློག་གསོལ་མཆོད་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་དོ་ཟླ་མིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འདི་ལྟར་དམ་བཅས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་སོགས་དང་། གསེར་འོང་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མིའི་རྒྱལ་པོས་སོགས་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། མདོར་
8-13-51b
ན་སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་བཞེངས་ཤིང་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་ཙམ་བཞེངས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་བཞེངས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་པ་ལས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་ཞིག་འབྲི་ཀློག་བགྱིས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་ཞེས་རྟེན་བཞེངས་ཕན་ཡོན་ལས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ནི་རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། གཏན་བདེ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། གཎྚིའི་མདོ་ལས། དམ་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་བསྟན་ཕྱིར། །རྔའམ་གནྜི་བརྡུང་བའི་སྒྲ། །ཐོས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ཉན་ཕྱིར་ལྷགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ལ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཡང་སྔོན་དུ་ལུང་གི་ཆོས་ཐོས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། ལུང་གི་ཆོས་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉན་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གསུང་རབ་རྣམས་ཡི་གེར་འབྲི་བ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་
8-13-52a
འབྲི་བའི་ཐབས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་སྤར་དུ་འགོད་པ་འདི་དོན་ཆེ་སྟེ། སྤར་དཔེ་དག་པར་བྱས་ན་དཔེ་དག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་འཛད་མེད་དུ་འཕེལ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཡི་གེ་འབྲི་བ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་རེ་རེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང་། །འཆང་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པའོ། ། སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅ

【现代汉语翻译】
将会受到加持，并且诸如天神和夜叉等护法神将会毫不懈怠地守护，发誓要从恐惧和伤害中拯救。因此，如果佛法持有者对佛法有足够的尊重，那么临时的障碍消除，甚至比不上成百上千的守护、遣除和供养。略微举例来说，菩萨慈氏（弥勒佛）曾如此发誓：‘世尊，在未来的时代……’，以及《金光明经·胜幢臂印陀罗尼经》中，世尊对那弥国王说：‘比丘，世尊，如果那弥国王……’等等经文。总而言之，建造和供养充满世间的具相佛像，不如建造一个小小的佛塔功德大；用七宝建造充满世间的佛塔，每天用无数天物供养，也不如书写、读诵一句四句偈的功德大。’这是关于建造佛塔的功德的描述。因此，书写文字是一种极其殊胜的善行。原因是什么呢？引导至永恒安乐解脱道的，是善逝所说的圣法，即使听到其中一个词的声音，也有巨大的利益。《犍椎经》中说：‘为了宣说正法的时间，敲击钟或犍椎的声音，听到的人都能获得天界的果报，那么为了听法而前来的人，更不用说了。’就像这样，获得证悟之法就能超越痛苦，而获得证悟之法也依赖于 पहले 听闻经教之法。听闻作为名、词、字母之自性的经教之法等的基础或所依，就是将经文书写下来。在所有书写文字的方法中，印刷是最有意义的，如果校对好印版，就能毫不费力地完成成百上千的正确版本，并且无尽地增长， распространяться 到各个地方，成为弘扬佛法的资粮。因此，书写圣法等十种佛法行为，每一种都是无量功德的因。《辨中边论》中说：‘书写、供养、布施，听闻、读诵、受持，讽诵、思维、修习，这十种行为的自性，是无量无边的功德聚。’
将会受到加持，并且诸如天神和夜叉等护法神将会毫不懈怠地守护，发誓要从恐惧和伤害中拯救。因此，如果佛法持有者对佛法有足够的尊重，那么临时的障碍消除，甚至比不上成百上千的守护、遣除和供养。略微举例来说，菩萨慈氏（弥勒佛）曾如此发誓：‘世尊，在未来的时代……’，以及《金光明经·胜幢臂印陀罗尼经》中，世尊对那弥国王说：‘比丘，世尊，如果那弥国王……’等等经文。总而言之，建造和供养充满世间的具相佛像，不如建造一个小小的佛塔功德大；用七宝建造充满世间的佛塔，每天用无数天物供养，也不如书写、读诵一句四句偈的功德大。’这是关于建造佛塔的功德的描述。因此，书写文字是一种极其殊胜的善行。原因是什么呢？引导至永恒安乐解脱道的，是善逝所说的圣法，即使听到其中一个词的声音，也有巨大的利益。《犍椎经》中说：‘为了宣说正法的时间，敲击钟或犍椎的声音，听到的人都能获得天界的果报，那么为了听法而前来的人，更不用说了。’就像这样，获得证悟之法就能超越痛苦，而获得证悟之法也依赖于 पहले 听闻经教之法。听闻作为名、词、字母之自性的经教之法等的基础或所依，就是将经文书写下来。在所有书写文字的方法中，印刷是最有意义的，如果校对好印版，就能毫不费力地完成成百上千的正确版本，并且无尽地增长， распространяться 到各个地方，成为弘扬佛法的资粮。因此，书写圣法等十种佛法行为，每一种都是无量功德的因。《辨中边论》中说：‘书写、供养、布施，听闻、读诵、受持，讽诵、思维、修习，这十种行为的自性，是无量无边的功德聚。’

【English Translation】
Will be blessed, and Dharma protectors such as gods and yakshas will guard without懈怠, vowing to save from fear and harm. Therefore, if the Dharma holder has sufficient respect for the Dharma, the temporary obstacles will be eliminated, even not comparable to hundreds and thousands of guarding, dispelling, and offerings. To give a brief example, Bodhisattva Maitreya vowed: 'World Honored One, in the future times...', and in the *Golden Light Sutra*, the Buddha said to King Nami: 'Bhikkhu, World Honored One, if King Nami...' and so on. In short, building and offering Buddha images filled with the world is not as meritorious as building a small stupa; building stupas filled with the world with seven treasures and offering countless divine objects every day is not as meritorious as writing and reciting a four-line verse.' This is a description of the merit of building stupas. Therefore, writing is an extremely superior virtuous act. What is the reason? Guiding to the path of eternal bliss and liberation is the holy Dharma spoken by the Sugata, and even hearing the sound of one word has great benefits. The *Gandi Sutra* says: 'For the time of expounding the Dharma, the sound of striking a bell or Gandi, those who hear it can obtain the reward of the heavenly realm, so what more to say about those who come to listen to the Dharma.' Just like this, obtaining the Dharma of realization can transcend suffering, and obtaining the Dharma of realization also depends on hearing the Dharma of scripture beforehand. The basis or support for hearing the Dharma of scripture, which is the nature of names, words, and letters, is to write down the scriptures. Among all the methods of writing, printing is the most meaningful. If the printing plate is proofread well, hundreds and thousands of correct versions can be completed effortlessly, and it will grow endlessly, spread to all places, and become the resource for promoting the Dharma. Therefore, each of the ten Dharma practices, such as writing the holy Dharma, is the cause of immeasurable merit. The *Distinguishing Middle and Extremes* says: 'Writing, offering, giving, hearing, reading, receiving, reciting, thinking, and meditating, the nature of these ten practices is an immeasurable collection of merit.'
Will be blessed, and Dharma protectors such as gods and yakshas will guard without懈怠, vowing to save from fear and harm. Therefore, if the Dharma holder has sufficient respect for the Dharma, the temporary obstacles will be eliminated, even not comparable to hundreds and thousands of guarding, dispelling, and offerings. To give a brief example, Bodhisattva Maitreya vowed: 'World Honored One, in the future times...', and in the *Golden Light Sutra*, the Buddha said to King Nami: 'Bhikkhu, World Honored One, if King Nami...' and so on. In short, building and offering Buddha images filled with the world is not as meritorious as building a small stupa; building stupas filled with the world with seven treasures and offering countless divine objects every day is not as meritorious as writing and reciting a four-line verse.' This is a description of the merit of building stupas. Therefore, writing is an extremely superior virtuous act. What is the reason? Guiding to the path of eternal bliss and liberation is the holy Dharma spoken by the Sugata, and even hearing the sound of one word has great benefits. The *Gandi Sutra* says: 'For the time of expounding the Dharma, the sound of striking a bell or Gandi, those who hear it can obtain the reward of the heavenly realm, so what more to say about those who come to listen to the Dharma.' Just like this, obtaining the Dharma of realization can transcend suffering, and obtaining the Dharma of realization also depends on hearing the Dharma of scripture beforehand. The basis or support for hearing the Dharma of scripture, which is the nature of names, words, and letters, is to write down the scriptures. Among all the methods of writing, printing is the most meaningful. If the printing plate is proofread well, hundreds and thousands of correct versions can be completed effortlessly, and it will grow endlessly, spread to all places, and become the resource for promoting the Dharma. Therefore, each of the ten Dharma practices, such as writing the holy Dharma, is the cause of immeasurable merit. The *Distinguishing Middle and Extremes* says: 'Writing, offering, giving, hearing, reading, receiving, reciting, thinking, and meditating, the nature of these ten practices is an immeasurable collection of merit.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡི་གེར་འབྲི་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། ཁྱད་པར་ཕྱིར་དང་མི་ཟད་ཕྱིར། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་མ་ཞིའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཐོས་པ་དང་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་མདོལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་། བརྒྱ་ལམ་ན་རེ་འགའ་ཙམ་ལས་
8-13-52b
ཐོས་པར་དཀའ་ལ། གང་ཐོས་པ་ན་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་ངེས་པར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལམ་དེས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྡུ་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་དོན་ཆེན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རང་གིས་ལེགས་བྱས་ལ་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་པར་བྱས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་
8-13-53a
ལེགས་བྱས་དེ་དག་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཐར་འབྲས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨིན་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་མཛོད། །ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་གེའི་སྤྲོས་པ་ལ་འཆེལ་པས། །རྨོང་པའི་སྨག་ཏུ་འཕྱན་པར་བྱས་ན་ཡང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་གར། །བླ་མའི་རྣམ་པས་འགོག་མེད་འཆར་བ་ཡི། །བདེན་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད། །རིག་སྟོང་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་དགོངས་པའི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་རྩེན་པ

【现代汉语翻译】
此外，将大乘佛法书写成文字等，其利益尤为殊胜。如前文所说：‘为了殊胜和不尽，为了利益他人不懈怠。’正如经中所说，听闻和受持大乘深广佛法中的一句偈颂，其利益也是无量的。果乘密咒金刚乘比因乘更为殊胜，佛陀示现在世间也极为稀有难得，百人之中也难得有一人听闻。一旦听闻，必定能获得最胜的果位，如同得到了安慰。无上密法的究竟是第四灌顶的道路，即心的本性，觉性空性，本初实义的光明，俱生智，大圆满。因为此道是究竟的，此道能证得究竟的果位，除此之外没有更殊胜的道，正如幻化秘密藏中所说。因此，与能阐明因果乘所有差别的大圆满续部意义的这些大论典相关的善行，是不可思议的，能将众生安置于见、闻、忆、触解脱之道。
为了不浪费如此行持的善业，应当回向。凡是发心汇集、修持、印制如此殊胜的大乘佛法精要者，要知道这是利益巨大且意义非凡的，对此善行心生欢喜和随喜。因为此善根未被后悔等染污，所以是无垢的，并且如经中所说，会越来越增长广大。因此，对于自他的善根心生欢喜，为了不使这些善行在中有中浪费，最终成熟为正等觉，并且为了暂时能成就自他二利的圆满兴盛，应当完全回向和说吉祥语。回向的善妙次第是：
于一切法最为殊胜之， 普贤广阔意境之宝藏。
决定秘密心髓之教法， 若以分别臆测而散乱，
虽于愚昧黑暗中漂泊不定， 然文殊及具慧胜友之，
智慧幻化网之舞姿摇曳， 以上师之相无碍显现之，
真实语无有欺惑乃现量。 觉性空性本初界中意之妙用，
随显现任何皆是游舞。

【English Translation】
Moreover, writing down the Mahayana Dharma and so on has particularly excellent benefits. As stated in the previous text: 'For the sake of excellence and inexhaustibility, for the sake of benefiting others without懈怠.' Just as the Sutra says, hearing and upholding even a single verse from the profound and vast Mahayana Dharma has immeasurable benefits. The Resultant Vehicle, the Vajra Vehicle of Secret Mantra, is even more excellent than the Causal Vehicle. It is extremely rare and difficult to encounter, even more so than the appearance of a Buddha in the world. It is difficult to hear, even among a hundred people. Once heard, it is certain to lead to the supreme state of fruition, like receiving comfort. The ultimate of all paths of Highest Yoga Tantra is the path of the Fourth Empowerment, the nature of mind, the innate awareness of emptiness, the luminosity of the ultimate meaning, the co-emergent wisdom, the Great Perfection. Because this path is ultimate, it actualizes the ultimate fruition, and there is no other path superior to it, as stated in the Guhyagarbha Tantra. Therefore, the accumulation of virtuous deeds associated with these great treatises that clearly explain the meaning of the Great Perfection Tantras, which are distinct from all vehicles of cause and effect, is beyond comprehension. It will lead beings to the path of liberation through seeing, hearing, remembering, and touching.
In order not to waste the virtuous deeds thus accomplished, one should dedicate them. Whoever aspires to gather, practice, and print such an excellent essence of the Supreme Vehicle Dharma should know that it is of great benefit and incomparable significance. Rejoice and be delighted in one's own virtuous deeds. Because this root of virtue is not tainted by regret or other defilements, it is immaculate and, as stated in the scriptures, will increasingly grow and expand. Therefore, rejoice in the virtuous roots of oneself and others, and dedicate these virtuous deeds so that they are not wasted in the Bardo, but ultimately ripen into perfect enlightenment. And for the sake of achieving the complete prosperity of both one's own and others' benefit in the meantime, completely dedicate and utter auspicious words. The excellent sequence of dedication is:
Most excellent of all, the treasury of Samantabhadra's vast intention.
The definitive secret essence of the teachings, if scattered by speculative thoughts and analysis,
Though wandering in the darkness of ignorance, may the wisdom of Manjushri and the wise supreme friend,
The dance of the illusory net of wisdom, appearing unimpeded in the form of a Lama,
The truthful words, without deception, are directly perceived. The play of intention from the realm of primordial awareness-emptiness,
Whatever appears is a dance.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཀློང་རྡོལ་རྡོ་རྗེའི་གསུངས། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱི་བགོ་སྐལ་གྱི། །སྐལ་བཟང་ཐོབ་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཀྱེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དེ། །ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་འགྲོ་བའི་དཔྱིད་དཔལ་མཆོག །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་སོགས་གང་གིས་འབྲེལ་ཐོགས་པ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས། །དེ་སླད་བླ་མའི་བཞེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་འདིར་བརྩོན་བྱས་པའི། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་དང་གཞན་དག་
8-13-53b
གི། དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གང་། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བར་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨན་པ་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཕ་མས་གཙོར་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་དགའི་དཔལ་ཐོབ་དེ། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རྫོགས་ལྡན་འབྱོར་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་འདི་གང་དུ་དར་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདིར་བསམ་སྦྱོར་འབྲེལ་བའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་དེ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །དེ་
8-13-54a
སྐད་སྨོན་གང་བདེ་བླག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །མཐུན་འགྱུར་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྩ་གསུམ་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་ལམ་ཀུན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་ཡི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས། །བདེན་ཚིག་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་མེ་ཏོག་ཆར་བཅས་ཏེ། །དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ཡང་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགོངས་པ་གཞན་དུ་གཟིགས་སྐབས་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཟེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེར་གནང་ཏེ་དོན་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས་དགོངས་པ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དང་། ཀཿཐོག་པ་ཀུན་གཟིགས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་འདིའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི

【现代汉语翻译】
克朗多杰（Klongdol Dorje）之语。
善说宝藏之分配，
有缘获得者，何其幸运！
这些殊胜之法，实乃三宝真身，
法身之供奉，众生之无上春华。
执持、弘扬、传播等，凡与之结缘者，
其福德聚积不可思议，如是说。
为此，为了遵从上师之意愿，
我以至诚之心，精勤于此。
以此善根为代表，自身与他者，
三时之善聚，汇为一体。
愿此善行，于虚空遍布之众生，
于一切方所，恒时利益佛法与众生。
如诸佛与大菩萨，
所作回向一般，我亦如是回向。
愿总体的佛法，以及内在的瑜伽三部，
特别是光明金刚藏的珍贵教法，
于一切方所，恒时通过讲说与修持而得以护持。
愿以父母为首的如虚空般的有情众生，
远离一切痛苦，获得安乐之荣耀。
愿一切众生皆能进入殊胜大乘之教法，
享用圆满具足之富饶。
愿至尊上师、诸佛及菩萨，
之意愿圆满，愿护持正法之圣者们，
之莲足永固，愿利益佛法与众生，
之心愿，皆能如法成就。
愿此法弘扬之地，
一切衰败平息，吉祥繁荣。
愿一切众生，皆能圆满成熟，
净化至究竟，愿一切众生，
皆能成就一切智智佛陀之果位。
愿与此法结缘之众生，
永不离弃殊胜大乘之教法，
证悟心性光明本初之义，
愿此生来世，皆得安乐祥和。
愿此如是之祈愿，
毫不费力地成就。
愿遍布虚空之三根本，
以及诸佛菩萨之真谛加持，
使成就之吉兆，得以亲眼目睹。
愿光明之道，处处充满，
诸佛、菩萨、持明、天神与仙人，
以真实语之天乐、鲜花雨等，
赐予吉祥、殊胜之善妙。
此乃当 杰·蒋扬喇嘛（Je Jamyang Lama） 示现涅槃时，将经书托付于 孜钦嘉擦仁波切（Zechen Gyaltsab Rinpoche），实际上是认证 孜钦嘉擦（Gyaltsab）为转世，因此 蒋扬喇嘛（Jamyang Lama） 的意念转移到了 克朗多（Klongdol）。 噶陀巴·昆锡 司徒仁波切（Kathokpa Kunzig Situ Rinpoche） 两位尊者认为 杰（Je） 的善说对整个佛法都非常重要。

【English Translation】
Words of Klongdol Dorje.
The distribution of the treasury of well-spoken words,
Those fortunate to receive it, how fortunate!
These excellent teachings are the very embodiment of the Three Jewels,
A stupa of the Dharmakaya, the supreme spring glory for beings.
Whoever is connected through holding, promoting, spreading, etc.,
Their accumulation of merit is inconceivable, it is said.
Therefore, to comply with the wishes of the lama,
I strive in this manner with utmost sincerity.
May the virtue of this, representing myself and others,
The collection of merits of the three times, gathered into one,
Benefit the teachings and beings in all directions,
For the sake of all beings pervading the sky.
Just as all the Buddhas and great Bodhisattvas,
Dedicate, so do I dedicate completely.
May the general teachings of the Buddha and the three inner tantras,
Especially the precious teachings of Clear Light Vajra Essence,
Be constantly upheld through explanation and practice in all directions.
May all sentient beings, led by my parents, equal to the sky,
Be free from all suffering and attain the glory of happiness,
May all enter the supreme vehicle of the teachings,
And enjoy the splendor of a perfect abundance.
May the intentions of the venerable lama, the Buddhas, and their sons,
Be fulfilled, and may the feet of the holy holders of the teachings,
Be firm, and may their intentions to benefit the teachings and beings,
Be accomplished in accordance with the Dharma.
Wherever this Dharma flourishes,
May all decline be pacified, and may auspiciousness and prosperity abound,
May all beings reach the ultimate perfection of maturation, liberation, and purification,
And may all become Buddhas, all-knowing ones.
May all beings connected to this practice through thought and action,
Never be separated from the supreme Dharma of the Great Vehicle,
Realize the meaning of the clear light of innate mind,
And may they be happy and joyful in this life and the next.
May this aspiration be fulfilled effortlessly,
Through the blessings of the three roots pervading the sky,
And the truth of the Buddhas and Bodhisattvas,
May the auspicious signs of accomplishment be seen directly.
May the path of clear light be completely filled in every way,
By the Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, gods, and sages,
With the divine music of truthful words, showers of flowers, and more,
May they bestow all goodness with auspicious and sacred blessings.
This was also when Je Jamyang Lama, when he passed away, entrusted the scriptures to Zechen Gyaltsab Rinpoche, essentially enthroning Gyaltsab as the regent, thus Jamyang Lama's consciousness transferred to Klongdol. Kathokpa Kunzig Situ Rinpoche both considered Je's well-spoken words to be very important for the entire Buddhadharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་བའི་སྙིང་མིག་སྲོག་ལྟར་དགོངས་ཏེ་བསྡུ་སྒྲུབ་དང་སྤར་འཁོད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་གནང་ནའང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟབས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཕལ་ཆེར་དེ་གར་ལྷག་སྟེང་། ས་ལུག་ལོར་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་བསྙེལ་བ་མེད་པར་དམན་པ་རང་ལ་བོང་བ་གསེར་གཟིགས་ཀྱིས་བཀའ་ནན་ཕེབ་པ་བཞིན་རང་ཡང་ཟེ་ཆེན་དུ་སོང་ནས་ཕྱག་དཔེ་གང་ཡོད་ཀྱི་ཕྱག་མཆན་སོགས་དཀྱུས་འཛུད་དང་ཞལ་གསར་བཤུ་གང་དགོས་དང་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་དགེ་བ་གསུམ་གྱི་ཆིང་གིས་བསྡུས་ཏེ་རྩོམ་ཐོ་བཅས་ཆེ་ལོངས་
8-13-54b
ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་རྐྱེན་གྱིས་སྦར་དུའང་འཁོད་གྲུབ། ཡང་མེ་སྟག་ལོའི་དཔྱིད་དང་པོའི་སོས་ཐོག་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་འབུམ་མཇུག་ཕུད་དང་། ཤེར་ཕྱིན། རྩ་ཤེས། མཛོད་བཅས་མཇུག་ཕུད་ཞུ་དག་ཆེད་དུ། འོང་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ཕེབ་བཞིན་སོང་སྟེ། རང་དཔོན་སློབ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་མཇུག་ཕུད་ཞུ་དག་དགོས་རིགས་ཐུགས་བཞེད་ཆེ་ལོངས་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་། དཀར་ཆག་དང་ཕྲ་ཞིབ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་འཆུན་པར་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོང་བར་རྫོང་གསར་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་དམ་པ་བྱོན་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོག་མཐའ་བར་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་ཅིང་དམན་པ་རང་ལའང་དར་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་གྲུབ་དགོས་ཀྱི་བཀའ་གནང་དང་སྤར་དུ་འཁོད་པའི་ཞལ་བཞེས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་དང་། ཉེ་གནས་དམ་པ་ཞིང་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་བཀའ་བསྐུལ་དང་དུ་བླང་སྟེ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་ཤོག་བྱང་དཀྱུས་བཀོད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་པོ་གཉིས་ཆེ་ལོང་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ལས་ཤོག་བྱང་འཛུད་དགོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་མེད་རྣམས་སུ་ཤོག་བྱང་གསལ་བྱེད་གང་འོས་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ཅིང་གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཉིད་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་གཙོ་བོར་བསྡུས་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་
8-13-55a
ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ཚེས་དགེ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་པར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་ཀྱང་རང་གཤིས་ངན་པས་ཡོན་ཏན་རྡུལ་ཙམ་མེད་པས་ཐ་མལ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་བ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་གི་གཟུགས་བརྙན་རྨོངས་རྟུལ་གྱི་ན་བ་སུ་ཀུ་ས་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨ་ཀིརྟིར་འབོད་པས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནུས་ལྡན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །༄། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འད

【现代汉语翻译】
虽然上师以极大的热情收集、整理和印刷这些著作，视其为早期宁玛派（Nyingma，古老的）的精髓和命脉，但由于事业过于庞大，大部分工作暂时搁置在那里。在羊年（藏历），嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）没有忘记此事，并以黄金的恩赐恳请我去做这件事。因此，我也去了则钦（Ze Chen），对所有现有的手稿进行了校对，包括添加签名等，并根据需要进行了修订和重写。我以善始、善中、善终的原则编辑了《噶当目录》（Kadam Catalogue），并完成了详细的目录。
嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）也赞助了印刷工作。在火虎年（藏历）的初春，我应邀前去完成宗喀巴大师（Je Tsongkhapa）的《全集》（Collected Works）、《般若波罗蜜多经》（Sherchin，Perfection of Wisdom Sutra）、《中观根本慧论》（Tsa She，Fundamental Wisdom）和《俱舍论》（Mdzod，Treasury of Knowledge）的最后修订和校对。我和我的老师、学生一起完成了所有必要的修订和校对工作。然而，在目录和详细说明完成之前，嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）暂时融入了法界（Dharmadhatu），这真是众生的不幸。此后，仲萨夏仲仁波切（Dzongsar Shabdrung Rinpoche）的转世化身到来，主持了仁波切（Rinpoche）的遗体火化等仪式。他还命令我完成宗喀巴大师（Je Tunkhyen Lama）的《全集》（Collected Works）的目录，并承诺印刷这些著作。我的近侍丹巴辛炯（Nyene Dampa Shingkyong）也敦促我这样做，我接受了他的请求。嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）已经完成了前两个章节的草稿，我添加了所有必要的注释，并从嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）的著作中收集了第三个也是最后一个章节的主要内容。在第十六绕迥（Rabjung，藏历纪年）的新月之初，我完成了这项工作。虽然我有幸接触到昆谦喇嘛（Kunchen Lama）和所有佛陀的足尘，但由于我天性不好，没有任何功德，只是一个普通的释迦牟尼（Shakya）追随者的影子，一个愚昧无知的傻瓜，被称为苏库萨萨曼塔巴扎达玛克尔提（Sakusasamantabhadradharmakirti）。释迦牟尼（Shakya）的比丘（Gelong，受过具足戒的出家人）和持藏者努登（Nuden）完成了这项工作。愿它在所有时间和方向上都吉祥圆满，愿普贤（Kunzang）的教义兴盛、发展并长久住世！嗡，斯瓦斯蒂（Om Svasti，吉祥）！所有佛陀的智慧合一……
虽然上师以极大的热情收集、整理和印刷这些著作，视其为早期宁玛派（Nyingma，古老的）的精髓和命脉，但由于事业过于庞大，大部分工作暂时搁置在那里。在羊年（藏历），嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）没有忘记此事，并以黄金的恩赐恳请我去做这件事。因此，我也去了则钦（Ze Chen），对所有现有的手稿进行了校对，包括添加签名等，并根据需要进行了修订和重写。我以善始、善中、善终的原则编辑了《噶当目录》（Kadam Catalogue），并完成了详细的目录。
嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）也赞助了印刷工作。在火虎年（藏历）的初春，我应邀前去完成宗喀巴大师（Je Tsongkhapa）的《全集》（Collected Works）、《般若波罗蜜多经》（Sherchin，Perfection of Wisdom Sutra）、《中观根本慧论》（Tsa She，Fundamental Wisdom）和《俱舍论》（Mdzod，Treasury of Knowledge）的最后修订和校对。我和我的老师、学生一起完成了所有必要的修订和校对工作。然而，在目录和详细说明完成之前，嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）暂时融入了法界（Dharmadhatu），这真是众生的不幸。此后，仲萨夏仲仁波切（Dzongsar Shabdrung Rinpoche）的转世化身到来，主持了仁波切（Rinpoche）的遗体火化等仪式。他还命令我完成宗喀巴大师（Je Tunkhyen Lama）的《全集》（Collected Works）的目录，并承诺印刷这些著作。我的近侍丹巴辛炯（Nyene Dampa Shingkyong）也敦促我这样做，我接受了他的请求。嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）已经完成了前两个章节的草稿，我添加了所有必要的注释，并从嘉察仁波切（Gyaltsab Rinpoche）的著作中收集了第三个也是最后一个章节的主要内容。在第十六绕迥（Rabjung，藏历纪年）的新月之初，我完成了这项工作。虽然我有幸接触到昆谦喇嘛（Kunchen Lama）和所有佛陀的足尘，但由于我天性不好，没有任何功德，只是一个普通的释迦牟尼（Shakya）追随者的影子，一个愚昧无知的傻瓜，被称为苏库萨萨曼塔巴扎达玛克尔提（Sakusasamantabhadradharmakirti）。释迦牟尼（Shakya）的比丘（Gelong，受过具足戒的出家人）和持藏者努登（Nuden）完成了这项工作。愿它在所有时间和方向上都吉祥圆满，愿普贤（Kunzang）的教义兴盛、发展并长久住世！嗡，斯瓦斯蒂（Om Svasti，吉祥）！所有佛陀的智慧合一……

【English Translation】
Although the master, regarding them as the heart and lifeblood of the early Nyingma (ancient) tradition, had the great intention to collect, compile, and print these works, due to the vastness of the undertaking, most of it remained there for the time being. In the year of the Sheep (Tibetan calendar), Gyaltsab Rinpoche, without forgetting this, earnestly requested me with a gift of gold to do this. Therefore, I also went to Ze Chen and proofread all the existing manuscripts, including adding signatures, etc., and revised and rewrote whatever was necessary. I compiled the Kadam Catalogue with the principle of good beginning, good middle, and good end, and completed the detailed list.
Gyaltsab Rinpoche also sponsored the printing. In the early spring of the Fire Tiger year (Tibetan calendar), I was invited to complete the final revision and proofreading of Je Tsongkhapa's Collected Works, the Perfection of Wisdom Sutra (Sherchin), the Fundamental Wisdom (Tsa She), and the Treasury of Knowledge (Mdzod). Together with my teachers and students, I completed all the necessary revisions and proofreading. However, before the catalogue and detailed explanations could be completed, Gyaltsab Rinpoche temporarily merged into the Dharmadhatu, which was truly unfortunate for sentient beings. Thereafter, the reincarnation of Dzongsar Shabdrung Rinpoche arrived and presided over the cremation of Rinpoche's body, etc. He also ordered me to complete the catalogue of Je Tunkhyen Lama's Collected Works and promised to print these works. My attendant Dampa Shingkyong also urged me to do so, and I accepted his request. Gyaltsab Rinpoche had already completed the drafts of the first two chapters, and I added all the necessary annotations and collected the main content of the third and final chapter from Gyaltsab Rinpoche's writings. At the beginning of the new moon of the sixteenth Rabjung (Tibetan calendar), I completed this work. Although I had the good fortune to touch the dust of the feet of Kunkhyen Lama and all the Buddhas, due to my bad nature, I have no merit whatsoever, and I am just a shadow of an ordinary follower of Shakya, an ignorant fool, called Sakusasamantabhadradharmakirti. The Bhikshu (Gelong, fully ordained monk) and holder of the treasury, Nuden, of Shakya, completed this work. May it be auspicious and perfect in all times and directions, and may the teachings of Kunzang flourish, develop, and abide for a long time! Om Svasti (auspicious)! The wisdom of all Buddhas is one...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ༡ །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྩ་བ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལོ་འདབ་མཐའ་གྲུར་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་ལ་འདོད་དགུར་སྩོལ། །མཁས་དབང་ལྷ་ཡི་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་དེར་འདུད། ༢ །སྒྲིབ་པའི་མུན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཕམ་པའི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་དཔའ་བོ་གངས་ལྗོངས་ཀྱི། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་གྲོས་ཉི་མོར་བྱེད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དཔལ། ༣ །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་པའི། །ཕུལ་བྱུང་མཚུངས་མེད་
8-13-55b
རྣམ་ཐར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་མ་ལུས་གསལ་བ་དང་། །གྲགས་སྙན་གཟི་བྱིན་མཐའ་གྲུ་ཡོངས་ལ་བརྡལ། ༤ །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །དེ་ལས་ཟིལ་པའི་ཆ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་ལེགས་པར་གསུང་། །ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་དཀར་ཆག་མཐོང་གྲོལ་འདི། ༥ །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་བཞིན་དུ། །དགོས་འདོད་རེ་བའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་དང་། །དད་བརྒྱའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའི་དཔལ་ཐོབ་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པས་འཛིན་མ་ཡོངས་སུ་ཁེངས། ༦ །དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྤྱན་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མཁས་མཆོག་ནས། །སྒྱུ་མའི་ནོར་གྱིས་སྙིང་པོའི་ས་བོན་དུ། །དངོས་རྫས་ཞལ་འདེབས་དང་བཅས་དགེ་བསྐུལ་བཞིན། ༧ །བླ་མ་མཆོག་དེའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །མི་ཕྱེད་དད་བརྒྱའི་བ་སྤུ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །མཚུངས་མེད་བསྟན་ལ་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དག །ཆ་ཤས་གསབ་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་བསྒྲུབས། ༨ །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རབ་རྨོང་ཐོས་བརྩོན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་དམན་གཞུང་ཞབས་ཐ་ཤལ་བ། །དཔུང་གི་ཁ་ལོ་མདའ་མིང་བཀྲས་མཐོང་བས། །ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་འཇོ་བའི་སྤར་དུ་བརྐོས། ༩ །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྒྱུ་སྦྱོར་བས་གཙོས་ལུས་ཅན་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་རུམ་དུ་ལེགས་ཚུད་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྒོང་རྒྱའི་
8-13-56a
མུན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་འདབ་གཤོག་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་གདོད་མའི་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་མངོན་གྱུར་ཤོག ༡༠ །བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་དགའ་ཚལ་རྣམ་པར་རྒྱས། །བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ་འདོད་རྒུའི་མེ་ཏོག་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྐྱེ་འགྲོ་བུང་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའང་རིགས་གཞུང་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྦྱང་སྐྱེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མ་མཆིས་ཀྱང་མོ

【现代汉语翻译】
向着文殊菩萨顶礼！浊世众生心怀慈悲化现种种身，您是持有深广佛法的善知识，祈愿无畏智者能赐予吉祥！
愿贤善之根本得以弘扬，讲辩著述之枝叶繁茂，慈悲之果实能满足众生一切愿望，向着如天神般的智者圣树顶礼！
您是智慧、慈悲和力量的光芒，能照亮一切，无有任何遮蔽能胜过您，您是文殊菩萨所喜悦的勇士，是雪域高原智者的顶饰，是智慧的太阳！
无与伦比、具足光辉，三界吉祥圆满，您卓越非凡、无与伦比的传记光芒，照亮世间一切，您的美名与荣耀传遍四方。
您是无漏功德大海的宝藏，从中取出些许甘露来赞颂，您是能降下一切加持与愿望的甘露，这串珍宝之链的目录，能让人一见解脱。
对于有缘者来说，它如同胜利幢顶般的珍贵，能降下如雨般的愿望，获得无量功德，愿讲修之法能遍满大地！
因此，具足法眼智慧的Taglung法王，以幻化的财物作为精华的种子，以实物供养等方式劝请。
仅仅听到那位上师的名号，就能生起坚定不移的信仰，毛发竖立，为了报答他对无与伦比的佛法所做的贡献，我以真诚之心来完成此事。
我对于知识的领域一无所知，只是一个学识浅薄、不入流的校对者，名叫扎西多吉，我将此书雕刻成施予佛法的无尽宝藏。
愿以此功德，包括所有出资者在内的一切众生，都能被无与伦比的至尊上师的慈悲所怀抱，从二障的黑暗中解脱，双运资粮道的羽翼得以丰满，愿一切众生都能在原始的虚空中飞翔，证得法身果位！
愿吉祥珍宝大地四方，吉祥讲修之法喜苑得以兴盛，吉祥利益安乐如鲜花般盛开，吉祥善妙如蜜蜂般充满生机！ 这篇题记祈愿文，虽然我对于所有知识的学习如同兔角般一无所成，但我仍发愿。

【English Translation】
Homage to Manjushri! In this degenerate age, you manifest various forms out of compassion for beings, you are the virtuous friend who holds the treasury of profound and vast Dharma, may Mipham Nampar Gyalwa bestow auspiciousness!
May the root of wisdom, discipline, and virtue flourish, may the branches of teaching, debating, and writing grow to their fullest extent, may the fruits of compassion bestow all desired benefits upon beings, I bow to that supreme tree of wisdom, like a god!
You are the light of wisdom, compassion, and power, illuminating everything, no obscuration can ever overcome you, you are the hero pleased by Manjushri, the crown ornament of scholars in the snowy land, the sun of intelligence!
Incomparable and glorious, the three realms are filled with auspiciousness, your extraordinary and unparalleled biography shines light, illuminating all the lands, your fame and glory spread to every corner.
You are the treasure of the great ocean of uncontaminated qualities, from which a drop of nectar is praised, you are the perfect speech that bestows blessings and fulfills all desires, this catalog of jeweled rosaries, seeing it liberates.
For the fortunate ones, it is like the crest jewel of a victory banner, raining down great showers of desired wishes, obtaining vast merit of faith, may the teachings of explanation and practice fill the entire earth!
Therefore, the glorious Taglung Dharma Lord, possessing the splendor of the Dharma eye's wisdom, with illusory wealth as the seed of essence, encourages virtue with material offerings and so on.
Just hearing the name of that supreme Lama, unwavering faith arises, causing the hairs to stand on end, to repay a portion of his kindness in benefiting the unparalleled teachings, I accomplish this with good intention.
I am utterly ignorant in the realm of knowledge, a lowly proofreader with deficient qualities of learning and diligence, named Tashi Thongmon, I have carved this book into an inexhaustible treasure of Dharma giving.
May all beings, including those who contributed to this merit, be embraced by the compassion of the incomparable and supreme Lama, may they be liberated from the darkness of the two obscurations, may the wings of the two accumulations fully develop, may all beings soar in the primordial space and manifest the state of Dharmakaya!
May auspiciousness, precious jewels, and the vast earth in all directions, may the auspicious garden of teaching and practice flourish, may auspicious benefits and happiness bloom like flowers, may auspicious goodness fill beings like bees! This colophon aspiration, although my learning in all fields of knowledge is as non-existent as a rabbit's horn, I still make this aspiration.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བློ་ཆེ་ཞིང་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ས་བོན་ལྟ་བུར་རྒྱུ་སྦྱོར་བཀྲས་མཐོང་པ་ཨཀྵ་ར་ས་མུ་དྲས་སྦྱར་བ་འདི་ལ་མཁས་ཀུན་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག །སྤར་འདི་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་སྤར་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱ་ཎཾ བྷ་ཝནྟུ།། །།
8-13-56b
empty page


目录
雪域独尊狮吼言教文殊怙主米旁嘉措略转及其著作目录.旧译教典庄严
首善略说作者传记
中善正说论典本文
礼赞部及传记类
礼赞类
传记类
供养累积资粮类
各零散祈文类
共学科类
四大明学处之本
解词之语言学或声明及其分支类
解义之量学类
世间所需能得各种工艺之工巧明及其分支
连同附学
连同附学
随彼等相属支分类
诗词类
缘起卦算类
王道论等教言类
附各零散判辨类
内明学类别
显乘经疏及其支分类
内外续部共许类
无上续王,胜时轮续疏要诀类
无上极密旧译宁玛派类
注疏总义类
修持仪轨类
羯磨集窍诀类
四业各别类
共许杂类
亲书甚教实修言教类
发愿回向类
后善,说所摄目的及利益功德
总说
另说,建刻板并奉持之要及利益功德

【现代汉语翻译】
愿此由阿克沙拉萨穆扎（Akshara Samudra）汇编，如同智慧广阔、具有良好习气的种子般之作品，能被所有智者所接受。此版本存于德格（Derge）寺大经堂的印经院中。愿一切时吉祥！
目录
雪域独尊狮吼言教文殊怙主麦彭嘉措（Mipam Jamyang Namgyal Gyamtso）略传及其著作目录。旧译教典庄严
首善略说作者传记
中善正说论典本文
礼赞部及传记类
礼赞类
传记类
供养累积资粮类
各零散祈文类
共学科类
四大明学处之本
解词之语言学或声明及其分支类
解义之量学类
世间所需能得各种工艺之工巧明及其分支
连同附学
连同附学
随彼等相属支分类
诗词类
缘起卦算类
王道论等教言类
附各零散判辨类
内明学类别
显乘经疏及其支分类
内外续部共许类
无上续王，胜乐时轮续疏要诀类
无上极密旧译宁玛派类
注疏总义类
修持仪轨类
羯磨集窍诀类
四业各别类
共许杂类
亲书甚深教言实修言教类
发愿回向类
后善，说所摄目的及利益功德
总说
另说，建刻板并奉持之要及利益功德

【English Translation】
May this compilation by Akshara Samudra, like a seed of vast wisdom and good habits, be accepted by all the wise. This edition is kept in the printing house of the great monastery of Derge. May all be auspicious at all times!
Table of Contents
A brief biography and catalog of the works of Mipam Jamyang Namgyal Gyamtso, the Lion's Roar of the Land of Snows, the Protector of Manjushri. Adornment of the Old Translation Teachings.
The initial goodness: a brief account of the author's biography
The intermediate goodness: the main body of the treatise
Section on Praises and Biographies
Category of Praises
Category of Biographies
Category of Offerings and Accumulation of Merit
Category of Miscellaneous Prayers
Category of Common Subjects
The Basis of the Four Great Fields of Knowledge
Philology or Grammar and its Branches for Explaining Words
Epistemology for Explaining Meaning
The Field of Craftsmanship for Obtaining Various Skills Needed in the World and its Branches
Together with Supplementary Studies
Together with Supplementary Studies
Classification According to Their Related Branches
Poetry
Divination Based on Dependent Arising
Instructions on Royal Conduct and Other Teachings
Appendix of Miscellaneous Distinctions
Category of Inner Knowledge
Sutras and Commentaries of the Exoteric Vehicle and Their Branches
Common Categories of Inner and Outer Tantras
Key Instructions on the Commentary of the Supreme Tantra King, the Victorious Kalachakra Tantra
The Supreme, Most Secret, Old Translation Nyingma School
General Meaning of Commentaries
Practice Manuals
Collection of Karma and Key Instructions
Separate Categories of the Four Activities
Common Miscellaneous Categories
Personally Written Profound Teachings and Practical Instructions
Aspirations and Dedications
The final goodness: stating the included purpose, benefits, and merits
General Explanation
Separate Explanation: the importance of building printing blocks and upholding them, and the benefits and merits

--------------------------------------------------------------------------------

